Translation for "is and consider" to russian
Translation examples
128.3 Consider the possibility of ratifying ICRMW (Uruguay); Consider ratifying ICRMW (Albania); Consider becoming a party to ICRMW as recommended previously (Azerbaijan); Consider acceding to ICRMW (Chad); Consider the ratification of ICRMW (Ghana); (Indonesia); Consider ratifying ICRMW (Nicaragua); (Niger); (Rwanda); (Sri Lanka); Consider accession to ICRMW (Philippines);
128.3 рассмотреть возможность ратификации МКПТМ (Уругвай); рассмотреть вопрос о ратификации МКПТМ (Албания), рассмотреть вопрос о присоединении к МКПТМ, как это было рекомендовано ранее (Азербайджан), рассмотреть вопрос о присоединении к МКПТМ (Чад), рассмотреть вопрос о ратификации МКПТМ (Гана), (Индонезия), рассмотреть вопрос о ратификации МКПТМ (Никарагуа), (Нигер), (Руанда), (Шри-Ланка), рассмотреть вопрос о присоединении к МКПТМ (Филиппины);
It would consider:
На ней предполагается рассмотреть:
This has to consider:
При этом необходимо рассмотреть:
145.2 Consider ratifying ICRMW (Chile); Consider ratifying ICRMW (Indonesia);
145.2 рассмотреть возможность ратификации МКПТМ (Чили); рассмотреть возможность ратификации МКПТМ (Индонезия);
(a) To consider thoroughly:
а) тщательным образом рассмотреть:
This needs to be considered.
Этот вопрос необходимо рассмотреть.
Another guy would say, well, maybe, but there’s this other possibility we have to consider against it.
Кто-то еще говорил: ну, все может быть, однако существует и вот такая возможность, и нам следует ее рассмотреть.
And the way to make ready one's own forces will be easily found if the rules suggested by me shall be reflected upon, and if one will consider how Philip, the father of Alexander the Great, and many republics and princes have armed and organized themselves, to which rules I entirely commit myself.
А какое им дать устройство, нетрудно заключить, если обдумать действия четырех названных мною лиц и рассмотреть, как устраивали и вооружали свои армии Филипп, отец Александра Македонского, и многие другие республики и государи, чьему примеру я всецело вверяюсь.
How far it may be proper to impose taxes upon the importation of foreign goods, in order not to prevent their importation but to raise a revenue for government, I shall consider hereafter when I come to treat of taxes.
Насколько может быть уместным обложение пошлиной ввоза иностранных товаров не с целью противодействия их ввозу, а с целью полу чения дохода для правительства, я рассмотрю в дальнейшем, когда перейду к вопросу о налогах.
But returning to the subject of our discourse, I say that whoever will consider it will acknowledge that either hatred or contempt has been fatal to the above-named emperors, and it will be recognized also how it happened that, a number of them acting in one way and a number in another, only one in each way came to a happy end and the rest to unhappy ones.
Но вернемся к обсуждаемому предмету. Рассмотрев сказанное выше, мы увидим, что главной причиной гибели императоров была либо ненависть к ним, либо презрение, и поймем, почему из тех, кто действовал противоположными способами, только двоим выпал счастливый, а остальным несчастный конец.
if we examine, I say, all these things, and consider what a variety of labour is employed about each of them, we shall be sensible that, without the assistance and co-operation of many thousands, the very meanest person in a civilised country could not be provided, even according to what we very falsely imagine the easy and simple manner in which he is commonly accommodated.
если мы рассмотрим все это, говорю я, и подумаем, какой разнообразный труд затрачен на все это, мы поймем, что без содействия и сотрудничества многих тысяч людей самый бедный обитатель цивилизованной страны не мог бы вести тот образ жизни, который он обычно ведет теперь и который мы весьма неправильно считаем весьма простым и обыкновенным.
Considering the difficulties which men have had to hold to a newly acquired state, some might wonder how, seeing that Alexander the Great became the master of Asia in a few years, and died whilst it was scarcely settled (whence it might appear reasonable that the whole empire would have rebelled), nevertheless his successors maintained themselves, and had to meet no other difficulty than that which arose among themselves from their own ambitions. I answer that the principalities of which one has record are found to be governed in two different ways; either by a prince, with a body of servants, who assist him to govern the kingdom as ministers by his favour and permission;
Рассмотрев, какого труда стоит учреждать власть над завоеванным государством, можно лишь подивиться, почему вся держава Александра Великого — после того, как он в несколько лет покорил Азию и вскоре умер, — против ожидания не только не распалась, но мирно перешла к его преемникам, которые в управлении ею не знали других забот, кроме тех, что навлекли на себя собственным честолюбием. В объяснении этого надо сказать, что все единовластно управляемые государства, сколько их было на памяти людей, разделяются на те, где государь правит в окружении слуг, которые милостью и соизволением его поставлены на высшие должности и помогают ему управлять государством, и те, где государь правит в окружении баронов, властвующих не милостью государя, но в силу древности рода.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test