Translation examples
Alternatively, the introductory sentence could be made impersonal, and mention neither the parties nor the arbitrators.
В качестве альтернативы вступительное предложение можно сделать безличным и не упоминать ни стороны, ни арбитров.
Surrounded by impersonal forces beyond their control, leaders have diminished scope to lead.
Окруженные безличными силами, не поддающимися их контролю, руководители оказались ограничены в своих возможностях руководить.
Theoretically, the Penal Code contains no discriminatory provisions, since penalties are established in an impersonal manner.
Уголовный кодекс априори не содержит дискриминационных положений, поскольку предусматриваемые в нем наказания устанавливаются в безличной форме.
In terms of its grammatical structure, the Panel of Experts uses the impersonal form in support of its accusation. In fact, the sentence in question uses the words "is said to be".
Даже грамматически выдвинутые Группой экспертов обвинения сформулированы в безличной форме: предложение начинается со слов <<говорят, что ...>>.
Upon closer examination, the use of this impersonal form shows that the Panel of Experts is not itself convinced about what "is said" and, let us state it clearly, "peddled".
Использование безличной формы указывает на то, что сама Группа экспертов не убеждена в достоверности <<сообщения>>, а точнее слуха.
With regard to paragraph 143, apart from the fact that this paragraph also makes extensive use of the impersonal form ("is said to", etc.), the allegations of the Panel of Experts raise the following questions:
Что касается пункта 143, то, помимо того, что в этом пункте также широко использована безличная форма (<<говорят>>, <<как говорят>> и т.д.), утверждения Группы экспертов вызывают следующие вопросы:
The assessment of the extent of the nature of the concessionaire's inability or unwillingness to perform was not a subjective judgement of the contracting authority, which was clear from the impersonal formulation used in subparagraph (a) (i.e. when "it can no longer be reasonably expected").
Оценка степени и характера неспособности или неготовности концессионера исполнять свои обязательства отнюдь не является предметом для субъективной оценки организации - заказчика, что четко вытекает из использованной в подпункте (а) безличной формулировки (т.е., когда "нельзя более разумно ожидать").
I had written more than 20 useable pages of my memoirs on the idyllic Princeton campus, and the pace had not decreased in my impersonal room at the Washington hotel, where I spent up to 10 hours a day writing.
В условиях идиллии на кампусе в Принстоне я написал более 20 страниц, которые могут использоваться для моих мемуаров, и взятые мною темпы не снизились в безличных апартаментах отеля в Вашингтоне, где я ежедневно писал порядка 10 страниц.
(b) Smaller institutional settings, or the delivery of care and assistance to children and support to their families can be less costly and preferable for the full enjoyment of the human rights of children than institutionalization in large, sometimes impersonal institutions;
b) небольшие учреждения или предоставление услуг по уходу и оказанию помощи непосредственно заинтересованным детям, а также оказание поддержки их семьям могут являться менее дорогостоящими и более предпочтимыми для обеспечения полного осуществления прав человека детей по сравнению с практикой помещения детей в большие и зачастую безличные учреждения;
It's a little impersonal.
Он немного безличный.
Money is so impersonal.
Деньги так безличны.
It seemed impersonal.
Это бы было безлично.
It Seems A Bit Impersonal.
Кажется немного безличным.
Um, email felt a little impersonal.
Емэил кажется немного безличным.
Impersonal, trivial, and poorly integrated.
Безлична, тривиальна, и слабо устойчива.
Um,just kind of impersonal.
Эм, это как-то безлично.
It all feels impersonal lately.
Всё ощущается безличным в последнее время.
Oh, that's so cold and impersonal.
Это так холодно и безлично. Метко подмечено.
Violence at such a range is so impersonal.
На таком расстоянии насилие так безлично.
I left my uncle there as chairman...Well, so they insist on total impersonality, can you believe it?
Я там дядю оставил, председателем… Ну, верите ли: полной безличности требуют и в этом самый смак находят!
Markets are not impersonal constructs.
71. Рынки вовсе не являются обезличенными механизмами.
Objective and impersonal language will aid understanding.
Объективные и обезличенные формулировки будут способствовать пониманию.
We are not passive, helpless victims of the impersonal, determinist forces of history.
