Translation examples
F. Setting up institutions created by the Convention
F. Создание институтов, учреждаемых по Конвенции
and to promote appropriate representation in the institutions established by it,
и содействовать обеспечению надлежащего представительства в учреждаемых ею институтах,
Recalling that the institutions established by the Convention shall be cost-effective,
напоминая, что институты, учреждаемые в соответствии с Конвенцией, должны быть экономичными,
(v) To establish and independently manage their own training institutions;
v) учреждать собственные учебные заведения и самостоятельно руководить их деятельностью;
Create Committees and Subcommittees based on the areas of specialization of the Institution's members.
Палата учреждает комитеты и подкомитеты в соответствии со сферами специализации ее членов.
Furthermore, the institutions established under each convention vary.
Кроме того, институциональные механизмы, учреждаемые в рамках каждой конвенции, могут быть различными.
F. Setting up institutions created by the Convention . 23 - 25 7
F. Создание институтов, учреждаемых по Конвенции 23 - 25 7
Minority communities may establish and manage their own religious institutions.
Общины меньшинств имеют право учреждать собственные религиозные заведения и управлять ими.
It would not be appropriate to impose institutions on Eastern Europe that it did not itself intend to establish.
И не следует навязывать странам Восточной Европы институты, которые они не планируют учреждать.
Act No. 81-640 of 31 July 1981 instituting a criminal code
Закон № 81-640 от 31 июля 1981 года, учреждающий уголовный кодекс
To secure these rights Governments are instituted among men deriving the powers the consent of the people .
Чтобы гарантировать эти права учреждаются правительства среди людей, они исполняют свои полномочия с согласия народа.
Why institute merger control?
Зачем нужно устанавливать контроль за слияниями?
Develop and institute BWC implementation plans.
Разрабатывать и устанавливать планы осуществления КБО.
They may also establish institutional responsibilities for implementation;
В них может также устанавливаться ответственность учреждений за исполнение;
4 Why institute merger control? 19 Introduction
4 Зачем нужно устанавливать контроль за слияниями? 25
The highest amount of sickness allowance is determined by the Institute.
Максимальная сумма денежного пособия по болезни устанавливается Институтом.
It also makes institutional arrangements to fight trafficking.
Оно также устанавливает институциональные процедуры в данной области.
The functions of the Institute are outlined in S.12 of this Act as follows:
В статье 12 этого Закона устанавливаются следующие функции Института:
It initiates criminal investigations and institutes all related procedures.
Он возбуждает уголовные расследования и устанавливает все связанные с этим процедуры.
I'm instituting a dress code.
Я устанавливаю дресс-код.
So I am instituting prima nocta.
И так ... я устанавливаю ... право первой ночи!
They've begun to institute a level-four quarantine.
Они начали устанавливать четвертый уровень карантина.
Laura wants to pass a bylaw instituting an annual hayride mixer.
Лаура хочет переделать постановление, устанавливающее ежегодный миксер катания.
- You'll pack courts with liberal judges to institute gay marriage rights.
- Вы пакуете суды с либеральными судьями устанавливать права геев на брак.
Thanks to you two, I'm instituting a new policy in our department-- no one goes anywhere... without calling it in.
Благодаря вам, теперь я устанавливаю новое правило в нашем участке - никто никуда не уходит... предварительно не сообщив куда.
Therefore, I'm instituting a hiring freeze, which you would have known about had you come and asked my permission first.
Поэтому я устанавливаю запрет на наем новых сотрудников, о котором ты бы знал, если бы пришел ко мне за разрешением.
Well, she jut dropped the bomb that, in exchange for her services, she's instituting a one percent parcel tax on the entire neighborhood.
Она с ходу сообщила ошеломляющую новость: в обмен на свои услуги она устанавливает плату - 1% от стоимости недвижимости со всего района.
These “institutional” senators serve for eight years.
Все эти сенаторы назначаются на занимаемые ими посты на восьмилетний срок.
The principle of the right to institute legal proceedings (art. 164)
Принцип права назначать судопроизводство (статья 164).
(i) appoint national participating institutions and national coordinators;
i) назначают национальные участвующие учреждения и национальных координаторов;
At least one woman is appointed by each institution.
Каждый из этих органов назначает по меньшей мере одну женщину.
The Public Prosecutor's Office shall be competent to institute and conduct prosecutions.
Орган прокуратуры уполномочен назначать и проводить уголовное судопроизводство.
This institution is composed of five members appointed by the President of the Republic.
В состав этого органа входят пять членов, назначаемых президентом Республики.
Paragraph. It has always been the policy of this institution... -...to appoint its customers--
Это всегда было политикой нашего учреждения назначать его клиентам...
- But there is just the faint idea that there are things about the institute that you, uh, you would like to see changed, and that's why, I don't know, it makes me a little bit ambivalent when you discuss how the Guidance should be... - administered to your brother.
