Translation for "is branching" to russian
Translation examples
According to these articles in the Constitution, each branch is separate and independent and no branch can intervene in the affairs of other branches.
В соответствии с этими статьями Конституции каждая ветвь власти является самостоятельной и ни одна ветвь не может вмешиваться в дела других ветвей.
C. Branches of government
С. Ветви власти
(a) The legislative branch
а) Законодательная ветвь власти
Judicial branch
Ветвь власти и орган
The judicial branch
Судебная ветвь власти
We have now become an important branch of the broader human race: the branch of possibilities and hope.
Сейчас мы стали важной ветвью более крупной человеческой расы: ветвью, олицетворяющей возможности и надежду.
(c) The executive branch
с) Исполнительная ветвь власти
Legislative branch
C. Ветви власти 14
The West wind was sighing in the branches.
Западный ветерок, вздыхая, перебирал ветви.
The leaves hung silently again on stiff branches.
Листья обвисли на смирных ветвях.
Another branch whipped down at them, twigs clenched like knuckles.
Опять свистнула ветвь, стараясь достать их.
a hole opened in the middle of all the tentaclelike branches;
Среди шевелящихся, словно щупальца, ветвей открылось отверстие;
A hardly perceptible shiver ran through the stem and up into the branches;
Еле заметная дрожь пробежала по стволу и ветвям;
The Whomping Willow was creaking and lashing out with its lower branches;
Гремучая ива скрипела и хлестала нижними ветвями.
but some quivered, and some raised up their branches above his head as he approached.
но были и такие, что с радостным трепетом вздымали перед ним ветви.
Out they went under the overhanging branches of the trees on either bank.
Теперь бочки плыли по реке, над которой низко свисали ветви деревьев.
But when a nation is ripe for any great branch of trade, some merchants naturally turn their capitals towards the principal, and some towards the subordinate branches of it; and though all the different branches of it are in this manner carried on, yet it very seldom happens that they are all carried on by the capital of one private merchant.
Но когда нация созревает для ведения какой-нибудь крупной отрасли торговли, одни купцы, естественно, вкладывают свои капиталы в основную ее ветвь, а другие — в подсобные ее ветви, и хотя таким образом ведутся все ее ветви, однако очень редко бывает, чтобы все они велись посредством капитала одного отдельного торговца.
Rauros roared endlessly on. The wind murmured in the branches of the trees.
Сквозь ровный гул Рэроса слышался свист ветра в голых ветвях деревьев.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test