Translation for "keeping" to russian
Keeping
adjective
  • сохраняющийся
  • хорошо сохраняющийся
Translation examples
VII. Record-keeping
VII. Хранение данных
provisions relating to the subject, identification and keeping
с предметом, завершением и хранением
3.10. Vaults - safe-keeping
3.10 Сейфы -- хранение в сейфах
DATA COLLECTION AND RECORD-KEEPING
СБОР ДАННЫХ И ХРАНЕНИЕ ДОКУМЕНТАЦИИ
Electronic record-keeping system
Электронная система хранения документов
keeping gender specific data;
:: хранение данных с разбивкой по признаку пола;
(d) Keeping records and filing
d) Хранение информации и ведение картотеки
:: Requirements to keep and retain records;
:: требования, касающиеся ведения и хранения документации;
You keep ribbons.
для хранения ленточек.
Keeping them is.
Хранение их - да.
The tyranny of keeping them.
Тирания их хранения.
Not even to keep it safe.
Даже на хранение.
To keep it safe. Hmm?
Хранения кольца в безопасности.
Urn to keep at home...
Урна для хранения дома...
It's all in the keeping
Это все в хранении
Ain't no place to keep it.
Нет места для хранения.
‘You lie,’ said Wormtongue. ‘And this sword your master himself gave into my keeping.’
– Ты лжешь, – прошипел Гнилоуст. – А меч свой государь сам отдал мне на хранение.
Over and above all this, it could not be brought from those coffers, as it will appear by and by, without previously paying for the keeping.
А кроме того, ее нельзя было извлечь из этих хранилищ, как это выяснится в дальнейшем, не уплатив предварительно за хранение.
The five per cent which the bank gains, when deposits either of coin or bullion are allowed to fall to it, may be considered as the warehouse-rent for the perpetual keeping of such deposits.
5 %, которые выигрывает банк, когда вклады монеты или слитки оставляют в пользу банка, можно признать платой за постоянное хранение таких вкладов.
What is paid for the keeping of bullion upon receipts is alone supposed to amount to a neat annual revenue of between one hundred and fifty thousand and two hundred thousand guilders.
Одна только плата за хранение слитков, на которые выданы квитанции, дает, как полагают, чистый годовой доход в 150–200 тыс. фл.
and before they can be taken out, one-fourth per cent must be paid for the keeping, which would be mere loss to the holder of the receipt.
по полной стоимости дукатонов, если они взяты из банка и для взятия их из банка нужно предварительно уплатить 1/4 % за хранение, что является чистой потерей для держателя квитанции.
The receipts which are given for deposits of gold ducats fall to it yet more frequently, because a higher warehouse-rent, or one-half per cent must be paid for the keeping of them before they can be taken out again.
Квитанции, выдаваемые на вклады золотых дукатонов, остаются банку еще чаще, потому что более высокая плата за хранение, или 1/2 %, должны уплачиваться при взятии их обратно;
It grants a receipt likewise entitling the bearer to take out the number of ducatoons deposited at any time within six months, upon paying one-fourth per cent for the keeping.
Он равным образом выдает квитанцию, дающую предъявителю право взять обратно в любое время в течение шести месяцев сданное количество дукатонов после уплаты 1/4 % за хранение.
What is thus paid for the keeping of the deposit may be considered as a sort of warehouse rent; and why this warehouse rent should be so much dearer for gold than for silver, several different reasons have been assigned.
Плату, взимаемую за хранение вклада, можно считать своего рода арендной платой за складское помещение, а относительно того, почему эта плата для золота дороже, чем для серебра, даются различные объяснения.
If he judges wrong in this, and if the price does not rise, he not only loses the whole profit of the stock which he employs in this manner, but a part of the stock itself, by the expense and loss which necessarily attend the storing and keeping of corn.
Если его расчеты на это ошибо чны и цена не повысится, он теряет не только всю прибыль с капитала, затрачиваемого им таким образом, но и часть самого капитала ввиду издержек и потерь, необходимо связанных со скупкой хлеба и хранением его.
‘Not a beggar,’ said Aragorn. ‘Say a captain of the Rangers, who are unused to cities and houses of stone.’ And he commanded that his banner should be furled; and he did off the Star of the North Kingdom and gave it to the keeping of the sons of Elrond.
– Почему же нищим? – сказал Арагорн. – Пока что я – северный Следопыт, а мы не привыкли ночевать в каменных домах. И он велел свернуть знамя и снял алмазный венец, отдав его на хранение сыновьям Элронда. Вдвоем поехали в город Имраиль с Эомером, и шумная толпа провожала их по улицам до ворот цитадели.
