Translation for "is disturbed" to russian
Translation examples
The Network is very disturbed to observe that:
Сеть очень обеспокоена следующими обстоятельствами:
The Chinese Government is deeply disturbed by this.
Правительство Китая глубоко обеспокоено этим.
The members of the Council are disturbed by the lack of Iraqi cooperation.
Члены Совета обеспокоены нежеланием Ирака сотрудничать.
If that was his intent, the Government found it extremely disturbing.
Если это сделано преднамеренно, то правительство крайне обеспокоено.
In India, we are disturbed by the rise of intolerance worldwide.
Мы в Индии обеспокоены ростом нетерпимости во всем мире.
We are deeply disturbed and alarmed at what we are uncovering.
Мы глубоко обеспокоены и взволнованы раскрывающимися фактами.
The international community is deeply concerned and disturbed by this situation.
Международное сообщество глубоко обеспокоено и встревожено создавшейся ситуацией.
80. CESCR was disturbed by the high HIV rate.
80. КЭСКП был обеспокоен высокими показателями распространения ВИЧ.
My Government remains disturbed by the recent developments in Burundi.
Мое правительство по-прежнему обеспокоено последними событиями в Бурунди.
"Oh--I didn't like to disturb you, prince, in the midst of your private and doubtless most interesting personal reflections.
– Побоялся лично обеспокоить, князь, при ваших личных и, может быть, чрезвычайных, так сказать, впечатлениях;
'I'll go and blow my brains out in the park,' says he,' so as not to disturb anyone.' He thinks he won't disturb anybody if he goes three yards away, into the park, and blows his brains out there." "Gentlemen--" began the prince. "No, no, excuse me, most revered prince," Lebedeff interrupted, excitedly.
– Нет-с, позвольте-с, манера-то ведь при этом какая-с, – проговорил Лебедев, – «застрелюсь, дескать, в парке, чтобы никого не обеспокоить!» Это он думает, что он никого не обеспокоит, что сойдет с лестницы три шага в сад. – Господа… – начал было князь.
Oh, well, I suppose it's all right; especially as my letter was not answered. Well, good-bye, and forgive me for having disturbed you!" The prince's expression was so good-natured at this moment, and so entirely free from even a suspicion of unpleasant feeling was the smile with which he looked at the general as he spoke, that the latter suddenly paused, and appeared to gaze at his guest from quite a new point of view, all in an instant.
Что ж, может быть, оно так и надо… Да и тогда мне тоже на письмо не ответили… Ну, прощайте и извините, что обеспокоил. Взгляд князя был до того ласков в эту минуту, а улыбка его до того без всякого оттенка хотя бы какого-нибудь затаенного неприязненного ощущения, что генерал вдруг остановился и как-то вдруг другим образом посмотрел на своего гостя; вся перемена взгляда совершилась в одно мгновение.
- Anyone who disturbs public order;
- лицо, которое нарушает общественный порядок.
Their images of their parents are disturbed and their points of reference within the family are blurred.
При этом нарушаются представления о родителях и об отношениях в семье.
Those additions disturb the overall balance of the draft resolution.
Эти добавления нарушают общий баланс данного проекта резолюции.
The delicate balance achieved in 1995 should not be further disturbed.
С трудом достигнутое в 1995 году равновесие не следует нарушать в будущем.
The extraterritorial application of national laws disturbed international peace and security.
Экстерриториальное применение внутригосударственного законодательства нарушает международный мир и безопасность.
- Or by taking measures to expel him if the suspect disturbs public order.
- Принятие мер по высылке, если подозреваемое лицо нарушает общественный порядок.
However, they could not be allowed to disturb the peace and tranquillity or bring about disorder.
Вместе с тем им нельзя позволять нарушать мир и спокойствие или создавать беспорядки.
Punishment applies only in the case of conspicuous prostitution that disturbs law and order.
Наказуемы лишь открытые проявления проституции, нарушающие общественный порядок.
When this, our proper dwelling within a symbolic space, is disturbed, reality disintegrates.
Когда нарушается это - то есть наше правильное вхождение в символическое пространство - тогда реальность распадается.
It's really the implicit premise of ecology... that the existing world... is the best possible world, in the sense of it's a balanced world... which is disturbed through human hubris.
Действительно, экология подразумевает что этот существующий мир - лучший из всех возможных, в том смысле, что этот мир сбалансирован, но этот баланс нарушается человеческим высокомерием.
Parvati and Lavender were looking scandalized. “You are disturbing the clairvoyant vibrations!”
Парвати с Лавандой возмущенно переглянулись. — Вы нарушаете вибрацию пространства ясновидения.
The silence was only disturbed by the slight involuntary spasms of Trillian’s throat.
Повисло молчание. Оно нарушалось лишь слабыми непроизвольными спазмами в горле Триллиан.
He was becoming increasingly edgy, and gave very severe punishments to anybody who disturbed the quiet of the common room in the evenings.
Он становился все раздражительней и строго наказывал тех, кто по вечерам нарушал тишину в общей гостиной.
A regular government was established in the country as well as in the city, nobody having sufficient power to disturb its operations in the one any more than in the other.
В деревне, как и в городе, установилось нормальное управление, ибо никто уже не обладал достаточной силой, чтобы нарушать его.
He had given trouble, he had disturbed, he had broke the peace of his lord the king, and for those offences an amercement was thought due.
Он доставлял беспокойство, делал беспорядок, нарушал спокойствие своего господина и царя, и считали, что за это преступление с него причитается пеня.
The tenants having in this manner become independent, and the retainers being dismissed, the great proprietors were no longer capable of interrupting the regular execution of justice or of disturbing the peace of the country.
После того как арендаторы сделались таким образом независимыми, а дворня была распущена, крупные землевладельцы лишились возможности мешать регулярному отправлению юстиции или нарушать общественный мир в деревне.
But that zeal must be altogether innocent where the society is divided into two or three hundred, or perhaps into as many thousand small sects, of which no one could be considerable enough to disturb the public tranquility.
Но это рвение безопасно там, где общество делится на 200, или 300, или, может быть, на много тысяч маленьких сект, из которых ни одна не может быть достаточно значительна, чтобы нарушать общественное спокойствие.
‘Wait a moment! Do not close it yet!’ said Gandalf. He sprang forward to Boromir’s side and drew himself up to his full height. ‘Who comes hither to disturb the rest of Balin Lord of Moria?’ he cried in a loud voice.
– Подожди! – Гэндальф шагнул к Боромиру, приоткрыл дверь и громко крикнул: – Кто нарушает покой Балина, державного властителя Морийского царства?
and long after that death yell was still ringing in my brain, silence had re-established its empire, and only the rustle of the redescending birds and the boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon.
Долго еще этот предсмертный вопль раздавался в моих ушах, хотя кругом опять воцарилось безмолвие, нарушаемое только хлопаньем крыльев опускающейся стаи птиц и отдаленным грохотом прибоя.
Had human institutions, therefore, never disturbed the natural course of things, the progressive wealth and increase of the towns would, in every political society, be consequential, and in proportion to the improvement and cultivation of the territory or country.
Следовательно, если бы человеческие учреждения никогда не нарушали естественного хода вещей, развитие богатства и рост городов во всех государствах являлись бы последующим результатом и соответствовали бы улучшению и обработке данной территории или страны.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test