Translation for "kept up" to russian
Kept up
verb
Translation examples
This climate is also, according to the Mormons, kept up by the media.
Такая обстановка, согласно мормонам, также поддерживается средствами массовой информации.
The sustained pace of work of the Court could not be kept up without such assistance.
Устойчивый темп работы Суда нельзя было поддерживать при отсутствии подобного содействия.
In order to provide optimum benefit, the rosters must be maintained and kept up-to-date.
Для извлечения максимальной выгоды эти реестры нужно постоянно поддерживать в рабочем состоянии и обновлять.
The list of members of the public who have registered for such notification should be kept up to date.
Список представителей общественности, зарегистрированных для таких уведомлений должен поддерживаться в актуальном состоянии.
Mexico, despite an adverse financial climate, has kept up its level of development assistance to Nicaragua.
Мексика, несмотря на неблагоприятный финансовый климат, поддерживает уровень своей помощи Никарагуа в целях развития.
The Government of Qatar kept up a continuous flow of communication in order to allow international observers to influence the UNFCCC process
Правительство Катара поддерживало постоянный коммуникационный поток, с тем чтобы международные наблюдатели могли влиять на процесс РКИКООН.
64. The Subcommittee also remained in contact with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and the two bodies kept up a positive dialogue on the many related areas of their work.
64. Подкомитет также поддерживал контакт с Международным комитетом Красного Креста (МККК), и оба органа поддерживали позитивный диалог по многим связанным областям своей работы.
(e) Ensuring that the substantive skills and knowledge of staff are kept up to date and that staff are prepared to undertake new and changing organizational mandates.
e) обеспечение того, чтобы основные навыки и знания сотрудников поддерживались на должном уровне и чтобы сотрудники были готовы к выполнению новых и постоянно меняющихся организационных задач.
The way he kept up the men's morale...
Так как он поддерживал свой дух людей.
-I see you kept up with the bodybuilding, eh.
- Я вижу ты поддерживаешь связь с бодибилдерами.
A good mayor checks that these things are kept up to code.
Хороший мэр следит, чтобы всё поддерживалось в порядке.
I didn't know you kept up with anyone from Abuddin.
Я не знала, что ты поддерживаешь с кем-то из Аббудина связь.
The flat must be kept up to its accustomed style of living, Miss Renton.
Квартиру необходимо поддерживать в достойной ее роскоши, мисс Рентон.
It was not known that Wickham had a single relationship with whom he kept up any connection, and it was certain that he had no near one living.
Стало известно, что у Уикхема нет ни одного родственника, с которым он поддерживал бы общение, и что у него вообще не осталось близкой родни.
But at the same moment it struck him as strange that he had become so animated and had so willingly uttered this last explanation, when he had kept up the whole previous conversation with sullen loathing, obviously for some purpose, out of necessity.
Но в ту же минуту странными показались ему его собственное одушевление и охота, с которыми он проговорил последнее объяснение, тогда как весь предыдущий разговор он поддерживал с угрюмым отвращением, видимо из целей, по необходимости.
Yet if they had known more about it and considered the meaning of the hunt and the white deer that had appeared upon their path, they would have known that they were at last drawing towards the eastern edge, and would soon have come, if they could have kept up their courage and their hope, to thinner trees and places where the sunlight came again. But they did not know this, and they were burdened with the heavy body of Bombur, which they had to carry along with them as best they could, taking the wearisome task in turns of four each while the others shared their packs.
Знай они больше про Черная Пуща, про оленей и про охоту на них, то поняли бы, что большая часть пути уже пройдена и скоро покажутся восточные окраины пущи, нужно было бы только надеяться и поддерживать в себе мужество; вскоре лес поредел бы и сквозь деревья начал бы проникать солнечный свет. Но карлики этого не знали. Им больше ничего не оставалось, как идти вперед и тащить на быстро сколоченных носилках толстяка Бомбура. Его по очереди несли четверо из отряда, в то время как остальным приходилось делить их поклажу.
36. The United Nations system has kept up its efforts to implement the Secretary-General's reform programme.
36. Система Организации Объединенных Наций продолжала предпринимать усилия по осуществлению предложенной Генеральным секретарем программы реформ.
FARDC kept up the pressure, using artillery and tank fire, and succeeded in capturing Tshanzu and Runyoni by 5 November.
ВСДРК продолжали теснить противника с помощью артиллерии и танкового огня, и к 5 ноября им удалось взять Тшанзу и Руньони.
33. The Office kept up its longstanding practice of providing technical advice on nationality legislation and its application.
33. В соответствии со своими давними традициями Управление продолжало оказывать техническую консультативную помощь по вопросам законодательства о гражданстве и его применения.
The United States of America represented the core of world economic growth, while Japan kept up its pace of economic recovery.
Этот процесс происходил главным образом за счет Соединенных Штатов Америки, в то время как в Японии продолжался период экономического оживления.
151. Throughout the reporting period, ICBL has kept up its intense pace of global activity advocating the ratification of the Ottawa Convention.
151. В течение всего рассматриваемого периода Международная кампания по запрещению наземных мин продолжала свою активную глобальную деятельность, агитируя за ратификацию Оттавской конвенции.
The vaccination programme in the above period kept up the efforts to meet the goals planned in the view of lowering the children's mortality and incapacity by seven immuno-preventable diseases.
В вышеуказанный период в рамках программы вакцинации продолжалась напряженная работа по решению задач снижения детской смертности и инвалидности, вызванных семью заболеваниями, которые можно предотвратить путем вакцинации.
In fact, it had kept up its ultimatum that unless Eritrea withdrew unilaterally and unconditionally from its own territories, Ethiopia would make it do so by force.