It would be best to keep the present wording.
Лучше всего было бы сохранить существующую формулировку.
Let us keep up the momentum.
Давайте же сохраним этот импульс.
We have to keep up the momentum.
Мы должны сохранить динамику.
It was decided to keep the text as it was.
Было решено сохранить текст в его существующей редакции.
9.3.3.21.14 Keep the square brackets.
9.3.3.21.14 Сохранить квадратные скобки.
9.3.3.22.7 Keep the square brackets.
9.3.3.22.7 Сохранить квадратные скобки.
Let us keep "2006".
Давайте сохраним <<2006 год>>.
It would probably be better to keep to the traditional wording.
Лучше было бы сохранить традиционную формулировку.
You keep him alive, I keep you alive.
Сохранишь ему жизнь, я сохраню твою.
I'll keep your secret if you keep mine.
Я сохраню твой секрет, если ты сохранишь мой.
So I'll keep your secret if you keep mine.
Я сохраню твой секрет, а ты сохрани мой.
Keep you alive.
Сохранить жизнь тебе.
Keep them alive.
Сохрани ему жизнь
Here, keep it.
Вот, сохрани их.
I keep secret.
Я сохраню секрет.
Keep those photos.
Сохраните эти фотографии.
Is it to keep Evgenie to herself?
Чтобы сохранить при себе Евгения Павлыча?
And the army wanted to keep it that way.
Армейское начальство желало такое положение сохранить.
Take it, prince, and keep it till tomorrow, will you?
вот, возьмите, благороднейший князь, возьмите и сохраните до завтра.
Everything was supposed to be to keep Lily Potter’s son safe.
И думал, что делаю все это для того, чтобы сохранить жизнь сыну Лили.
“God keep you!” came the weepy voice of the beggar-woman.
— Сохрани тебя бог! — послышался плачевный голос нищей.
My answer is that my priority was to keep you alive.
Мой ответ таков: в первую очередь я хотел сохранить тебе жизнь.
"They'll not watch you in this thing," the Duke said. "You'll keep the secret.
– Они не станут следить в этом деле за тобой, – сказал герцог. – Ты сохранишь секрет.
The night I got there, nobody else was there, and I decided to try to keep my room to myself.
В первый же вечер, проведенный в ней, я решил попробовать сохранить ее за собой.
I request the prince to keep a copy himself, and to give a copy to Aglaya Ivanovna Epanchin.
Прошу князя сохранить экземпляр у себя и сообщить другой экземпляр Аглае Ивановне Епанчиной.
- keep, manage or assist in the keeping
- содержания, руководства или помощи в содержании;
- Keeping cattle;
- Содержание крупного рогатого скота.
- Keeping sheep and goats;
- Содержание овец и коз.
154 for procurement and keeping a brothel
154 за сводничество и содержание притона
Sec. 277 - keeping a brothel.
* Раздел 277 - содержание публичного дома.
Section 11: Brothel keeping.
Раздел 11: Содержание публичного дома.
- Keeping poultry and marketing poultry products;
- Содержание птицы и сбыт продукции птицеводства.
keeping a person in a state of slavery;
a) содержание какого-либо лица в условиях рабства;
There was no reason for keeping him in a cage in the courtroom.
Не было никаких оснований для его содержания в клетке в зале суда.
Earning their keep.
Зарабатывают на свое содержание.
Do somethin' to earn your keep!
Отрабатывай своё содержание!
We earn our keep.
Зарабатываем на наше содержание.
I keep the house.
Содержание дома на мне.
Is it so that you can keep a mistress?
Для содержания любовницы?
I'll pay her keep.
Я заплачу за ее содержание.
Then I'll earn my keep.
Тогда я отработаю свое содержание.
You earn your keep, Richard.
Ты стоишь своего содержания, Ричард.
An order about keeping livestock should be respected.
Приказ о содержании скота...
Now, can we discuss my keep?
А теперь обсудим мое содержание.
They were expensive to keep, and their arrival had turned things into a long holiday in which business was at a standstill.
Их содержание обходилось городской казне слишком дорого, а прибытие вообще превратилось в затяжной праздник, из-за которого стала торговля.
This, it may be alleged, may sometimes be done by means of such bounties at a much smaller expense than by keeping up a great standing navy, if I may use such an expression, in the same way as a standing army.
Это, пожалуй, может быть достигнуто иногда посредством таких премий с гораздо меньшими издержками, чем посредством содержания большого, если позволено так выразиться, постоянного флота наподобие постоянной армии.
