Translation for "intimation" to russian
Translation examples
6. The Commission sees in the words italicized above an intimation that Ethiopia will not adhere to the April Decision if its claim to "refinement" of the April Decision delimitation is not accepted.
6. Комиссия считает, что выделенная курсивом фраза выше содержит намек на то, что Эфиопия не будет соблюдать Апрельское решение, если ее претензии на <<уточнение>> предусмотренной в Апрельском решении делимитации будут отвергнуты.
A former Iranian Health Minister is reported to have maintained that of the $2.5 billion earmarked for foreign exchange necessary to meet the import needs of the medical sector in 2012, only $650 million was provided, intimating that the funds were misallocated.
Как сообщается, бывший министр здравоохранения Ирана заявил, что из 2,5 млрд. долл. США, предусмотренных на цели обмена валюты, необходимой для импорта медицинских товаров в 2012 году, было выделено только 650 млн. долл. США, намекая при этом на возможные растраты.
In the present case, the Committee considers that the authorities failed to exercise the restraint that article 14, paragraph 2, requires of them, especially taking into account the repeated intimations to the trial judge that the author should be sentenced to death while the trial proceeded.
Комитет считает, что в данном случае власти не выполнили требования пункта 2 статьи 14 воздерживаться от преждевременных суждений, особенно если принять во внимание постоянные намеки в ходе слушания дела в суде на то, что автора сообщения следует приговорить к смертной казни.
Although the reasons for the Group's visit, on that occasion at least, were not accurately reported, the very fact that investigations into the affairs of certain dealers were intimated would clearly indicate that some aspects of the business may warrant further investigation, a matter which has been discussed with the Belgian authorities.
Хотя причины приезда членов Группы, по крайней мере в этом случае, были освещены неточно, сам факт того, что в этих сообщениях делались намеки на расследование деятельности некоторых дилеров, явно указывает на то, что некоторые аспекты их деятельности вполне могут заслуживать проведения дальнейшего расследования, что и обсуждалось с бельгийскими властями.
(b) Psychological or emotional neglect: including lack of any emotional support and love, chronic inattention to the child, caregivers being "psychologically unavailable" by overlooking young children's cues and signals, and exposure to intimate partner violence, drug or alcohol abuse;
b) отсутствие психологической или эмоциональной заботы: включая неоказание какой-либо эмоциональной поддержки и отсутствие проявлений любви, хронический недостаток внимания по отношению к ребенку, ситуация, при которой лица, отвечающие за уход, "психологически отсутствуют", не обращая внимания на те намеки и сигналы, которые подают маленькие дети, и проявления насилия со стороны близкого партнера, а также злоупотребление наркотиками или алкоголем;
Yes, there's no missing Zillah's intimations.
Да, Зилины намеки не пропустишь.
- Being careful to avoid any intimations of wrongdoing on the part of Saudi Arabia.
- Соблюдайте осторожность, избегая каких-либо намеков о возможных нарушениях со стороны Саудовской Аравии.
To intimate anything else spells a paranoiac insecurity that you should be ashamed of.
Эти намеки говорят мне о том, что у тебя паранойя. Тебе должно быть стыдно.
And, uh, just prior to that intimation, did he ask you for assistance in this matter?
А непосредственно перед этим намеком, просил ли он вас о содействии в таком случае?
Every association registered under the Act or, granted prior permission to receive foreign contribution, is required to file an annual return, duly certified by a chartered accountant, with the Ministry of Home Affairs, intimating the receipt of foreign contribution during the year and the manner of its utilization.
Любая ассоциация, зарегистрированная в соответствии с законом или получившая разрешение на получение пожертвований изза рубежа, должна представлять должным образом заверенный внешним бухгалтером ежегодный отчет министерству внутренних дел с указанием получения пожертвований изза рубежа за год и их использования.
Various Panels have previously determined that the threats against Saudi Arabia meet the requirements of paragraph 21(a) of Governing Council decision 7 (S/AC.26/1991/7) (which provides guidance on "directness") given that these threats were sufficiently credible and serious, and were intimately connected to the relevant military operations.
Ранее различные группы постановили, что угрозы в отношении Саудовской Аравии отвечают требованиям пункта 21 а) решения 7 Совета управляющих (S/AC.26/1991/7) (которое содержит руководящие указания относительно "прямого характера"), поскольку эти угрозы были в достаточной степени достоверными и серьезными и были непосредственно связаны с соответствующими военными операциями14.
Blackmailing of a person: Requiring a person to perform illegal actions or to restrain from performing legal actions, or to act in any other way according to directions of the perpetrator by direct or intimated threatening to a person or his relatives of violence, destruction of property or causing an injury or divulging of discreditable information shall be punished by imprisonment for a term of up to three years.
Шантаж: Требование к лицу совершить незаконные действия или воздержаться от совершения законных действий или действовать любым другим образом в соответствии с указаниями преступника путем прямых или скрытых угроз применения насилия либо уничтожения или повреждения чужого имущества, а равно под угрозой распространения сведений, позорящих потерпевшего и его близких, наказывается лишением свободы на срок до 3 лет.
The police, when performing its role of preventing offences and protecting citizens, may, with the authorization of the public prosecutor, remove from their home and appurtenances individuals in respect of whom there is evidence that they are preparing to commit an offence against the life or physical integrity of an intimate with whom they cohabit, or evidence that they are preparing to commit a further offence against the life or physical integrity of such a person who has previously been victimized.
В рамках своих задач по профилактике правонарушений и охране граждан полиция, с санкции государственного прокурора, выселяет из жилища и его подсобных помещений лиц, в отношении которых существуют указания на то, что они готовятся совершить по отношению к близкому им лицу, с которым они совместно проживают в этом жилище, преступление против жизни или физической неприкосновенности или что они готовятся вновь совершить по отношению к этому уже потерпевшему лицу, преступление против жизни или физической неприкосновенности.
