Translation for "ivanoff" to russian
Similar context phrases
Translation examples
Following the termination, Mr. Ivanoff was engaged by another airline company as a B727 captain and in 1997 was working as a B737 simulator instructor.
Впоследствии гна Иваноффа приняла на работу другая авиакомпания в качестве командира авиасудна Б 727, а в 1997 году он работал инструктором тренажера Б 7371.
6.7 As to the temporal aspect of the alleged violations, the State party rejects that there were any continuing effects (for Craig, Ivanoff and Bone) which themselves constituted a violation of the Covenant.
6.7 Касаясь временного аспекта предполагаемых нарушений, государствоучастник отрицает наличие какихлибо продолжающихся последствий (для Крейга, Иваноффа и Боуна), которые сами по себе были бы нарушением Пакта14.
5.13 As to the third claim (that the State party, in violation of the Covenant, failed to facilitate Mr. Ivanoff's attempt to be re-employed), the authors reject the State party's arguments of inadmissibility.
5.13 Касаясь третьего утверждения (о том, что в нарушение Пакта государство-участник не содействовало усилиям гна Иваноффа добиться восстановления на работе), авторы отвергают аргументы государства-участника о неприемлемости их жалобы.
They also allege a violation of article 26's protection against age discrimination in the refusal of Australian Airlines to engage in, and the failure of the State to facilitate, from 25 December 1991, re-employment negotiations concerning Mr. Ivanoff.
Они также заявляют, что не была обеспечена предусмотренная в статье 26 защита от дискриминации по признаку возраста в результате отказа компании "Аустралиан эрлайнз" начать переговоры о восстановлении на работе гна Иваноффа и вследствие отказа государства содействовать, с 25 декабря 1991 года, этим переговорам.
Regarding substantiation, it considers that the letter of airline counsel to HREOC dated 10 May 1996 substantiates the claim, for it makes clear that Qantas would not reemploy Mr. Ivanoff as its policy was based on air safety and was not unlawful.
В обоснование отмечается, что письмо адвоката авиакомпании от 10 мая 1996 года в адрес КПЧРВ делает данное утверждение обоснованным, поскольку в письме ясно сказано, что компания "Кантас" не восстановит гна Иваноффа на работе, так как проводимая ею политика основана на требованиях безопасности и не противоречит закону.
6.15 As to the allegation on the refusal to enter into re-employment negotiations, the State party maintains that no evidence has been presented indicating that the decisions not to enter reemployment negotiations, or to re-hire Mr. Ivanoff, were made on any other basis than that of legal considerations.
6.15 Касаясь заявления об отказе принять участие в переговорах о восстановлении на работе, государство-участник отмечает, что не было представлено никаких доказательств того, что решения не участвовать в переговорах о восстановлении на работе или не нанимать вновь гна Иваноффа были приняты не по законным соображениям, а на основе какихлибо других критериев.
4.5 As to the complaint that (i) the dismissals from Australian Airlines violated article 26, as did (ii) the State's failure to protect them against that, the State party argues that the claim is inadmissible ratione temporis in relation to Messrs. Bone, Craig and Ivanoff. These three authors were dismissed prior to the entry into force of the Optional Protocol.
4.5 Касаясь жалоб на то, что, вопервых, увольнения из компании "Аустралиан эрлайнз" стали нарушением статьи 26 и, вовторых, авторам не была обеспечена защита государства от этих увольнений, государство-участник заявляет, что данные жалобы неприемлемы ratione temporis для господ Боуна, Крейга и Иваноффа, которые были уволены до вступления в силу Факультативного протокола.