The constant interference which those interests necessarily occasioned between the subjects of the different states of Europe, has probably introduced the custom of keeping, in all neighbouring countries, ambassadors or ministers constantly resident even in the time of peace.
Постоянные столкновения интересов, неизбежно возникающие между подданными разли чных государств Европы, вероятно, ввели обычай содержания даже в мирное время постоянных посланников во всех соседних странах.
A prince does not spend much on colonies, for with little or no expense he can send them out and keep them there, and he offends a minority only of the citizens from whom he takes lands and houses to give them to the new inhabitants;
Колонии не требуют больших издержек, устройство и содержание их почти ничего не стоят государю, и разоряют они лишь тех жителей, чьи поля и жилища отходят новым поселенцам, то есть горстку людей, которые, обеднев и рассеявшись по стране, никак не смогут повредить государю;
In adjusting the terms of the lease, the landlord endeavours to leave him no greater share of the produce than what is sufficient to keep up the stock from which he furnishes the seed, pays the labour, and purchases and maintains the cattle and other instruments of husbandry, together with the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood.
Устанавливая условия договора, землевладелец стремится оставить арендатору лишь такую долю продукта, которая достаточна для возмещения капитала, затрачиваемого им на семена, на оплату труда и покупку и содержание скота, а также остального сельскохозяйственного инвентаря, и для получения обычной в данной местности прибыли на вложенный в сельское хозяйство капитал.
This is in keeping with the aims advocated by the social defence organizations.
Эти цели соответствуют задачам организаций социальной защиты.
A The need to keep personal protective equipment on hand ready for use
A То, что индивидуальные средства защиты должны быть наготове
To give protection by keeping confidential the information relating to them;
f) обеспечивать им защиту путем соблюдения конфиденциального характера личной информации.
Keeping the confidentiality of information which would be jeopardised by a public hearing
защиты конфиденциальности информации, которая будет нарушена в случае публичного слушания;
In addition, it keeps posts to protect Rwandan Hutu refugee populations.
Кроме того, ДСОР сохраняют посты для защиты руандийских беженцев из народности хуту.
The Government will keep the use of the defence of "reasonable chastisement" under review.
Правительство будет постоянно контролировать использование в качестве защиты аргумента о "разумном телесном наказании".
Working group on child protection training for peace-keeping personnel
Рабочая группа по подготовке персонала операций по поддержанию мира по вопросам защиты детей
(d) Insulation of walls with clay or straw to keep out heat or cold;
d) изоляция стен с помощью глины и соломы для защиты от холода или жары;
It'll keep you safe.
Это защитит тебя.
We'll keep you safe.
Мы защитим тебя
She'll keep you safe.
Она защитит тебя.
Now, keep me safe.
Защити меня, прошу.
so keep him safe.
постарайся защитить его.
I keep mine here.
Моя защита тут.
They'll keep him safe.
Они защитят его.
Just keep her safe.
Просто защитили её.
keep flying east and they’ll join you.”
Продолжай двигаться на восток, и они возьмут тебя под защиту.
It would have been insane to keep using the place as headquarters now that its protection has become so shaky.
А использовать в качестве штаб-квартиры дом, защита которого стала настолько ненадежной, было бы просто безумием.
“We can’t,” said Ron gloomily. “We keep all our old subjects, or I’d’ve ditched Defense Against the Dark Arts.”
— Нельзя, — мрачно возразил Рон. — Все старые предметы остаются. — Если бы позволили что-нибудь выкинуть, я бы вычеркнул защиту от темных искусств.
You see, we have never been able to keep a Defense Against the Dark Arts teacher for longer than a year since I refused the post to Lord Voldemort.
Видишь ли, с тех пор как я отказался предоставить это место лорду Волан-де-Морту, ни одному преподавателю защиты от Темных искусств продержаться у нас больше года не удавалось.
Yet the way of the Ring to my heart is by pity, pity for weakness and the desire of strength to do good. Do not tempt me! I dare not take it, not even to keep it safe, unused.
Кольцо знает путь к моему сердцу, знает, что меня мучает жалость ко всем слабым и беззащитным, а с его помощью – о, как бы надежно я их защитил, чтобы превратить потом в своих рабов. Не навязывай мне его! Я не сумею стать просто хранителем, слишком оно мне нужно.
If there comes a time when Lord Voldemort stops sending that snake forth to do his bidding, but keeps it safe beside him under magical protection, then, I think, it will be safe to tell Harry.” “Tell him what?”
Настанет время, когда лорд Волан-де-Морт перестанет посылать змею выполнять свои приказы, а станет держать в безопасности рядом с собой, окружив магической защитой. Вот тогда, я думаю, можно будет сказать Гарри. — Сказать Гарри что?