Мы не пассивные, беспомощные жертвы обезличенных детерминистских сил истории.
In a world both impersonal and fragmented, such a need is greater than it ever has been in history".
В мире, как обезличенном, так и раздробленном, такая потребность никогда еще в истории с такой силой не ощущалась".
Western scientific knowledge is analytical, impersonal, universal and transmitted in written form.
Знания западной науки носят аналитический, обезличенный и универсальный характер и передаются письменно.
But there is a risk that health systems will become impersonal, "top-down" and dominated by experts.
Вместе с тем существует опасность того, что системы здравоохранения могут стать обезличенными и забюрократизированными структурами, где доминируют эксперты.
It's got very impersonal.
Всё стало таким обезличенным...
Well, that seems kind of impersonal.
- Получается нечто обезличенное.
Huh... sounds kinda impersonal...
Ќе... звучит как-то обезличенно...
- It's a bit impersonal.
- Обезличенный подарок. Подарочныйкупонна 10 фунтов
E-mail is way too impersonal, Nick.
Е-mail слишком обезличенно, Ник.
Just seems so impersonal, Roz.
Просто мне это кажется очень обезличенным, Роз.
Using an anonymous egg donor is so impersonal.
Использовать яйцеклетку анонимного донора так обезличенно.
The...how tenical it all is, how impersonal?
¬ томЕ как все это технично, как обезличенно?
He also said a charitable donation is too impersonal.
-А еще он сказал, что пожертвование это слишком обезличенно.
We must vigorously promote universal accession to the Convention in order to ensure the complete elimination of those lethal, cowardly and impersonal devices.
Мы должны решительно содействовать всеобщему присоединению к этой Конвенции, с тем чтобы обеспечить полную ликвидацию этих смертоносных и безликих устройств, применяемых трусами.
Through exchanges with those involved on a daily basis, the missions provided a means of going beyond the impersonality of written texts and statistics in order to come to grips with living reality.
Благодаря прямым контактам с лицами, которые практически занимаются этими вопросами, эти поездки предоставили возможность выйти за пределы безликих официальных документов и статистики и непосредственно ознакомиться с реальной действительностью.
We would like certain adaptations in the MDGs so that they become more suited to societies made up of human beings who have minds and hearts that dictate their actions, rather than societies that are seen as impersonal units of civilization.
Мы хотели бы, чтобы сформулированные в Декларации тысячелетия цели определенным образом учитывали бы сложившиеся реальности, с тем чтобы они были в большей степени приемлемыми для общества, состоящего из людей, действия которых диктуются разумом и сердцем, а не для общества, рассматриваемого как безликая ячейка цивилизации.
This closing ceremony today seems like a third-rate wake for the Conference on Disarmament, and perhaps for that reason chance has carried us away from its great Assembly Hall and brought us to this impersonal room where we are meeting today, which is much more appropriate for lighting the four funeral candles.
Сегодняшняя заключительная церемония выглядит как третьеразрядное бдение по Конференции по разоружению, и пожалуй, по этой вот причине шанс и увел нас из ее большого зала собраний и привел нас в этот безликий зал, где мы заседаем сегодня, который больше пристал для зажжения четырех погребальных свечей.
For this fight against poverty and this campaign for emancipation to succeed, we must agree to a decisive review of the mechanism that underlies the economic fluctuation, that causes financial tension and its attendant social consequences, and that tolerates massive exploitation of the weakest by forces that are often impersonal and unidentifiable.
Для того, чтобы борьба с нищетой и кампания за эмансипацию женщин увенчалась успехом, мы должны провести глубокий анализ механизма, который лежит в основе экономической неустойчивости, ведет к финансовой напряженности и вытекающим из этого социальным последствиям, а также допускает массовую эксплуатацию наиболее уязвимых слоев населения силами, подчас безликими и плохо поддающимися определению.
For some time, in these corridors, from this rostrum or, perhaps, working in a spirit of hope in our impersonal offices, we have been engaged in the process of elaborating significant positions and outlining the carefully crafted solutions with which we must provide today's complex and difficult world, in a spirit of justice and legality.
