Translation for "is depressing" to russian
Translation examples
The picture, however, is not all depressing.
Вместе с тем картина не во всем столь удручающая.
You may well understand our deep disappointment at the subsequent depressing turn of events.
Так что Вы хорошо поймете наше глубокое разочарование в связи с последующим удручающим поворотом событий.
The list of rights violations was long, and the absence of action to address them was depressing.
Перечень нарушений прав является обширным, и отсутствие действий по устранению этих нарушений удручает.
130. If actual consumption is compared with rational norms of food intake the picture is still more depressing.
130. Если сравнивать фактическое потребление с рациональными нормами питания, то картина является еще более удручающей.
The situation among other European States that are not members of the European Union is even more depressing.
Положение в других европейских государствах, не являющихся членами Европейского союза, носит еще более удручающий характер.
The loss of 19 lives on 8 November at Beit Hanoun is set in the depressing context of a wider tragedy in the Middle East.
Гибель 19 человек 8 ноября в Бейт-Хануне произошла на удручающем фоне более широкой трагедии на Ближнем Востоке.
5. It was somewhat depressing to note that the same problems identified in successive conflicts continue to cause excessive hardship to civilian populations.
5. Несколько удручает то обстоятельство, что гражданскому населению продолжают причинять чрезмерные лишения одни и те же проблемы, выявленные в ряде конфликтов.
Despite these negative and depressing statistics, my delegation believes that we Africans are at a turning point and that the future of Africa looks much brighter.
Несмотря на эту негативную и удручающую статистику, наша делегация считает, что мы, африканцы, подошли к поворотному пункту и что будущее Африки представляется гораздо более светлым.
Hunger, disease, climate change, terrorism, the unfulfilled promises of disarmament and multiple global crises all combine to conjure up a depressing picture.
Голод, болезни, изменение климата, терроризм, несбывшиеся надежды на разоружение и множественные глобальные кризисы, -- все это вместе рисует удручающую картину.
In this sort of depressing world political climate, even small countries such as mine must do what we can to ease the pain.
В условиях, когда мировая политическая сцена являет нашему взору столь удручающую картину, даже такие маленькие государства, как наше, должны делать все от них зависящее для смягчения страданий.
Geez, this place is depressing.
Боже, это место просто удручает.
You know what is depressing?
И знаешь что меня особенно удручает?
The man's in prison, and he thinks this is depressing.
Человек в тюрьме, и он думает, что вот это удручает.
But what she's saying is that she wants to slit her wrists because this piece is depressing.
Но она говорит то, что она хочет перерезать себе вены, потому что эта картина удручающая.
Plasma and erythrocyte cholinesterase was depressed in the mid and top dose groups and in the brain in the top dose group.
"Холинэстераза в плазме и эритроцитах угнеталась в группах со средней и высшей дозами, и в мозге - в группе с высшей дозой".
These reports found that ongoing detention was causing deep depressive effects upon the children, and the two boys Almadar and Mentazer.
В этих докладах содержался вывод о том, что содержание детей под стражей оказывает на них серьезное угнетающее воздействие, в частности на двух мальчиков - Альмадара и Ментазера.
During the first two years of the intifada, the average number of homes demolished in Gaza - a statistical category both depressing and surreal - was 32 per month.
В течение двух первых лет интифады среднее число уничтожавшихся в Газе домов - статистический измеритель, являющийся одновременно и угнетающим и сюреалистичным, - составило 32 дома в месяц.
As depressing, negative and frustrating as these facts may be -- and as repetitive as it may sound to describe the pain that they have caused -- they are the tragic realities being experienced by the Palestinian people under Israeli occupation.
Эти угнетающие, негативные и тревожные факты, как бы часто их ни приводили для описания вызываемых ими страданий, являются трагической реальностью, с которой палестинский народ сталкивается в условиях израильской оккупации.
17. The subsidization of agriculture in the developed countries depresses world prices of commodities and increases price volatility, which hurts least developed countries and their poorest citizens, since agriculture is the dominant economic activity in rural areas.
17. Субсидирование земледелия в развитых странах <<угнетает>> мировые цены на сырьевые товары и повышает волатильность цен, что вредит наименее развитым странам и их беднейшим гражданам, поскольку сельское хозяйство является доминирующим сектором экономической активности в сельских районах.