“You are trying to block your mind, aren’t you?” said Hermione, looking beadily at Harry. “You are keeping going with your Occlumency?” “Of course I am,” said Harry, trying to sound as though this question was insulting, but not quite meeting her eye.
— Но ты хотя бы пытаешься защитить свое сознание? — требовательно спросила Гермиона, сверля Гарри взглядом. — Ты применяешь окклюменцию? — Конечно, — ответил Гарри, стараясь, чтобы его голос звучал оскорбленно, однако избегая смотреть Гермионе в глаза.
He hid it, protected by many powerful enchantments, in the shack where his ancestors had once lived (Morfin having been carted off to Azkaban, of course), never guessing that I might one day take the trouble to visit the ruin, or that I might be keeping an eye open for traces of magical concealment.
Он защитил его множеством могучих заклятий и спрятал в лачуге, где некогда жили его предки (хоть Морфин и переселился под конец жизни в Азкабан), не подумав, однако, о том, что рано или поздно я могу навестить ее руины, или о том, что я буду держать ухо востро, отыскивая признаки магического тайника.
In this respect the teachers of new religions have always had a considerable advantage in attacking those ancient and established systems of which the clergy, reposing themselves upon their benefices, had neglected to keep up the fervour of faith and devotion in the great body of the people, and having given themselves up to indolence, were become altogether incapable of making any vigorous exertion in defence even of their own establishment.
В этом отношении наставники новых религий всегда обладали значительным преимуществом, поскольку нападали на давние и утвердившиеся системы, духовенство которых, спокойно пользуясь своими бенефициями, пренебрегало поддержанием в массе народа ревности к вере и благочестия и, предавшись лености и бездействию, сделалось вообще неспособным к сколько-нибудь серьезным усилиям для защиты даже своего собственного института.
Nor was her respect for him, though it made her more quiet, at all likely to make her more elegant. Elizabeth did all she could to shield him from the frequent notice of either, and was ever anxious to keep him to herself, and to those of her family with whom he might converse without mortification; and though the uncomfortable feelings arising from all this took from the season of courtship much of its pleasure, it added to the hope of the future;
Почтение к Дарси заставляло ее быть молчаливой, но не улучшало ее манер. Элизабет делала все что могла, стараясь защитить Дарси от излишнего внимания мистера Коллинза и миссис Филипс. Благодаря ее стараниям большую часть дня он проводил либо с ней, либо в обществе тех ее близких, разговор с которыми не был ему в тягость. Хотя из-за подобных беспокойств период помолвки стал для Элизабет несколько менее радостным, будущее счастье казалось от этого еще более привлекательным.
A. Record-keeping system for ownership and use
А. Система учета в отношении владения и использования
However, it was important to keep the concept of possession separate from that of control.
В то же время важно не смешивать понятие владения с понятием контроля.
Under the regime of separate property, each of them keeps his or her own possessions.
При раздельном владении имуществом разведенные супруги продолжают владеть собственным имуществом.
The keeping up and development of native language skills is supported, with the aim to achieve functional bilingualism.
В целях достижения функционального двуязычия обеспечивается поддержка и развитие навыков владения родным языком.
However, a permit is required for the keeping of hunting rifles (big game, small game and hunting for sport).
Тем не менее, что касается охотничьего оружия, то владение им допускается при получении разрешения на охоту (большую, малую и спортивную охоту).
Record-Keeping The Jamaica Constabulary Force currently maintains records in a central location, for all legal firearm permit holders.
В настоящее время полиция Ямайки ведет централизованный учет всех лиц, имеющих разрешение на законное владение огнестрельным оружием.
For example, a seller that transferred ownership of an asset title to a buyer would then have to keep or retake possession of that asset as a pledge.
Например, продавец, который передавал покупателю право собственности на актив, был вынужден удерживать или возвращать себе право владения таким активом в виде залога.
- and ride to Ser Gregor's keep.
- И езжайте во владения Сира Грегора.
Keep your railroad off my property.
Держите железную дорогу подальше от моих владений.
Client agrees to keep the land in accordance with all policy...
Клиент соглашается вступить в право владения в соответствии с услови...
Look, the White House wants to keep them out of our backyard.
Слушай, Белый дом хочет держать их подальше от своих владений.
But I realize now that keeping something to myself is... Selfish.
А теперь я понимаю, что единоличное владение чем-то - это эгоизм.
I will quit the castle keep... and move to the outer tower.
Я отказываюсь от владения замком... и буду жить в угловой башне.
