Translation examples
Comprehensive conviction-based and non-conviction-based forfeiture mechanisms.
1. Всеобъемлющие механизмы конфискации, как основывающиеся, так и не основывающиеся на вынесении обвинительного приговора.
She therefore suggested softening the assertion by changing "is based on" to "may be based on".
Поэтому она предлагает смягчить это утверждение, изменив фразу <<основывается на>> на фразу <<может основываться на>>.
And it is not clear how or why a rules-based regime is better than one based on discretion.
К тому же непонятно, как и почему основывающийся на нормах режим лучше режима, основывающегося на свободе усмотрения.
If government is to be based on justice, justice itself must be based on an independent judiciary. 7. Guarantee of the impartiality of the judiciary
Для того чтобы государство основывалось на праве, право должно в свою очередь основываться на независимости судебной власти.
The defence was based on alibi.
Защита основывалась на алиби.
It will be based on the following criteria:
Она будет основываться на нижеперечисленных критериях:
This site should be based on:
Этот сайт должен основываться на:
And this fantasy is based on...?
И эта фантазия основывается на ...?
Civilization is based on rational thought.
Цивилизованный мир основывается на рациональном мышлении.
And your assumption is based on what?
И ваши предположения основываются на чем?
But our marriage is based on curling.
Но наш брак основывается на керлинге.
His mind is based on her thought processes.
Его разум основывается на её мыслях.
There can't be doubts in marriage. Marriage is based on faith.
Брак должен основываться на вере.
Their defense is based on modified comparative negligence.
Линия их защиты основывается на совместной вине.
My method is based on traditional conservative principles:
Мой метод основывается на традиционных консервативных принципах:
The system is based on an efficient division of resources.
Система основывается на эффективном распределении ресурсов.
“But you're not just basing it on that?”
— Не на этом же одном вы основываете?
His confidence was based on the recent discovery by Dirac of the equation that governed the electron.
Его уверенность основывалась на недавнем открытии Дирака — уравнении, которое описывало электрон.
And I had realized that the whole idea that neutron-proton coupling is T was based on the last point, which wasn’t very good, and therefore it’s not proved.
И я понял, что все утверждения относительно тензорного характера нейтрон-протонного взаимодействия основывается на этой последней точке, а она недостоверна и, стало быть, доказывать ничего не может.
All the measurements we had been making of the distances to the galaxies had been based on Cephid variables of one type, but there’s another type, so the universe is twice, or three, or even four times as old as we thought!”
Все результаты, которые мы получали, измеряя расстояния между галактиками, основывались на цефеидах одного типа, а существует оказывается и другой, так что Вселенная в два, в три, а то и в четыре раза старше, чем мы полагали!
This system is based on:
Эта система основана на:
The strategy is based on:
Данная стратегия основана на:
In the second sentence, replace the words "rights-based" with the words "right to development-based".
Во втором предложении слова <<основанного на правах человека>> заменить словами <<основанного на праве на развитие>>.
The relationship between process-based and outcome-based indicators is shown in table 1. Table 1.
В таблице 1 показана взаимосвязь между показателями, основанными на процессе, и показателями, основанными на итогах.
Unlike the consumer economy, based on a culture of having, the Economy of Communion is based on the culture of giving.
<<В отличие от потребительской экономики, основанной на культуре обладания, <<экономика соучастия>> основана на культуре пожертвования.
Therefore, an optimal balance of rules-based and values-based approaches needs to be employed.
Таким образом, следует соблюдать оптимальный баланс между подходом, основанным на правилах, и подходом, основанным на ценностях.
A vision of minimum global standards that are based on performance an outcome-based regulation is sustainable.
Концепция минимальных глобальных стандартов, основанных на эффективности, и регулирования, основанного на практических результатах, является устойчивой.
The movie is based on him.
Фильм основан на нем.
is based on the premise of collectivism.
основана на принципах коллективизма.
This film is based on true events.
Основано на реальных событиях.
This theory is based on... love.
Эта теория основана на... любви.
"All war is based on deception""
Ведение войны основано на обмане.
Our reputation is based on speed.
Наша репутация основана на скорости.
My salary is based on commission.
Моя зарплата основана на комиссионных.
All warfare is based on deception.
Все войны основаны на обмане.
Our religion is based on love.
Наша вера основана на ЛЮБВИ.
Everything is based on his work.
Всё основано на его работе.
And to base everything on that, on that!
И на этом-то, на этом всё основать!
Lermontoff's Bal Masque is based on that idea--a stupid and unnatural one, in my opinion;
На этом Лермонтова драма «Маскарад» основана, и – глупо, по-моему.
However, as has been described in earlier chapters, the classical laws were superseded by quantum laws based on the uncertainty principle.