Уже достаточно давно, встречаясь в этих коридорах, выступая с этой трибуны или, может быть, трудясь -- и при этом на что-то надеясь -- в наших безликих кабинетах, мы участвуем в процессе выработки важных позиций и оформления тщательно продуманных решений, которыми мы должны обеспечить сегодняшний сложный и тяжело живущий мир, действуя в духе справедливости и законности.
- Why so cold, impersonal?
- Почему всё так безлико?
Hospitals can be so impersonal.
Больницы бываю такими безликими.
One who adjusted to an impersonal workplace.
Которые приспосабливаются к безликому рабочему месту.
Besides, killing from a distance is so impersonal.
Кроме того, убивать с расстояния так безлико.
I wonder if my theft was too impersonal.
Мне кажется, мое воровство было слишком безликое.
A tactic that some believe is unfair and impersonal.
Такую технику многие считают нечестной... и безликой.
the system is a impersonal mechanism... an articulation of selfish interests.
Система это безликая машина... Некое сочленение корыстных интересов.
This place isn't cold and impersonal at all.
Ну да,это место не "холодное" и не безликое, ни чуточку.
It's big impersonal overstocked and full of ignorant salespeople.
Это большая и безликая лавка где будет много книг и невежественных продавцов.
he let her believe that he was a person from much the same stratum as herself--that he was fully able to take care of her. As a matter of fact he had no such facilities--he had no comfortable family standing behind him and he was liable at the whim of an impersonal government to be blown anywhere about the world.
но он сознательно внушил Дэзи иллюзию твердой почвы под ногами, поддерживая в ней уверенность, что перед ней человек ее круга, вполне способный принять на себя ответственность за ее судьбу. А на самом деле об этом нечего было и думать – он был никто, без роду и племени, и в любую минуту прихоть безликого правительства могла зашвырнуть его на другой конец света.
Inequality, conflicts and abuse of human rights are not the inevitable consequences of impersonal forces of history.
Неравенство, конфликты и нарушения прав человека не являются неизбежными последствиями действия объективных сил истории.
Western scientific knowledge is analytical, impersonal, universal, cerebral, and transmitted in written form.
В основе западной системы научных знаний лежат аналитические, объективные, универсальные, умозрительные и передаваемые в письменной форме знания.
-in an impersonal way.
- беспристрастно и объективно.
311. Public administration is guided by the principles of lawfulness, impersonal conduct, morality and publicity.
311. Государственная администрация руководствуется принципами законности, беспристрастного поведения, нравственности и гласности.
The public administration is governed by the principles of lawfulness, impersonality, morality, publicity, and efficiency (article 37, heading, of the federal Constitution).
107. Государственная администрация руководствуется принципами законности, беспристрастности, этики, гласности и эффективности (вводная часть статьи 37 Федеральной конституции).
An equal, independent and impartial justice can be ensured only by a permanent court composed of magistrates elected in order to try, with full awareness and in conformity with general and impersonal legal norms, the cases referred to them.
Справедливое, независимое и беспристрастное правосудие может быть обеспечено лишь постоянным судом, состоящим из судей, которые избраны для добросовестного рассмотрения в соответствии с общеправовыми объективными нормами переданных им дел.
Article 37 - which defines the principles governing the direct and indirect public administration of any of the Powers of the Union, as well as their foundations - states that these bodies shall obey the principles of lawfulness, impersonality, morality, publicity and also the following: VIII - The law shall reserve a percentage of public offices and positions for physically disabled persons and shall define the criteria for their admittance.
В статье 37, в которой определяются принципы, регулирующие прямую или опосредованную деятельность государственных органов управления, любой из административных единиц Союза, а также их фондов, говорится, что эти органы должны соблюдать принципы законности, беспристрастности, нравственности, гласности, а также следующее: VIII - закон должен предусматривать определенное количество рабочих мест и должностей в государственных учреждениях для лиц с физическими недостатками и определять критерии для их найма на работу.
Maybe professional; far from impersonal.
Может, и профи, но далеко не беспристрастный.
But isn't the law supposed to be impersonal?
Но разве закон не должен быть беспристрастным?
Oh, please, Jordan. I'm only speaking impersonally. About history.
Да будет вам, Джордан, я говорю беспристрастно, об истории!
Would you prefer impersonal?
А вы хотите, чтобы вам задавали бескорыстные вопросы?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test