Translation for "latter stage" to russian
Translation examples
During the latter stage many departees continued to make their own way out of the conflict region.
На этой последней стадии многие лица по-прежнему пытались самостоятельно выбраться из региона конфликта.
Even so, experience has shown that important information is often obtained in the latter stages of the investigation.
Вместе с тем опыт показал, что во многих случаях важную информацию удается получить на последних стадиях расследования.
The reviewers of my film have reached the latter stage.
Рецензенты моего фильма достигли последней стадии.
In the latter stage of the disease, it's the strangling, not the sex, that brings them on.
На последней стадии болезни... их возбуждает не секс, а удушение.
-- and they want a secular world society, with a hint of greening and Gaea worship for sustainability reasons -- America, as they're finishing off this agenda, they'll be pulling the rug from underneath Americans at home at same time towards the latter stages.
- и они хотят нерелигиозного мирового общества, с оттенком заботы о природе и поклонением Земле-Гее, для обеспечения устойчивого развития - когда они завершат реализацию этого плана, они предадут самих американцев у них дома, в то же время, на последней стадии.
During the latter stage of the intergovernmental negotiations, the intermediary approach arose as a preferred option with respect to categories of membership.
В ходе последнего этапа межправительственных переговоров в качестве предпочтительного варианта в отношении категорий членства возник промежуточный подход.
In 2007, results showed that boys were out-performing girls in some areas of Science in the latter stages of primary and early secondary.
В 2007 году результаты указывали на то, что мальчики лучше, чем девочки, успевали по некоторым естественнонаучным предметам на последних этапах начального и первой ступени среднего образования.
To date, the Government has not established a comprehensive mechanism to trace adults who went missing during the latter stages of the war, and investigations of disappearances have not yielded tangible results in the form of arrests or prosecutions.
К настоящему времени правительство не создало всеобъемлющий механизм поиска взрослых лиц, которые пропали без вести на последних этапах войны, и расследования случаев исчезновения не принесли ощутимых результатов в форме арестов или судебного преследования.
The paralysis of decision-making during the latter stages of the crisis which coincided with the period under review has severely hampered institution-building, particularly with regard to the implementation of the long-delayed judicial reform process.
Паралич органов управления на последних этапах кризиса, который совпал по времени с рассматриваемым периодом, серьезно затруднил создание организационного потенциала, прежде всего в рамках осуществления затянувшегося процесса реформы судебной системы.
49. It appears that during the latter stages of the 2011 post-electoral crisis in Côte d'Ivoire, and especially in March 2011, Glofiéi and Delafosse did not pay the mercenaries sums of money that had been promised for operations.
49. На последних этапах кризиса, который разразился в Кот-д'Ивуаре после проведения выборов в 2011 году, и особенно в марте 2011 года, Глофией и Делафосс уже не выплачивали наемникам деньги, которые им обещали за проведенные операции.
Unpleasantly, it looks as if at the latter stage somebody had taken the opportunity to place a playing card (allegedly an ace of spades) in his collar, where it (or something like it) can be seen in the photographs taken of the body on a stretcher at the site.
Неприятно об этом говорить, но, видимо, на этом последнем этапе ктото умудрился вложить ему за воротник игральную карту (якобы туз пик): эту карту (или чтото похожее) можно увидеть на фотоснимках лежащего на носилках тела, сделанных на месте авиакатастрофы.
It is neither practical nor in the interests of justice to cease investigations after the indictment has been confirmed, as the complexity of the cases necessitates the continuation of investigations and experience has shown that important information is often obtained in the latter stages of the investigation.
Прекращать расследования после утверждения обвинительного заключения не является практичным и не отвечает интересам правосудия, поскольку сложность дел требует продолжения расследований; опыт показывает, что во многих случаях важную информацию удается получить на последних этапах расследования.
16. Mr. van BOVEN explained that his proposal to hold alternate winter sessions in New York had been made during the latter stages of the debate on the draft decision at the fifty—second session in a spirit of compromise, given the divergence of views on the issue.
16. Г-н ван БОВЕН поясняет, что его предложение о проведении на альтернативной основе зимних сессий в Нью-Йорке было сделано на последних этапах обсуждения проекта решения на пятьдесят второй сессии в духе компромисса, учитывая расхождения мнений по данному вопросу.
The Executive Secretary of the Ozone Secretariat, responding to the issues raised, said that the success of the Montreal Protocol thus far had earned worldwide recognition and, with many treaties and agreements monitoring progress towards completion, it was important to maintain momentum during the latter stages of CFC phase-out, and to carry forward that momentum during the accelerated phaseout of HCFCs.
32. Отвечая на поднятые вопросы, Исполнительный секретарь секретариата по озону отметил, что успех, достигнутый Монреальским протоколом на сегодняшний день, получил общемировое признание, и с учетом того, что многие договора и соглашения отслеживают прогресс в деле окончательного достижения поставленных целей, важно сохранить набранные темпы на последних этапах ликвидации ХФУ и сохранить такую динамику в ходе осуществления ускоренного процесса поэтапного отказа от ГХФУ.
In this context, particularly during the latter stages of its deployment, the Mission documented at least one occasion on which local civilians were explicitly threatened by government security forces and ordered not to speak to United Nations observers, while on other occasions, civilians, including some seeking treatment in hospitals, specifically indicated they would not speak to observers out to fear of government retaliation.
В этом контексте, в частности на последних этапах своего пребывания в стране, Миссия зафиксировала по крайней мере один случай, в котором местные гражданские лица подвергались явному запугиванию со стороны правительственных сил безопасности; им запрещалось разговаривать с наблюдателями Организации Объединенных Наций, а в других случаях гражданские лица, включая обращавшихся за помощью в больницы, прямо заявляли, что не будут разговаривать с наблюдателями из страха преследования со стороны правительства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test