- Но меня немного беспокоит то, что некоторые вещи в Институте ты хотел бы изменить... и поэтому... не знаю, у меня двойственные чувства, когда ты обсуждаешь то, как Проводник нужно... назначать твоему брату.
If mean and improper persons are frequently appointed trustees, and if proper courts of inspection and account have not yet been established for controlling their conduct, and for reducing the tolls to what is barely sufficient for executing the work to be done by them, the recency of the institution both accounts and apologizes for those defects, of which, by the wisdom of Parliament, the greater part may in due time be gradually remedied.
Если для заведования дорогами назначаются маленькие и неподходящие люди, если надзор и отчетность для контроля их действий и для доведения пошлин до размера, достаточного для производства необходимых работ, все еще не учреждены, то объяснением и оправданием этих недостатков служит новизна учреждения; со временем большая часть этих недостатков мало-помалу будет исправлена парламентом.
This proposal was based on an analysis of the role of institutions within SADC.
Это предложение основывается на анализе роли учреждений в рамках САДК.
The choice of institution should not be based on political but on technical considerations.
55. Выбор учреждения должен основываться не на политических, а на технических соображениях.
All these efforts need to build on adequate capacities of humans and institutions.
Все эти усилия должны основываться на адекватном потенциале людских ресурсов и учреждений.
Instead, security should be based on institution-building, participation and dialogue.
Фактически безопасность должна основываться на организационном строительстве, участии и диалоге.
The decision on the shape and mandate of the new national institution will be based on this process.
Решение о форме и мандате нового национального учреждения будет основываться на этом процессе.
54. A new institutional infrastructure should be based on functional needs.
54. Любая новая институциональная инфраструктура должна основываться на функциональных потребностях.
The third and last duty of the sovereign or commonwealth is that of erecting and maintaining those public institutions and those public works, which, though they may be in the highest degree advantageous to a great society, are, however, of such a nature that the profit could never repay the expense to any individual or small number of individuals, and which it therefore cannot be expected that any individual or small number of individuals should erect or maintain.
Третьей и последней обязанностью государя или государства является основание и содержание таких общественных учреждений и таких общественных работ, которые, будучи, может быть, в самой вы- сокой степени полезными для обширного общества в целом, не могут, однако, своей прибылью возместить расходы отдельного человека или небольшой группы людей; поэтому нельзя ожидать, чтобы частное лицо или небольшая группа частных лиц основывали и содержали их.
Some of the remainder are absorbed in tertiary institutions or informal employment but many join the growing pool of unemployed.
Хотя некоторые из оставшихся устраиваются в третичном секторе или в неформальном секторе, многие пополняют все возрастающие ряды безработных.
Indigenous peoples should be trained and employed by data-collection institutions at the national and international levels.
Представители коренных народов должны обучаться и устраиваться на работу учреждениями, занимающимися сбором данных на национальном и международном уровнях.
Children without parental care are normally placed with families or in residential children's institutions near to their place of birth or residence.
Дети, оставшиеся без попечения родителей, как правило, устраиваются в семьи или в детские интернатные учреждения в пределах места своего рождения и проживания.
(iii) Representation of the Secretary-General and the Legal Counsel at meetings and conferences convened by the United Nations or sponsored by Governments and international institutions;
iii) представление Генерального секретаря и Юрисконсульта на совещаниях и конференциях, созываемых Организацией Объединенных Наций или устраиваемых правительствами и международными учреждениями;
Children left without parental care are, as a rule, placed in families or in juvenile boarding institutions in the region of their birth and permanent residence.
Дети, оставшиеся без попечения родителей, как правило, устраиваются в семьи или в детские интернатные учреждения в пределах региона своего рождения и постоянного проживания.
The months of institutional impasse necessitating political accommodation highlight the need for wider buy-in by all Afghan parties on a future electoral framework.
Длившаяся несколько месяцев институциональная пробуксовка, потребовавшая политических уступок, высвечивает необходимость в том, чтобы будущий порядок организации выборов больше устраивал все афганские стороны.
Also in the framework of this project a Guide was printed representing the methodology of equal treatment training in the access to state institutions services.
Также в рамках данного проекта было опубликовано Руководство, содержащее методику обучения по вопросам равного обращения для лиц, устраивающихся на работу в государственные предприятия сферы обслуживания.
(ii) Provision of legal expertise and resource persons to training courses sponsored by Governments or international institutions for diplomats on subjects falling within the competence of the Office.
ii) предоставление юридических консультаций и направление опытных специалистов для учебных курсов, устраиваемых правительствами или международными учреждениями для дипломатов по вопросам, входящим в сферу в компетенции Канцелярии.
Tell the counsellor the name "Grace Shelby Institute" is acceptable to us.
Передай совету, что название Школа Грейс Шелби нас устраивает.
You think you can walk into my institution, start changing rules and causing riots?