The lonely constable on his rounds, keeping an eagle eye out for mayhem and malfeasance.
Одинокий страж правопорядка обходит свои владения, зорко следя за городским спокойствием.
With the entire spear in the Legends' possession, we no longer have to keep going after it piecemeal.
Если целое Копьё находится во владении Легенд, нам больше не нужно искать его по частям.
As long as you hold me in your heart and this golden horn remains in my keeping, you will forever be king.
Пока я буду жить в твоем сердце, а этот золотой рог будет в моем владении, ты будешь королем вечно.
Lords have been making a push into Latin gang territory, so the shooting's probably a message to the black gangs to keep off their turf.
Лордс пытаются занять территорию Латинской банды, так что, стрельба была, возможно, посланием чёрным бандам, держаться подальше от их владений.
A. Protection of assets in peace-keeping missions
A. Охрана имущества миссий по поддержанию мира
4. Safety and security of peace-keeping personnel
4. Охрана и безопасность персонала операций по поддержанию мира
This is in keeping with the Government's policy for increasing health and safety at the workplace.
Это соответствует политике правительства в области укрепления охраны здоровья и техники безопасности на производстве.
The Agency revised and updated its technical guidelines in keeping with the objectives of the health programme.
Агентство пересмотрело и обновило свои технические инструкции в соответствии с целями программы охраны здоровья.
Safeguarding of assets in peace-keeping operations and cash security will be kept under constant scrutiny.
Будет постоянно контролироваться сохранность активов в операциях по поддержанию мира и охрана наличных средств.
Over 60 prisoners were involved and the staff tried to keep the two groups apart.
В конфликте участвовали более 60 заключенных, и тюремная охрана старалась удержать обе группы на расстоянии.
This is where security keeps the weapons.
Здесь охрана хранит оружие.
Keep them in line, guards.
Держите их в строю, охрана.
Guards can keep my enemies away.
Охрана защищает меня от врагов.
We're supposed to keep you safe.
ћы должны теб€ охран€ть.
The rules, managing your dosage, keeping a watch out for you...
Правила, дозировка, твоя охрана...
Our job is to protect, to observe, to keep...
Наша задача: охрана, патруль, наблюдение...
The Kawatche were charged with its safe keeping.
У Кавачей была миссия охраны кинжала.
My primary function is to keep Eve safe.
Моя приоритетная функция - охрана безопасности Евы.
Keep the temperature steady at 425 degrees.
охран€й температуру на отметке 218 градусов.
There were guards at the head of it, but they were not keeping very careful watch, for it was so long since there had been any real need.
Охрана была там только для вида, ибо в ней давно не было особой необходимости.
He had been summoned back from the Fremen and had his orders from Hawat—"Under pretext of guarding her, you will keep the Lady Jessica under constant surveillance ."
Его отозвали от фрименов, и Хават дал ему секретное поручение: под видом охраны леди Джессики тщательно за нею следить.
Their purpose was not to concentrate a group in one place so as to keep an eye on them.
Их целью была не концентрация группы людей в одном месте, чтобы держать их под присмотром.
Penitentiary institutions keep a register of such prisoners, who are under constant observation by the medical staff.
В самих пенитенциарных заведениях такие заключенные берутся на учет и находятся под постоянным присмотром медицинского персонала.
Such development activities as village waterpoints and income-generating projects would also free girls from household duties (childcare and carrying water) to attend school, and tutoring programmes to help girls who had fallen behind would help keep them in school.
Такие мероприятия в области развития, как проекты строительства пунктов водоснабжения в деревнях или развития предпринимательской деятельности, также помогут освободить девочек от выполнения домашних обязанностей (по присмотру за детьми и обеспечению семьи водой), для того чтобы они могли ходить в школу, а программы дополнительных занятий для отстающих девочек будут способствовать тому, чтобы удержать девочек в школах.
In this area, the concept of strict liability corresponds to the notion that "electricity is a thing in one's keeping" (France, CC art. 1384), or to the notion that "the owner is presumed to be at fault" (Argentina, CC art. 1135), or to the notions of "dangerous things" (United Kingdom and United States), or of "dangerous activities" (Italy, CC art. 2050).
В этой области концепция строгой ответственности соответствует либо принципу, согласно которому "электричество является энергией, находящейся под чьим-либо присмотром" (Франция, ГК, статья 1384), либо принципу, по которому "презюмируется вина собственника" (Аргентина, ГК, статья 1135), либо понятию "опасные вещи" (Соединенное Королевство и Соединенные Штаты) или "опасные виды деятельности" (Италия, ГК, статья 2050).
