Translation for "interruption of work" to russian
Translation examples
(c) Bring into line with Convention No. 103 the legal provisions related to entitlement to maternity leave, compulsory leave after confinement of six weeks, interruptions of work for the purpose of nursing a child and protection against dismissal during maternity leave;
с) привести в соответствие с Конвенцией № 103 правовые положения, касающиеся права на декретный отпуск, обязательный шестинедельный послеродовой отпуск, перерыв в работе для кормления ребенка и защиту от увольнения в ходе декретного отпуска;
(c) Some legal provisions are not in line with the Convention concerning Maternity Protection (No. 103) of the International Labour Organization with regard to entitlement to maternity leave, compulsory leave after confinement of six weeks, interruptions of work for nursing a child and protection against dismissal during maternity leave;
c) некоторые законодательные положения не соответствуют положениям Конвенции об охране материнства (№ 103) Международной организации труда в том, что касается права на декретный отпуск, обязательный шестинедельный послеродовой отпуск, перерыв в работе для кормления ребенка и защиту от увольнения в ходе декретного отпуска;
Chapter VII of the Labour and Employment Act also provides provisions for nursing mothers, stating that "An employer shall allow an employee to interrupt her work every 4 hours for one hour for a period of one month immediately after the expiry of her maternity leave to nurse her child and those interruptions shall be treated as work time for which the employee shall be paid".
308. В главе VII Закона о труде и занятости также содержатся положения, касающиеся кормящих матерей, в которых говорится следующее: "Работодатель позволяет работнику каждые 4 часа делать перерыв в работе продолжительностью в один час на протяжении одного месяца, непосредственно следующего за окончанием отпуска по беременности и родам, для кормления ребенка, и эти перерывы считаются рабочим временем, которое должно оплачиваться".
(c) ... a case where it is shown to the satisfaction of the court trying any proceedings brought under this Act that the night work complained of was due to a cause beyond control bringing about the interruption of work which it was impossible to foresee and which is not a recurring character, or where the work has to do with raw materials or materials in course of treatment which are subject to rapid deterioration and when the night work is necessary to preserve the materials from certain loss;
с) ...в случае, если суд, рассматривающий любые дела в соответствии с настоящим Законом, получил доказательства того, что рассматриваемая работа в ночное время была вызвана неконтролируемой причиной, повлекшей перерыв в работе, который не мог быть предусмотрен и не носит постоянного характера, или если работа связана с сырьевыми материалами или материалами, находящимися в процессе обработки, которые могут быстро испортиться, и для сохранения которых необходима работа в ночное время;
Strike as an interruption of work organized by employees for the purpose of protecting their professional and economic interests was regulated by Law on strike adopted in 2003, revised in 2005 and 2007.
Забастовка как прекращение работы, организованное работниками в целях защиты своих профессиональных и экономических интересов, регулируется Законом о забастовках, принятом в 2003 году и пересмотренном в 2005 и 2007 годах.
By law, a strike is an interruption of work on the initiative of employees or a union or federation of employees in order to achieve concessions from an employer or an association or federation of employers in respect of lawful demands in labour matters.
Согласно закону забастовкой является прекращение работы по инициативе трудящихся, союза или федерации трудящихся с целью получения уступок от работодателя, ассоциации или федерации работодателей в отношении законных требований, касающихся вопросов труда.
According to article 14, the daily allowance for physical or mental incapacity is determined as 50 per cent of the daily wage from the first to the fifteenth day following interruption of work and 100 per cent of that wage from the sixteenth day.
В соответствии со статьей 14 закона ежедневная компенсация нетрудоспособности, обусловленной физическим или психическим состоянием работника, установлена в размере 50% дневной заработной платы с первого по пятнадцатый день после прекращения работы, и 100% - начиная с шестнадцатого дня.
However, with a view to providing some reassurance to potential investors, it may be useful to limit the possibility of such interference and to provide that no such interruption should be of a duration or extent greater than is necessary, taking into consideration circumstances that gave rise to the requirement to suspend or interrupt the work.
Однако, для того чтобы смягчить обеспокоенность потенциальных инвесторов, иногда бывает полезно ограничить возможность такого вмешательства и предусмотреть, что масштабы или продолжительность такого временного прекращения работ не могут превышать действительно необходимые значения с учетом обстоятельств, которые явились причиной требования приостановить или временно прекратить работы.
However, with a view to providing some comfort to potential investors, it may be useful to limit the possibility of such interference only to extraordinary circumstances and to provide that no such interruption should be of a duration or extent greater than is necessary, taking into consideration circumstances that gave rise to the requirement to suspend or interrupt the work.
Однако, для того чтобы смягчить обеспокоенность потенциальных инвесторов, иногда бывает полезно ограничить возможность такого вмешательства только исключительными обстоятельствами и предусмотреть, что масштабы или продолжительность такого временного прекращения работ не могут превышать действительно необходимые значения с учетом обстоятельств, которые явились причиной требования приостановить или временно прекратить работы.
40. A strike or the decision to hold one may be declared illegal by a court when the strike is being (has been) held or when the decision to hold it has been taken in breach of the requirements of the conciliation procedure or where strikes are prohibited (in the armed forces, detachments of the Ministry of the Interior, civil defence, State security, the procurator's office, the public authorities and administration, in enterprises and organizations of the fuel and power industries, centralized heat supply and gas supply, emergency and ambulance services, and also in enterprises in which an interruption of work would threaten life and health).
40. Забастовка или решение о ее проведении могут быть признаны незаконными по решению суда в случаях, когда забастовка проводится (проводилась) или решение о ее проведении было принято с нарушением требований примирительной процедуры или в случаях, где забастовки запрещены (в вооруженных силах, в органах внутренних дел, гражданской обороны, государственной безопасности, прокуратуры, государственной власти и управления, на предприятиях и в организациях энергетики, централизованного теплообеспечения и газообеспечения, учреждениях неотложной и скорой медицинской помощи, а также на предприятиях, прекращение работы на которых создает угрозу жизни и здоровью людей).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test