Эфиопия продолжает угрожать при помощи силы вытеснить Эритрею с ее территории, если она в одностороннем порядке и безоговорочно не покинет ее сама, а руководители Эфиопии заявили об окончании подготовки к тотальной войне.
The Inter-Agency Standing Committee has therefore kept up its advocacy efforts and has launched a semi-annual review of the CAP 2006, headed by the Prime Minister.
Межучрежденческий постоянный комитет продолжает в этой связи свою кампанию по привлечению средств и под председательством премьер-министра приступил к анализу результатов глобального призыва за первую половину 2006 года.
182. The message that identifies the work of promoting human rights with subversive activities is being kept up in certain regions, especially by some members of the army and the voluntary civil defence committees and former military commissioners.
182. В некоторых регионах, особенно среди военнослужащих, членов ДКГО и бывших военных уполномоченных, продолжает бытовать мнение о том, что поощрение прав человека ассоциируется с подрывной деятельностью.
The pressure needs to be kept up in order to counter the temptation to lower ambition, dodge the difficult issues or go for lowest common denominators, which otherwise will start to seep into the negotiations among Member States.
Следует продолжать побуждать парламентариев к активным действиям, тем самым противодействуя соблазну занизить амбиции, отмахнуться от сложных вопросов или использовать самые низкие общие знаменатели, поскольку, в противном случае, все это может сказаться и на процессе переговоров между государствами-членами.
And over the years, he kept up the search.
Все эти годы он продолжал поиски.
- and I kept up that lie until she was...
- и я продолжал это делать до тех пор пока ей не стукнуло...
I told him if he kept up that sick relationship, we were over.
Я сказала, если он будет продолжать эти нездоровые отношения, между нами все кончено.
If you'd gotten money, could you have kept up the role even away from their house?
Если бы у вас были деньги, могли бы вы продолжать играть даже вне их дома?
And yet, some unfathomable and mysterious force led these men on and kept up the fearful work, which was done independently of their wills.
Но какая-то непонятная, таинственная сила еще продолжала руководить ими. И продолжало совершаться то страшное дело, которое совершается не по воле людей.
Do you know how insane it is that you've kept up the charade and haven't told Adam the truth?
Ты понимаешь, что это безумие - продолжать эту затею со свадьбой и не говорить Адаму правду?
I know this is a ridiculous question before I ask it, but you haven't, by any chance, kept up with your swordplay?
Извини, что задаю тебе глупый вопрос, ты не продолжаешь, случайно, упражняться с мечом?
Second, the pace of job creation has not kept up with the growth in the labour force.
Во-вторых, темпы создания рабочих мест не поспевали за ростом трудоспособного населения.
Poverty reduction has not kept up with growth rates, and economic growth has not always translated into social progress.
Темпы сокращения масштабов нищеты не поспевают за темпами роста, а экономический рост не всегда воплощается в социальный прогресс.
35. Innovation in the sphere of public finances has not always kept up with innovation in private financial markets.
35. Темпы внедрения новшеств в сфере государственных финансов не всегда поспевают за темпами внедрения новшеств на рынках частного капитала.
The rapid supply response for sugar means that production has kept up with demand growth, both for human consumption and for the production of ethanol.
Такая быстрая реакция предложения сахара означает, что объем производства поспевал за ростом спроса как для целей личного потребления, так и для производства этанола.
Among the developing countries as a whole, 1997 agricultural production experienced the lowest increase since 1979, and barely kept up with population growth.
В целом по развивающимся странам рост сельскохозяйственного производства в 1997 году был самым низким с 1979 года и едва поспевала за темпами роста численности населения.
65. Mr. SNOUSSI (Morocco), in response to the statement by Ms. May, said that she had not kept up to date with developments in the Territory or the United Nations.
65. Г-н СНУССИ (Марокко) в ответ на заявление г-жи Мей говорит, что она не поспевает за развитием событий в территории и в Организации Объединенных Наций.
65. Meanwhile, family policy development has not kept up with changing norms and expectations or the rising difficulties families experience in fulfilling their numerous functions.
65. Между тем деятельность по разработке семейной политики не поспевает за изменениями норм и ожиданий или ростом трудностей, с которыми сталкиваются семьи при осуществлении своих многочисленных функций.
In Africa, food production has barely kept up with population growth since 1980, owing to the depletion of soil nutrients, the declining availability of arable land per person and high population growth.
В Африке с 1980 года рост объема производства продовольствия едва поспевает за ростом численности населения ввиду истощения почв, снижения площадей обрабатываемых земель в расчете на душу населения и высоких темпов прироста населения.
The schedule of repayments to IMF has been kept up to date, and a revised budget was adopted by the National Assembly on 3 June.
График выплат по займам МВФ до настоящего времени соблюдается, и 3 июня Национальная ассамблея утвердила пересмотренный бюджет.
19. The Council of Europe Human Rights Commissioner works closely with NHRIs, including through a peer-to-peer project to share information on human rights standards issued by the Council of Europe and the United Nations to ensure that NHRIs are kept up to date on the standards they should apply.
19. Комиссар Совета Европы по правам человека работает в тесном сотрудничестве с НПЗУ, в том числе в рамках "горизонтального" проекта по обмену информацией о стандартах в области прав человека, принятых Советом Европы и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы НПЗУ знали о новых стандартах, которые они должны соблюдать.
Some people were rather shocked; but Frodo kept up the custom of giving Bilbo’s Birthday Party year after year until they got used to it.
Словом, кое-кто очень удивлялся, но Фродо взял обычай праздновать день рождения Бильбо, соблюдал его год за годом, и все привыкли.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test