Считаете, что можно прийти ко мне в клинику, менять правила и устраивать бунт?
So even before World War I, you had the British setting up these roundtables, institutes, with publications and conferences.
Еще перед Первой мировой войной британцы устраивали эти круглые столы, институты, с публикациями и конференциями.
Was it necessary to institute a quota system?
Нужно ли тогда вводить какие-либо квоты?
Improved systems for recourse, investigation and discipline are being instituted.
Вводятся усовершенствованные системы правовой защиты, расследований и дисциплины.
(a) The legal and institutional arrangements for the establishment and operationalization of the Green Climate Fund;
а) юридических и институциональных процедур для учреждения и ввода в действие Зеленого климатического фонда;
Yet it was precisely for the consideration of such states' reports that the new procedure had been instituted.
А ведь именно для рассмотрения докладов таких государств эта процедура и вводится.
It also notes that gender education is being introduced at tertiary educational institutions.
Он также отмечает, что в высших учебных заведениях вводится курс гендерной проблематики.
New procedures to improve internal communications and professional dialogue are being instituted.
Вводятся новые процедуры, призванные улучшить внутреннюю связь и активизировать профессиональный диалог.
Today, we are instituting shortened school hours.
Сегодня мы вводим сокращенный учебный день.
And because of that, we're instituting a curfew, and a strict no-drug policy.
И поэтому мы вводим комендантский час, и строгий запрет на наркотики.
They institute a federal currency, ruining states' rights, independent banks' rights, and only one party wins... the federal government.
Они вводят федеральную валюту, уничтожая права штатов, права независимых банков, и выигрывает только одна сторона - федеральное правительство.
After the events of this week, the army is instituting new directives of compartmentalization to ensure the continued security of our work and of the citizens in our care.
После событий этой недели армия вводит новые указания по разделению труда для обеспечения дальнейшей безопасности в нашей работе и относительно вверенных нам граждан.
By a decision to terminate the case or not to institute a procedure
Решение прекратить дело или не начинать производство
This institution becomes active when it is called on.
Этот институт начинает активно действовать, когда это необходимо.
Some of these support institutions are in a nutrition phase.
Некоторые из этих механизмов оказания поддержки начинают только создаваться.
This reality is now gaining recognition within the Bretton Woods institution.
Эту реальность сегодня начинают признавать в бреттон-вудских учреждениях.
Should the application be refused, expulsion procedures were instituted.
В случае отклонения заявления начинают действовать процедуры выдворения.
The indictment division ultimately decided whether or not to institute proceedings.
Именно этот орган решает в последней инстанции вопрос о том, начинать процедуру или нет.
For this crime penal prosecution is instituted on the basis of complaint by the victim.
Уголовное преследование за это преступление начинается на основании жалобы потерпевшего.
However, certain State institutions are already beginning to apply such measures.
Вместе с тем ряд государственных учреждений начинают осуществлять такие меры.
However, those institutions are still fragile and are just beginning their own process of development.
Вместе с тем такие учреждения еще слабы и процесс их развития только начинается.
Instituting Franklin reprogram, placing Delenn module in standby mode.
Начинаю программирование Франклина, перевожу модуль Деленн в режим паузы.
The Judicial Research and Training Institute's... mock trial will now begin.
Начинается учебная судебная сессия среди студентов юридического факультета.
I get what the whole institution is about, you know it.
я начинаю понимать, для чего люди вообще женятся.
I find that the city flourishes when its great institutions work together.
Я считаю что город начинает расцветать, когда два великих института работают вместе.
We are starting with the Institute of Advanced Motorists, you know the ones.
Мы начинаем с Института Продвинутых Автомобилистов, вы знаете о чем я.
(growls) Kicking off our show, from the John James Audubon Institute for Rehabilitative Ornithology, the Falconers.
Начинает наше шоу хор Института реабилитационной орнитологии имени Джона Джеймса Одюбона,
Here's a better idea... stop intentionally and wrongfully instituting legal proceedings - you know are without merit.
Прекратите намеренно и незаконно начинать судебные разбирательства, которые, как вы знаете, не принесут наград.
- I have everything. Tomorrow I start a three month design program at the Pratt Institute in New York.
Завтра у меня начинаются трехмесячные курсы дизайна в институте Пратта в Нью-Йорке.
People begin by sneering at family life, and family institutions, and before you know it, we'll have intermarriage between black and white!
Сегодня люди начинают глумиться над семейной жизнью и семейными ценностями, и, не успеешь оглянуться, как выбросят их в мусорку и мы получим смешанные браки между чёрными и белыми!
I wanted children right away, but Henry wanted to wait. 'Cause it was about that time that he was starting the institute. And then he had a different research lab job at the same time so we could make rent.
Я уже тогда хотела иметь детей, но Генри хотел подождать, потому что тогда он начинал работу над институтом, и ему приходилось работать в другой лаборатории, чтобы мы могли платить за ренту.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test