Translation examples
57. The Household Internet Use Survey has a couple of inherent limitations.
57. Обследование использования Интернета домохозяйствами страдает некоторыми внутренними ограничениями.
Each Integrated Programme for Commodities is welcome, but it is clear that this may not necessarily provide an adequate and final solution to this problem, given the inherent limitations.
Мы приветствуем каждую комплексную программу по сырьевым товарам, но, учитывая их внутренние ограничения, ясно, что они совсем не обязательно приведут к адекватному и окончательному решению этой проблемы.
The present approach to capacity development as a cross-cutting theme had inherent limitations in enabling a capacity development focus in UNDP programmes.
Нынешний подход к развитию потенциала как к межсекторальной теме имел внутренние ограничения, не позволяющие обеспечить акцент на развитии потенциала в программах ПРООН.
However, the Government was also acutely aware of inherent limitations, in particular in its efforts to strengthen the capacities of individuals, professions and institutions.
Однако правительство также четко осознает внутренние ограничения, и в частности в деле своих усилий по укреплению потенциала отдельных лиц, профессиональных групп и учреждений.
Measures should aim to promote trade and investment and transfer of technology, enhance technical assistance and capacity building, provide debt relief, and address the inherent limitations of developing countries.
Предусматриваемые меры должны быть направлены на поощрение торговли и инвестиций и передачи технологии, более активное оказание технической помощи и наращивание потенциала, облегчение бремени задолженности и устранение внутренних ограничений, присущих развивающимся странам.
While the Working Group recognizes the reasoning behind such provisions, it believes that they present significant loopholes that could prevent the effective operation of Charter mechanisms and that the inclusion of such provisions reflects the inherent limitations of a self-regulatory mechanism, which can never replace accountability through the law.
Хотя Рабочая группа признает доводы в пользу таких положений, она считает, что они создают существенные пробелы, которые могли бы препятствовать эффективной работе уставных механизмов, и что включение таких положений отражает внутреннюю ограниченность механизма саморегулирования, который ни в коем случае не может заменить ответственность, устанавливаемую по закону.
While the Working Group recognized the reasoning behind such provisions, it believed that they provided significant loopholes that could prevent the effective operation of Charter mechanisms and that the inclusion of those types of provisions reflected the inherent limitations of a self-regulatory mechanism, which could never replace accountability through the law.
Хотя Рабочая группа признала доводы в пользу таких положений, она посчитала, что они создают существенные пробелы, которые могли бы препятствовать эффективной работе уставных механизмов, и что включение таких положений отражает внутреннюю ограниченность механизма саморегулирования, который ни в коем случае не может заменить ответственность, устанавливаемую по закону.
The recommendation in 128.87 does not take into account the inherent limitations or the permissible derogations under Sri Lankan law; 2.19.
Рекомендация в пункте 128.87 не учитывает неотъемлемых ограничений или допустимых отступлений, предусмотренных законодательством Шри-Ланки;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test