Translation for "landscapes are" to russian
Landscapes are
Translation examples
Landscape and townscape
Ландшафт и городской пейзаж
Scenic/landscape beauty
Красивые пейзажи/ландшафты
Landscape, physical property and cultural heritage.
- пейзаж, физические объекты и культурное наследие.
Those landscapes are being erased.
Эти пейзажи стираются.
And in my experience, often the most fearsome landscapes are hiding the most succulent gardens.
И по моему опыту часто наиболее грозные пейзажи Прячут самые сочные сады
Karst landscapes are often studed with(É¢²¼×Å) rocky outcrops forcing local farmers to cultivate tiny fields
арстовые пейзажи часто обитый со скалистыми обнажени€ми принуждение местных фермеров вырастить крошечные области
These alien landscapes are actually the sunbaked salt crusts of a chain of lakes that run through East Africa.
Эти чужеродные пейзажи - на самом деле запекшиеся на солнце соляные корки цепи озёр, проходящей через Восточную Африку.
He imagined a lovely landscape;
Ему вообразился прелестный пейзаж;
The white marble tomb, an unnecessary blot on the familiar landscape.
Белая мраморная гробница, ненужное пятно в таком знакомом пейзаже.
Adelaida paints landscapes and portraits (but never finishes any); and Aglaya sits and does nothing.
Аделаида – пейзажи и портреты пишет (и ничего кончить не может), а Аглая сидит, ничего не делает.
Silence pressed upon his ears as he soared over a strange, dark, foggy landscape.
Под ним расстилался удивительный мутный пейзаж, новые картины словно выскакивали из темноты по мере того, как он быстро плыл вперед.
The downpour pursued them to the coast, where they pitched the tent that night, and persisted through the whole week, through sodden landscapes that Harry found bleak and depressing.
Дождик упорно преследовал их до самого побережья. Там они установили палатку и остались на целую неделю, перемещаясь среди промокших насквозь пейзажей, которые наводили на Гарри беспросветную тоску.
In the largest there were pictures on the walls, portraits and landscapes of little interest. Over the door, however, there was one of strange and rather striking shape; it was six or seven feet in length, and not more than a foot in height.
Здесь, по стенам, было несколько картин, всё портреты архиереев и пейзажи, на которых ничего нельзя было различить. Над дверью в следующую комнату висела одна картина, довольно странная по своей форме, около двух с половиной аршин в длину и никак не более шести вершков в высоту.
“Never in my life have I liked water, not even in landscapes,” he thought again, and again suddenly grinned at a certain strange thought: “Well, it seems it ought to be all the same now, with regard to all this aesthetics and comfort, but it's precisely now that I've become particular, the way an animal makes sure to choose a place for itself... on a similar occasion.
Никогда в жизнь мою не любил я воды, даже в пейзажах, — подумал он вновь и вдруг опять усмехнулся на одну странную мысль: — ведь вот, кажется, теперь бы должно быть всё равно насчет всей этой эстетики и комфорта, а тут-то именно и разборчив стал, точно зверь, который непременно место себе выбирает… в подобном же случае.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test