Translation for "is verse" to russian
Translation examples
Let me conclude with this patriotic verse:
Позвольте мне завершить выступление патриотическими стихами:
There are other comparable passages in the Bible on the conservation of wildlife (Deuteronomy, chapter 2, verses 6 and 7, and Genesis, chapter 9), agricultural lands (Leviticus, chapter 25, verses 2 to 4) and the preservation of fruit trees (Deuteronomy, chapter 20, verse 19, and Genesis, chapter 19, verses 23 to 25).
Аналогичные высказывания содержатся и в других частях Библии, например, о сохранении живой природы (Второзаконие, глава 2, стихи 6 и 7; и Книга Бытия, глава 9), о сохранении земельных угодий (Левит, глава 25, стихи 24) и о сохранении фруктовых деревьев (Второзаконие, глава 20, стих 19; Книга Бытия, глава 19, стихи 2325).
“And argue with them in ways that are best,” (Suza, 16, verse 125)
"И препирайтесь с ними тем, что лучше". (Сура 16, стих 125)
2. The Conference was opened with a recitation of verses from the Holy Quran.
Конференция открылась чтением стихов Священного Корана.
When necessary, there will be elaboration for those verses related to violence.
В случае необходимости с помощью стихов из Корана будет развиваться тема, связанная с борьбой с насилием.
They use Biblical verses to demonstrate the role and place of women in society.
В них на основе библейских стихов наглядно показываются место и роль женщины в обществе.
Is (he who is) the most Righteous of You.” (Suza XLIX, verse 13)
Поистине, Аллах - знающий, сведущий!" (Коран, сура 49, стих 13).
8. LONDON ACADEMY OF MUSIC AND DRAMATIC ART SPEAKING OF VERSE AND PROSE
8. Лондонская академия музыки и драматического искусства, декламация стихов и прозы.
“If God helps you, none can overcome you.” (Suza III, verse 160)
"Если Аллах окажет вам помощь, то нет победителя для вас". (Сура 3, стих 160)
My favorite part is verse eight.
Мне нравится стих восьмой.
They read to the thirty-second verse.
Дочли до 32-го стиха.
Thus she read on to the nineteenth verse:
Так дочла она до 19-го стиха:
He hummed quietly and mused to himself, lightly fingering his notebook of verses.
Он тихо мычал что-то, листая тетрадку со стихами.
General Epanchin only knew that there was a recitation of verses going on, and took no further interest in the matter.
Генерал Иван Федорович понял только, что декламировали стихи.
However, he wrote some verses on her, and very pretty they were.” “And so ended his affection,” said Elizabeth impatiently. “There has been many a one, I fancy, overcome in the same way.
Зато он посвятил ей стихи — знаете, просто очаровательные. — Тем этот роман и кончился, — поспешно вмешалась Элизабет. — Я думаю, это не единственное увлечение, нашедшее подобный конец.
She had heard of the indignation in the town, and knew that some of the populace was getting up a sort of charivari with music, that verses had been composed for the occasion, and that the rest of Pavlofsk society more or less encouraged these preparations.
Но она проговорилась: она уже слышала, что в городе негодование и что действительно устраивается какими-то повесами шаривари, с музыкой и чуть ли не со стихами, нарочно сочиненными, и что всё это чуть ли не одобряется и остальным обществом.
But how did you know that they were in Gandalf’s letter, if you have never seen it?’ ‘I did not know,’ he answered. ‘But I am Aragorn, and those verses go with that name.’ He drew out his sword, and they saw that the blade was indeed broken a foot below the hilt.
А откуда ты знаешь, что Гэндальф тебя упоминает, – ты ведь письма-то не читал? – Да я и не знаю, – ответил он. – Только я и есть Арагорн, а стало быть, и стихи обо мне. Бродяжник извлек меч из ножен, и они увидели, что клинок сломан почти у самой рукояти.
He set up a little piece of poetry, which he made, himself, out of his own head-three verses-kind of sweet and saddish-the name of it was, «Yes, crush, cold world, this breaking heart»-and he left that all set up and ready to print in the paper, and didn't charge nothing for it.
Он набрал еще стихи, которые сочинил сам из своей головы, – три куплета, очень грустные и трогательные, а начинались они так: «Разбей, холодный свет, мое больное сердце!» – набрал, оставил им набор, готовый для печати, и ничего за это не взял.
It was around about the size of a crown piece. One side was blank, for it had been the last leaf; the other contained a verse or two of Revelation — these words among the rest, which struck sharply home upon my mind: «Without are dogs and murderers.» The printed side had been blackened with wood ash, which already began to come off and soil my fingers;
Величиной она была с крону.[84] Одна сторона белая. Дик разрезал самую последнюю страницу Библии, – на другой стороне были напечатаны стиха два из Апокалипсиса. Я помню, между прочим, два слова: «псы и убийцы». Сторона с текстом была вымазана сажей, которая перепачкала мне пальцы.
But believe me, believe me, my simple-hearted friends, that in this highly moral verse, in this academical blessing to the world in general in the French language, is hidden the intensest gall and bitterness; but so well concealed is the venom, that I dare say the poet actually persuaded himself that his words were full of the tears of pardon and peace, instead of the bitterness of disappointment and malice, and so died in the delusion.
Но верьте, верьте, простодушные люди, что и в этой благонравной строфе, в этом академическом благословении миру во французских стихах засело столько затаенной желчи, столько непримиримой, самоусладившейся в рифмах злобы, что даже сам поэт, может быть, попал впросак и принял эту злобу за слезы умиления, с тем и помер; мир его праху!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test