3.4 The author also contends that the delay first in charging him, then in transferring him to Queensland and in not transferring him back to Western Australia to be close to his family immediately after the Queensland trial was oppressive and led to undue emotional and psychological trauma, including depression and suicidal tendencies, along with insomnia, hair loss and exposure to chemotherapy. He claims that this amounts to a violation of article 7 of the Covenant.
3.4 Автор утверждает также, что допущенные задержки: сначала - с предъявлением ему обвинений, затем - с его переводом в Квинсленд, а позднее - с его переводом обратно в Западную Австралию, с тем чтобы он мог быть ближе к своей семье, сразу после суда в Квинсленде, оказали на него угнетающее воздействие и причинили ему серьезную
Violence is a harsh reality for millions of children around the world; it remains largely invisible and socially accepted, and it has serious, lifelong emotional and health impacts on children's lives; it undermines child development and learning abilities, inhibits positive relationships, provokes trauma and depression and leads to risk-taking and aggressive behaviour.
Насилие -- суровая реальность для миллионов детей во всем мире; оно попрежнему в основном скрыто от глаз общественности и социально приемлемо и имеет серьезные пожизненные и эмоциональные и медицинские последствия для жизни детей; оно наносит ущерб развитию детей и познавательным способностям, угнетает позитивные отношения, служит источником травмы и депрессии и ведет к рискованному и агрессивному поведению.
The diet of children under the age of two is not sufficiently rich in animal products and there is a considerable risk of iron being poorly assimilated due to the presence of inhibitors that depress enzyme activity thereby upsetting the metabolism, such as black tea, and to the lack of supplements, such as fresh fruit and vegetables, together with the early introduction of cow's milk into the diet.
В рационе питания детей в возрасте до 2 лет содержались в недостаточном количестве продукты животного происхождения, и железо, вероятнее всего, будет плохо усваиваться в результате присутствия ингибиторов - веществ, угнетающих активность ферментов и в результате нарушающих нормальный обмен веществ в организме, таких как черный чай, и отсутствия усиливающих агентов, таких как свежие фрукты или овощи, вместе с ранним введением в рацион питания коровьевого молока.
Concerned about the future of this important institution, the Togolese Government calls upon the First Committee and the General Assembly to take all necessary steps to revitalize its activities, as well as those of the Regional Centres in Asia and Latin America — notably by providing them with adequate financial resources and a management body based in the field in order to increase their effectiveness and to avoid their continued direction by the Secretariat in New York, which, in short, has a depressing effect on their performance because it is contrary to all the rules of good management.
Обеспокоенное судьбой этого важного института, правительство Того призывает Первый комитет и Генеральную Ассамблею предпринять все необходимые шаги по активизации его деятельности, равно как и деятельности региональных центров в Азии и в Латинской Америке, в частности путем предоставления им адекватных финансовых ресурсов и размещенного на месте органа управления в целях повышения их эффективности и во избежание дальнейшего руководства ими из Секретариата в Нью-Йорке, которое оказывает угнетающее воздействие на их работу, поскольку противоречит всем правилам нормального управления.
A showery outlook is depressing.
Проливной дождь всегда угнетает.
Yeah, the news is depressing.
-Да. Да, новости угнетают.
Lord God, this place is depressing.
Боже, какое угнетающее место.
I don't know about you, but this is depressing the hell out of me.
Не знаю как вас, но меня это дико угнетает.
I blocked your voice a few months ago because everything you say is depressing and about you.
Я заблокировала твой голос пару месяцев назад, потому что всё, что ты говоришь угнетает и относится только к тебе.
He could find no more to say. He felt very small, and he was puzzled and depressed by all these gloomy words. More than ever he missed the unquenchable cheerfulness of Pippin.
Других слов у него не нашлось. Он чувствовал себя совсем крохотным; его смущали и угнетали услышанные мрачные речи. Эх, сюда бы сейчас неунывающего Пина!
Half terrified, half furious, they acted as though any chair with Harry in it were empty. Although this was an improvement in many ways, it did become a bit depressing after a while.
Они были ужасно напуганы и одновременно злы на Гарри и вели себя так, словно его не замечали. Конечно, это было значительно лучше, чем раньше, но Гарри радовался таким переменам только поначалу, а потом это стало его угнетать.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test