Keep the bag, please.
Присмотри за рюкзаком.
Keep an eye on him.
Ему нужен присмотр.
Keep your eye on Paddy.
Присмотри за Пэдди.
- small livestock operations (poultry, turkeys, rabbits, bee-keeping);
- малые животноводческие хозяйства (птицеводство, разведение индеек и кроликов, пчеловодство);
The stigma attached to a divorced woman keeps many women in hostile marriages.
От расторжения несложившихся браков многих женщин удерживает клеймо "разведенной".
Other activities centred around the commercial development of poultry farming, rabbit production and bee keeping.
Другие мероприятия были связаны с коммерческим птицеводством, разведением кроликов и пчеловодством.
Other activities have centred around the commercial development of poultry farming, rabbit production and bee-keeping.
Другие мероприятия в основном касались коммерческого птицеводства, разведения кроликов и пчеловодства.
Other activities have centred on the commercial development of poultry farming, rabbit production and bee-keeping.
Другая деятельность связана, главным образом, с коммерческим птицеводством, разведением кроликов и пчеловодством.
Round up all the divorced men and keep them in a pound.
Надо собрать всех разведенных мужчин и держать их отдельно.
“But it’s against our laws,” said Ron. “Dragon breeding was outlawed by the Warlocks’ Convention of 1709, everyone knows that. It’s hard to stop Muggles from noticing us if we’re keeping dragons in the back garden—anyway, you can’t tame dragons, it’s dangerous.
— Но это противозаконно, — удивился Рон. — Разведение драконов было запрещено Конвенцией магов тысяча семьсот девятого года, это всем известно. Если мы будем разводить драконов, маглы узнают о нашем существовании! К тому же драконов все равно нельзя приручить, и они очень опасны.
сохраняющийся
adjective
I keep an open mind.
Я сохраняю открытость.
- keep the cities lively;
- сохранять привлекательность городов;
Are we keeping the pace?
Сохраняем ли мы необходимые темпы?
(a) Keep the newsletter brief;
a) сохранять краткость информационного бюллетеня;
Once in the ground, they keep.
Эти мины долго сохраняют свое действие, после того как их установят.
We have no intention of keeping them permanently.
У нас нет намерения сохранять его постоянно.
It was necessary to keep an open mind in that regard.
Необходимо сохранять объективность в этом вопросе.
During this leave they keep their positions.
Находясь в отпуске, они сохраняют за собой рабочие места.
We have no intention to keep them permanently.
Мы не намерены сохранять его на постоянной основе.
Keep it bright, keep that smile in your mouths.
Сохраняйте светлость, сохраняйте улыбку на ваших губах.
Everybody keep calm!
Всем сохранять спокойствие!
Keep calm, relax!
Сохраняйте спокойствие, расслабьтесь!
Keep flexible, kitty.
Сохраняй гибкость, котёнок.
- Let's keep calm.
- Давайте сохранять спокойствие.
Keep calm, boys!
Парни, сохраняйте спокойствие!
Please keep calm.
Пожалуйста, сохраняйте спокойствие.
Just keeping fresh.
Просто сохраняю бодрость.
“Well, I’m keeping an open mind.”
— Ну, я стараюсь сохранять непредвзятость.
“What? You, a psychiatrist, keeping an open mind? Ha!”
— Как? Вы — психиатр, и сохраняете непредвзятость? Ха!
It's important that a leader keep the respect of his troop,
– Но ведь важно, чтобы предводитель сохранял уважение своих людей.
‘I haven’t any courage to keep up,’ said Frodo, ‘but I am not worried at the moment.
– Мужества у меня нет, и сохранять мне нечего, – отозвался Фродо, – но я не тревожусь.
The receipt and the bank credit seldom keep long together, and there is no occasion that they should.
Квитанция и банковский кредит редко сохраняются долгое время в одних руках, ибо для этого нет особой причины.
“As a matter of interest,” said Trillian, “what are we going to do?” “Just keep cool,” said Zaphod. “Is that all?” shouted Arthur.
– Мне просто любопытно, – спросила Триллиан, – что мы собираемся делать? – Сохранять спокойствие, – ответил Зафод. – И все?! – возопил Артур.
Yet the other dogs, because they weighed less and were born to the life, received a pound only of the fish and managed to keep in good condition.
А между тем другие собаки, весившие меньше и более приспособленные к такой жизни, получали только по фунту рыбы и умудрялись как-то сохранять бодрость и силы.
said Neville. “Dumbledore’s Army. We were all in it together, we’ve been keeping it going while you three have been off on your own—”
— Мы Отряд Дамблдора, — ответил Невилл. — Мы все время держались вместе, сохраняли наш Отряд, пока вы трое где-то скитались.
