Translation for "is impersonal" to russian
Translation examples
Alternatively, the introductory sentence could be made impersonal, and mention neither the parties nor the arbitrators.
В качестве альтернативы вступительное предложение можно сделать безличным и не упоминать ни стороны, ни арбитров.
Surrounded by impersonal forces beyond their control, leaders have diminished scope to lead.
Окруженные безличными силами, не поддающимися их контролю, руководители оказались ограничены в своих возможностях руководить.
Theoretically, the Penal Code contains no discriminatory provisions, since penalties are established in an impersonal manner.
Уголовный кодекс априори не содержит дискриминационных положений, поскольку предусматриваемые в нем наказания устанавливаются в безличной форме.
In terms of its grammatical structure, the Panel of Experts uses the impersonal form in support of its accusation. In fact, the sentence in question uses the words "is said to be".
Даже грамматически выдвинутые Группой экспертов обвинения сформулированы в безличной форме: предложение начинается со слов <<говорят, что ...>>.
Upon closer examination, the use of this impersonal form shows that the Panel of Experts is not itself convinced about what "is said" and, let us state it clearly, "peddled".
Использование безличной формы указывает на то, что сама Группа экспертов не убеждена в достоверности <<сообщения>>, а точнее слуха.
With regard to paragraph 143, apart from the fact that this paragraph also makes extensive use of the impersonal form ("is said to", etc.), the allegations of the Panel of Experts raise the following questions:
Что касается пункта 143, то, помимо того, что в этом пункте также широко использована безличная форма (<<говорят>>, <<как говорят>> и т.д.), утверждения Группы экспертов вызывают следующие вопросы:
The assessment of the extent of the nature of the concessionaire's inability or unwillingness to perform was not a subjective judgement of the contracting authority, which was clear from the impersonal formulation used in subparagraph (a) (i.e. when "it can no longer be reasonably expected").
Оценка степени и характера неспособности или неготовности концессионера исполнять свои обязательства отнюдь не является предметом для субъективной оценки организации - заказчика, что четко вытекает из использованной в подпункте (а) безличной формулировки (т.е., когда "нельзя более разумно ожидать").
I had written more than 20 useable pages of my memoirs on the idyllic Princeton campus, and the pace had not decreased in my impersonal room at the Washington hotel, where I spent up to 10 hours a day writing.
В условиях идиллии на кампусе в Принстоне я написал более 20 страниц, которые могут использоваться для моих мемуаров, и взятые мною темпы не снизились в безличных апартаментах отеля в Вашингтоне, где я ежедневно писал порядка 10 страниц.
(b) Smaller institutional settings, or the delivery of care and assistance to children and support to their families can be less costly and preferable for the full enjoyment of the human rights of children than institutionalization in large, sometimes impersonal institutions;
b) небольшие учреждения или предоставление услуг по уходу и оказанию помощи непосредственно заинтересованным детям, а также оказание поддержки их семьям могут являться менее дорогостоящими и более предпочтимыми для обеспечения полного осуществления прав человека детей по сравнению с практикой помещения детей в большие и зачастую безличные учреждения;
You know full well that the narration in this novel is impersonal but also incomplete.
Вы прекрасно знаете, что описание в этом романе является безличным но также и неполным.
I left my uncle there as chairman...Well, so they insist on total impersonality, can you believe it?
Я там дядю оставил, председателем… Ну, верите ли: полной безличности требуют и в этом самый смак находят!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test