52. The activities of the World Health Organization include the implementation of a study in eight countries of the prevalence, risk and protective factors, health consequences and strategies used by women to respond to domestic violence; the elaboration of guidelines on the subject "Putting women's safety first: ethical and safety recommendations for research on domestic violence against women"; the development and testing of a manual for conducting research on violence against women; research in Indonesia, Nigeria and the Philippines on the perceptions and experience of adolescents with regard to sexual coercion; the training of trainers on programmes to make primary health-care providers and specialists in the rehabilitation of psychiatric patients sensitive to the needs of women victims of violence; the provision of support to a survey in China of domestic violence against pregnant and postpartum women and its impact on women and children; the development of an intervention programme for battered women, including a six-month training programme for peer community workers and professionals; the establishment of a coordinated network in nine Latin American countries to provide comprehensive support to women and their children affected by intimate partner violence; collaboration with the London School of Hygiene and Tropical Medicine on evaluation of health sector interventions for women experiencing violence; and the development of policy guidance and clinical management guidelines for sexual abuse, aimed at strengthening the response of the health sector in this context.
52. Деятельность Всемирной организации здравоохранения включает проведение обследования в восьми странах о масштабах распространения заболеваний, существующих рисках и мерах защиты, последствиях для здоровья и стратегиях, используемых женщинами в связи с бытовым насилием; разработку руководящих принципов под названием <<Обеспечение безопасности женщин -- приоритетная задача: этические рекомендации и рекомендации по вопросам безопасности для исследования проблемы бытового насилия в отношении женщин>> разработку и апробирование руководства по проведению исследований по проблеме насилия в отношении женщин; проведение исследований в Индонезии, Нигерии и на Филиппинах о представлениях и опыте подростков в отношении сексуального принуждения; подготовку инструкторов для осуществления программ повышения осведомленности медицинских работников и специалистов по реабилитации психически больных о потребностях женщин, являющихся жертвами насилия; оказание поддержки в деле проведения в Китае обследования по вопросам бытового насилия в отношении беременных и рожениц и его воздействия на женщин и детей; разработку программы помощи женщинам, подвергающимся побоям, включая организацию шестимесячной учебной программы для общинных работников и специалистов; создание скоординированной сети в девяти странах Латинской Америки в целях оказания комплексной поддержки женщинам и их детям, подвергающимся насилию со стороны сожителей; осуществление сотрудничества с Лондонской школой гигиены и тропической медицины в деле оценки медицинских мероприятий для женщин, подвергающихся насилию; и разработку руководящих указаний по вопросам политики и оказания медицинской помощи в случае сексуальных посягательств для укрепления деятельности сектора здравоохранения в этом отношении.
When, by any particular sum of money, we mean not only to express the amount of the metal pieces of which it is composed, but to include in its signification some obscure reference to the goods which can be had in exchange for them, the wealth or revenue which it in this case denotes, is equal only to one of the two values which are thus intimated somewhat ambiguously by the same word, and to the latter more properly than to the former, to the money's worth more properly than to the money.
Если, называя определенную сумму денег, мы имеем в виду не только выразить количество монет, из которого она состоит, но и включить в это понятие некоторое неясное указание на товары, которые можно иметь в обмен на нее, то богатство или доход, обозначаемые в таком случае этой суммой, равняются только одной из двух стоимостей, на какие несколько двусмысленно указывает, таким образом, одно и то же слово, и притом скорее последней, чем первой, т. е. скорее стоимости этих денег, чем самим деньгам.
In conclusion, the Committee's view was that all these issues are intimately connected to the merits of the case and would be best fully resolved at that stage of the communication.
Наконец, по мнению Комитета, все эти вопросы неразрывно связаны с существом этого дела и их лучше всего решать на данном этапе рассмотрения сообщения.
Furthermore, lack of shelter or safe accommodation for victims may constitute another reason for not reporting intimate partner violence.
Кроме того, отсутствие приюта или безопасного жилья для жертв может являться еще одной причиной для неподачи сообщений о случаях насилия со стороны сексуального партнера.
Through communications, the most personal and intimate information, including about an individual's or group's past or future actions, can be revealed.
Сообщения позволяют узнать в высшей степени личную и интимную информацию, в том числе о предыдущей или будущей деятельности частных лиц или групп.
15. Second, complaints and reporting on violence against children are intimately related to the larger issues of criminal and child protection proceedings.
15. Во-вторых, жалобы и сообщения о насилии в отношении детей тесно связаны с более широкими проблемами судебных разбирательств по уголовным делам и по вопросам защиты детей.
51. The communicant alleges that there had been no previous public intimation of a proposed Fast Link, and accordingly no public consultation in respect thereof.
51. Автор сообщения утверждает, что до этого общественность не имела ни малейшего представления о предлагаемом строительстве скоростного участка и соответственно консультации с нею по этому вопросу не проводились.
4. Recent jurisprudence of the Human Rights Committee noted the intimate connection between the acts protected by articles 19 and 21 of the Covenant.
4. В рамках своей недавней практики рассмотрения индивидуальных сообщений Комитет по правам человека отметил значительную связь между действиями, защищаемыми согласно статьям 19 и 21 Пакта.
I must admit I find your intimations shocking.
Признаюсь, ваше сообщение потрясло меня.
So I have heard all those lovely intimate messages from...
Так что я слышал все эти милые, интимные сообщения от...
They were intimate texts with a number that I don't know and can't trace.
Интимные сообщения с незнакомого мне номера, который невозможно отследить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test