But he pulled himself together again: This was crucial, he must be like Dumbledore, keep a cool head, make sure there were backups, others to carry on.
Но Гарри взял себя в руки: это слишком важно, нужно делать, как Дамблдор, сохранять трезвую голову, оставить дублеров, тех, кто сможет продолжить его дело.
The Rules are well in keeping with national legislation.
Правила хорошо согласуются с национальным законодательством.
This is in keeping with Decision 1 and relevant precedents.
Это согласуется с решением 1 и соответствующими прецедентами.
Furthermore, such a provision is not in keeping with article 48.
Кроме того, подобное положение не согласуется со статьей 48.
Was recourse to such a measure in keeping with due process?
Как согласуется применение такой меры с принципом гарантии должного судебного разбирательства?
This paragraph is not in keeping with the other provisions of this draft resolution.
Этот пункт не согласуется с другими положениями данного проекта резолюции.
:: Is there a peace to keep and does the consent of the parties exist?
:: Существует ли необходимость поддержания мира и имеется ли согласие сторон?
He agreed to keep GRE informed about the results of the study.
Он согласился проинформировать GRE о результатах этого исследования.
Such laudable objectives are in keeping with the spirit and provisions of the Convention.
Такие высокие цели полностью согласуются с духом и положениями Конвенции.
And keep quiet, agreed?
- И молчать, согласен?
Agreed, we'll just keep the oxygen.
Согласен. Возьмем лишь кислород.
They agreed to keep me company.
Они согласились присоединиться ко мне.
Hey keep the door open, please!
- Эй, закройте дверь. - Я согласен.
And we agreed to keep things sim...
И мы согласились не услож...
The prosecution keep banging on about consent.
Обвинение продолжает твердить о согласии.
They Agreed To Keep Their Mouths Shut.
Они согласились ничего не рассказывать.
Sure, I'll agree to keep the conversation going.
Ладно, я согласен продолжать разговор.
Max agreed to keep it all quiet?
Макс согласился держать всё в тайне?
He never keeps them long.
Да, кто же с ним таким согласится жить?
He wanted to skip Divination to keep practicing, but Hermione refused point blank to skive off Arithmancy, and there was no point in staying without her.
Он хотел сбежать с прорицания, но Гермиона ни в какую не согласилась пропускать нумерологию, и тренировки не получилось.
And while we are talking about services you owe me, I thought you agreed to keep a close eye on our young Slytherin friend?
И раз уж мы заговорили об услугах, которых я от вас жду, — вы ведь, помнится, согласились приглядеть за нашим юным другом из Слизерина?
The Dutch, therefore, finding it impossible to keep any part of the country to themselves, were contented that it should be entirely restored to the crown of Portugal.
Голландцы, убедившись в невозможности удержать за собой какую-либо часть страны, должны были согласиться на возвращение ее целиком под власть португальского короля.
“Oh, all right, all right,” said Hermione, and she placed it around her own neck and tucked it out of sight down the front of her shirt. “But we’ll take turns wearing it, so nobody keeps it on too long.”
— Ну хорошо, хорошо, — согласилась Гермиона, надевая медальон на шею и пряча под платье. — Только давайте носить его по очереди, чтобы подолгу он ни на ком не задерживался.
Let your counsellor Gríma keep all things till your return — and I pray that we may see it, though no wise man will deem it hopeful.’ Éomer laughed. ‘And if that plea does not excuse you from war, most noble Wormtongue,’ he said, ‘what office of less honour would you accept?
Поручи преданному и многоопытному советнику Гриме блюсти Эдорас до твоего возвращения – увы, столь несбыточного. Эомер расхохотался. – А если в этом тебе будет отказано, о заботливый Гнилоуст, ты, может, согласишься и на меньшее, лишь бы не ехать на войну?
I was half asleep when you began, and it seemed to follow on from something that I was dreaming about. I didn’t understand that it was really you speaking until near the end.’ ‘It is difficult to keep awake here, until you get used to it,’ said Bilbo. ‘Not that hobbits would ever acquire quite the Elvish appetite for music and poetry and tales.
Перед тем как ты начал петь, я уснул, и мне показалось, что это не песня, а просто продолжение моих сновидений. Я узнал твой голос только под конец. – Да, для хоббита песни эльфов чересчур сладкозвучны, – согласился Бильбо. – Но, пожив среди них, к этому привыкаешь. Хотя я должен тебе сказать, что эльфы никогда не пресыщаются музыкой, как будто это хорошая еда. Знаешь, давай-ка уйдем отсюда, чтоб нам не мешали спокойно поговорить.