It rejected the argument that the age limit of 60 was per se required to ensure the safety of flight operations. The Commissioner made the following recommendations to Qantas: (1) the airline should discontinue the practice of compulsorily retiring its employees on the sole basis that they reach 60 years of age; (2) that the airline should pay the authors compensation for loss of earnings suffered as a result of the discriminatory conduct; (3) that the airline should make the necessary arrangements for Mr. Ivanoff to undertake the Qantas "over 60" medical tests and, if these and other requirements of the Civil Aviation Authority were satisfied, to reemploy Mr. Ivanoff and where necessary retrain him as a pilot to fly equivalent aircraft or aircraft as near to equivalent as possible to those he was flying prior to his compulsory retirement.
Он отклонил аргумент о том, что возрастное ограничение 60 годами per se необходимо для обеспечения безопасности воздушных перевозок, и сформулировал следующие рекомендации для компании "Кантас": 1) авиакомпания должна отменить порядок обязательного выхода на пенсию ее работников исключительно на том основании, что они достигли 60летнего возраста; 2) авиакомпании следует выплатить авторам компенсацию за потерю заработка в результате дискриминации; 3) авиакомпании надлежит принять необходимые меры для организации медицинского обследования категории "старше 60" для гна Иваноффа, и, если эти и другие требования Управления гражданской авиации будут удовлетворены, восстановить гна Иваноффа на работе и, в случае необходимости, провести его переподготовку в качестве пилота соответствующего воздушного судна или судна, максимально близкого к тем, на которых он летал до вынужденного выхода на пенсию.
As to the arguments of inadmissibility ratione temporis for the three authors dismissed prior to the entry into force of the Optional Protocol on 25 December 1991 ("the relevant date"), they argue that these acts of discrimination continued, or had continuing effects, after that date in several ways. These were (a) that they were prevented from working at their former employer, subsequent to the relevant date, due to the compulsory retirement policy, (b) that they lodged complaints to HREOC after the relevant date, (c) that findings in their favour were made by HREOC after the relevant date, and (d) that their former employer, after the relevant date, failed to implement HREOC's findings, and, in Mr. Ivanoff's case, failed to re-employ him.
Что касается доводов неприемлемости жалобы ratione temporis по причине того, что трое авторов были уволены до вступления в силу Факультативного протокола 25 декабря 1991 года ("соответствующей даты"), то они заявляют, что после указанной даты эти акты дискриминации продолжались или имели продолжающиеся последствия в нескольких формах: а) авторы не могли работать у своего бывшего работодателя после соответствующей даты вследствие правила об обязательном выходе на пенсию, b) они направили свои жалобы в КПЧРВ после соответствующей даты, с) КПЧРВ сделала заключения в их пользу после соответствующей даты и d) их бывший работодатель не выполнил после соответствующей даты рекомендации КПЧРВ и не восстановил на работе гна Иваноффа.
5.4 As to the admissibility of this first claim, the authors cite the "actually affected" test of standing adopted in the Mauritian Women case, contending that they do not make abstract allegations but rather satisfy this condition in the following ways: (i) at the time of the dismissals, there was no legislation in place rendering that policy illegal, and/or (ii) when legal action began on 12 June 1992, there was no legislation in place enabling an effective challenge to the dismissal, and/or (iii) at the time HREOC issued its recommendations, there was no legislation in place allowing enforcement thereof, and/or (iv), in Mr. Ivanoff's case, there was no provision to gain redress for the failure to re-employ him at that point.
5.4 Касаясь приемлемости своего первого утверждения, авторы ссылаются на использованный при рассмотрении дела Mauritian Women8 критерий "фактического ущемления прав", отмечая, что их заявления не абстрактны, а соответствуют этому критерию по следующим причинам: i) на момент увольнений не было никакого нормативного акта, признававшего данную политику противозаконной, и/или ii) когда 12 июня 1992 года был возбужден судебный иск, не действовало никакого законодательства, позволяющего эффективно оспаривать увольнение, и/или iii) на момент принятия рекомендаций КПЧРВ не действовало никакого законодательства, позволяющего выполнять эти рекомендации, и/или iv) в случае с гном Иваноффом отсутствовали какие-либо средства защиты в правах в связи с отказом затем восстановить его на работе.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test