Translation for "is envied" to russian
Translation examples
I envy the President at the time.
Я завидую тому Председателю.
If we are envied, it is because we work.
Если нам завидуют, то это объясняется тем, что мы работаем.
Mr. President, I too am a President, but I do not envy your position.
Г-н Председатель, как президент я тоже выполняю руководящие функции, но я отнюдь не завидую вашему положению.
UNIDO looked with envy at another agency which, in the previous week, had been granted an increase of 13 per cent in its budget.
ЮНИДО завидует другому учреждению, которому на прошлой неделе было позволено увеличить свой бюджет на 13 процентов.
I must say that in a sense, perhaps, I even envy them the fact that they are going to places which are perhaps on paths slightly easier to tread.
Должна сказать, что в определенном смысле я, возможно, даже завидую тому, что их ожидают посты, работа на которых является, возможно, чуть менее напряженной.
On a personal note, may I add that I do not envy you this onerous task, since South Africa will be in the exact same position at this time next year?
В личном плане могу добавить, что я не завидую вам на этом обременительном поприще, ибо в тот же период следующего года точно в таком же положении окажется и Южная Африка.
“Do not break the ties of friendship, do not feel bitterness towards your fellow men, do not feel loathing for them, do not envy them. Live as brothers, as God has ordered us to do.”
"Не разрывайте узы дружбы, не испытывайте злобы к своим соплеменникам, не испытывайте ненависти к ним, не завидуйте им. Живите как братья, как повелел жить нам Господь".
But of course she should be put in a position to be able to do so, and therefore I do not envy your task, Madam, but I think that is a fundamental consideration, and I am delighted to learn from the remainder of this morning’s interventions that apparently that is still possible, namely, that the delegations in this room would allow the President to make full use of her prerogatives and will let her use, take up, her full responsibilities.
Однако необходимо, конечно же, поставить его в такое положение, чтобы он мог это делать, а поэтому я, хотя и не завидую Вашей задаче, все же считаю это основным соображением, и мне приятно узнать из остальных выступлений, прозвучавших сегодня утром, что, по-видимому, это все еще возможно, т.е. делегации, находящиеся в этом зале, позволят Председателю в полной мере воспользоваться своими прерогативами и позволят ему в полной мере исполнять свои обязанности.
Of course, I do not envy the coordinators to be appointed today their task because, if we are not going to talk about nuclear disarmament in the Conference on Disarmament, I don't know what the coordinator on the agenda is going to do; if we don't have an agenda, I don't know what the coordinator on functioning is going to work on because we are not in a functioning Conference, and I don't know what the coordinator on expansion is going to do, because what's the use of our expanding the Conference if its not going to do anything?
Разумеется, я не завидую миссии тех координаторов, которых мы сегодня назначили, поскольку если мы не собираемся говорить на Конференции по разоружению о ядерном разоружении, то я не знаю, а чем собирается заниматься Координатор по вопросу о повестке дня; если у нас нет повестки дня, то я не знаю, над чем собирается работать Координатор по функционированию, поскольку мы не находимся на Конференции, которая функционирует; и я не знаю, что собирается делать Координатор по расширению Конференции, поскольку чего можно от нее ожидать, если она ничем не собирается заниматься.
Our way of life is envied.
Нашему образу жизни завидуют.
Yet I envy you that have spoken with the White Lady.
Однако я завидую тебе, что ты разговаривал с Белой Владычицей.
I almost envy you the pleasure, and yet I believe it would be too much for me, or else I could take it in my way to Newcastle.
— Я почти вам завидую. И все же мне это, наверно, было бы слишком тяжело, — в противном случае я вполне мог бы туда заехать по пути в Ньюкасл.
Nastasia, however, was behaving with great discretion on the whole. She dressed quietly, though with such taste as to drive all the ladies in Pavlofsk mad with envy, of that, as well as of her beauty and her carriage and horses.
Настасья Филипповна, впрочем, держит себя чрезвычайно порядочно, одевается не пышно, но с необыкновенным вкусом, и все дамы ее «вкусу, красоте и экипажу завидуют».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test