If both parents lose their parental authority, the child is placed in the keeping of the guardianship and custody agencies.
В случае лишения родительских прав обоих родителей ребенка передают на попечение органам опеки и попечительства.
Any person placed in care should be able to receive treatment in keeping with the diagnosis reached.
Однако любое взятое под опеку лицо должно получать именно то лечение, которое соответствует диагнозу.
The Special Committee on Peace-keeping Operations will meet on Thursday, 24 October 1996, at 10 a.m. in the Trusteeship Council Chamber.
В четверг, 24 октября 1996 года, в 10 ч. 00 м. в зале Совета по Опеке состоится заседание Специального комитета по операциям по поддержанию мира.
The meeting of the Special Committee on Peace-keeping Operations will meet on Thursday, 24 October 1996, at 10 a.m. in the Trusteeship Council Chamber.
Заседание Специального комитета по операциям по поддержанию мира состоится в четверг, 24 октября 1996 года, в 10 ч. 00 м. в зале Совета по Опеке.
I found you, I'll keep you.
- Я разорен. - Теперь вьi под моей опекой..
You're gonna try and keep him, aren't ya?
Ты собираешься попытаться получить опеку, ведь так?
Child services keeps showing up, looking for me.
Служба опеки за детьми приходила, искала меня.
Walter is legally in my custody. You have no right to keep him here.
Уолтер официально находится под моей опекой.
DCFS is coming to make sure Debbie can keep Franny.
Служба опеки приедет посмотреть, можно ли Дебби оставить Фрэнни.
The kind that Colombians keep for themselves.
Мою сестру лишили права опеки над двумя детьми из-за её наркозависимости.
We believe that approaches that are emotional or less than fully balanced are out of keeping with this harmony.
Мы убеждены, что эта гармония не терпит эмоциональных и неуравновешенных подходов.
It is thus clear that a prerequisite of sustainable development is keeping population size and growth in harmony with the changing productive potential of the ecosystem.
Таким образом, совершенно ясно, что одним из необходимых условий устойчивого развития является обеспечение гармонии между численностью и ростом населения и изменением производительного потенциала экосистемы.
My country's desire, in keeping with its African tradition, has always been to live in peace and harmony with all the States of Africa and of the world, beginning with its neighbours.
Моя страна, в соответствии с африканской традицией, всегда стремилась к тому, чтобы жить в мире и гармонии со всеми государствами Африки и всего мира, начиная с наших соседей.
It would be appropriate to mention that since January 1993 there have been no incidents of communal tension and the Muslims and Hindus have been living in harmony in keeping with the tradition of Indian society.
Следует отметить, что с января 1993 года между двумя общинами, проживающими в гармонии согласно традиции индийского общества, не произошло ни одного инцидента.
We still believe and hope that Turkey will eventually understand that keeping the border closed until there is harmony and mutual understanding between our two peoples is not a policy.
Мы все еще верим и надеемся, что в конечном итоге Турция поймет, что держать границу закрытой до тех пор, пока между нашими народами не установятся гармония и взаимопонимание, -- это не выход.
It emphasizes actions to foster a culture of human rights and social justice that is in keeping with sustainable rural development and environmentally and diversity-friendly sectoral objectives (source: ibid).
Особое внимание уделяется развитию культуры прав человека и социальной справедливости, созвучных с устойчивым сельским развитием и целями в данном секторе, в гармонии с окружающей средой и разнообразием (источник: там же).
211. In consequence and in keeping with the pluripolar world currently taking shape, it has promoted the creation of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America - Peoples' Trade Treaty (ALBA-TCP), the Union of South American Nations (UNASUR) and PetroCaribe.
211. Находясь в гармонии с формирующимся многополярным миром, Венесуэла инициировала создание Боливарианского альянса для народов Южной Америки − Договора о торговле между народами (АЛБА-ДТН), Южноамериканского союза наций (УНАСУР) и ПетроКарибе.
I'm keeping everything in balance.
Я стремлюсь к гармонии в жизни.
KEEPING TIME SO THAT THE ELEMENTS MOVE IN PERFECT HARMONY.
Он работает так, чтобы элементы перемещались в совершенной гармонии.
"keep us who are still in the body in everlasting fellowship "with all that wait for Thee on earth, "and with all that are around Thee in heaven,
чтобы мы, кто все еще в теле в вечной гармонии со всеми молитва.., ...молитва Аминь
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test