Однако, как мы показали в предыдущих главах, классические законы были потеснены квантовыми, основанными на принципе неопределенности.
Leto's assessment of Kynes—based partly on Hawat's brief verbal report (guarded and full of suspicions)—suddenly crystallized: the man was Fremen.
Впечатление о Кинесе – частично основанное на кратком устном сообщении Хавата (осторожном и полном подозрений) – внезапно выкристаллизовалось для Лето: Кинес был фрименом.
It's based naturally on a depreciated figure for a clear safety margin." He closed his eyes in Mentat semitrance, said: "Under the Harkonnens, maintenance and salaries were held to fourteen per cent.
Она основана, разумеется, на заниженном значении, с поправкой на износ, принятом для того, чтобы иметь определенный запас. – Он закрыл глаза, входя в ментат-полутранс. – При Харконненах расходы на ремонт и оплату рабочей силы составляли четырнадцать процентов.
But nobody would allow that, because there is a law called the parity rule, which is based on the assumption that all the laws of physics are mirror-image symmetrical, and says that a thing that can go into two pions can’t also go into three pions.
Однако ее никто допускать не желал, поскольку существует закон четности, основанный на положении, согласно которому все законы физики обладают зеркальной симметрией, и он гласит, что, если частица распадается на два пиона, то на три она распадаться не может.
But do you think, seeing the nature of our jurisprudence, that they will or can accept such a fact—based solely on psychological impossibility alone, and on state of mind alone—as an irrefutable fact, demolishing all incriminating and material facts whatsoever?
А как ты думаешь, по характеру нашей юриспруденции, примут или способны ль они принять такой факт, — основанный единственно только на одной психологической невозможности, на одном только душевном настроении, — за факт неотразимый и все обвинительные и вещественные факты, каковы бы они ни были, разрушающий?
In this depravity there's at least something permanent, even based on nature, and not subject to fantasy, something that abides in the blood like a perpetually burning coal, eternally inflaming, which for a long time, even with age, one may not be able to extinguish so easily.
В этом разврате, по крайней мере, есть нечто постоянное, основанное даже на природе и не подверженное фантазии, нечто всегдашним разожженным угольком в крови пребывающее, вечно поджигающее, которое и долго еще, и с летами, может быть, не так скоро зальешь.
I started to say that the idea of distributing everything evenly is based on a theory that there’s only X amount of stuff in the world, that somehow we took it away from the poorer countries in the first place, and therefore we should give it back to them.
Я начал было объяснять, что идея распределения всего поровну основана всего лишь на теории, согласно которой количество богатства в мире ограничено некоторой величиной Х, а поскольку мы каким-то непонятным образом отняли те богатства, которыми теперь обладаем, у стран победнее, нам надлежит их вернуть.
“What came of it was that I tore my caftan in two, shared it with my neighbor, and we were both left half naked, in accordance with the Russian proverb which says: If you chase several hares at once, you won't overtake any one of them.[57] But science says: Love yourself before all, because everything in the world is based on self-interest.
Наука же говорит: возлюби, прежде всех, одного себя, ибо всё на свете на личном интересе основано.[26] Возлюбишь одного себя, то и дела свои обделаешь как следует, и кафтан твой останется цел.
This is based on international law and history.
Это основано на международном праве и истории.
This is based on the enlightened self-interest of the leaders and the nations concerned.
Это основано на просвещенном интересе заинтересованных лидеров и стран.
This rights-based agenda committed Governments to proactively address gender inequalities to ensure sexual and reproductive health and eradicate gender-based violence.
Эта основанная на правах человека повестка дня обязала правительства активно и позитивно бороться с проблемой гендерного неравенства для обеспечения сексуального и репродуктивного здоровья и искоренения гендерного насилия.
This is based on S.H.I.E.L.D.'s equ... tech.
Это основано на технологии Щ.И.Т.а.
This is based on an old S.H.I.E.L.D. program.
Это основано на старой программе Щ.И.Т.а.
This is based on the information we have acquired to date.
Это основано на полученной к настоящему времени информации.
Since this is based on the official record, I can't believe it.
Поскольку это основанно на официальных записях, я не могу этому верить.
How much of this is based on what happened between you and, um, what's her actual name?
Насколько это основано на том, что случилось между тобой и... как её настоящее имя?
This is based on one of the great comic books ever written, this Japanese saga, or the samurai story.
Это основано на одной из величайших книг комиксов, когда либо написанных, это Японская сага, или самурайская история.
And I gotta ask, how much of this is based on what happened between you and, um, what's her actual name?
Должен спросить, насколько это основано на том, что произошло между тобой и... как её настоящее имя?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test