Translation for "inculcation" to russian
Translation examples
Inculcate a culture of community service/volunteerism among SAWLA members
внедрение культуры предоставления услуг общине/волонтерства среди членов ЮААЖЮ.
His Government attached great importance to education as a means of inculcating the principles of equality and non-discrimination.
Правительство Туниса придает огромное значение образованию как средству внедрения принципов равенства и недискриминации.
The second strategy is to inculcate in the minds of the voters that they are free to hear all sides and to judge for themselves.
Во-вторых, эта стратегия предусматривает внедрение в сознание избирателей того, что они вольны выслушать все стороны и сделать для себя соответствующие выводы.
At the beginning of the 1980s a call was made for the inculcation of an “excellent work culture”, based on positive work attitudes.
В начале 80-х годов прозвучал призыв к внедрению "культуры прекрасного труда", в основе которой лежало бы позитивное отношение к труду.
The inculcation of gender equality into Ukrainian society is also one of the main issues for education in general schools.
Кроме того, вопрос внедрения гендерного равенства в украинское общество является одним из главных при осуществлении воспитательной работы в общеобразовательных учебных заведениях.
The SANDF has developed, and presents, extensive training programmes where the principles of IHL are being inculcated into the military culture.
НСОЮА разработали и предлагают обширные программы подготовки, согласно которым производится внедрение в военную культуру принципов МГП.
Training for judges is in progress to inculcate a culture of respect for human rights, due process and basic tenets of the rule of law.
Осуществляется переподготовка судей с целью внедрения культуры уважения прав человека, соблюдения процессуальных гарантий и основных понятий законности.
As a result, they must necessarily be complemented by in-depth activities, especially educational activities, aimed at inculcating a culture of peace in the societies in question.
В результате их необходимо дополнить за счет углубления деятельности, особенно образовательной деятельности, направленной на внедрение в обществах культуры мира.
In Pakistan, determined efforts have been made to inculcate the values of tolerance to promote harmony among various sections of society.
В Пакистане предпринимались решительные шаги по внедрению в общество ценностей терпимости, с тем чтобы содействовать гармонии отношений между различными слоями общества.
Necessary resource deficiency holds in the process of inculcation into educational system for sustainable development, especially in remote regions of the Republic.
Нехватка необходимых ресурсов, особенно в отдаленных районах нашей республики, сдерживает весь процесс внедрения образования для устойчивого развития в систему образования.
2.10 inculcating generalized fear among certain sections of the population;
2.10 насаждение всеобщего страха среди некоторых слоев населения;
5. By advocating for hate and bloodshed, Ethiopia's campaign of destruction for more than two years has succeeded in inculcating a culture of violence.
5. В результате пропаганды идей ненависти и массового уничтожения разрушительная кампания, проводимая в Эфиопии на протяжении более чем двух лет, привела к насаждению культуры насилия.
Informal education opportunities particularly the electronic media were also utilized effectively to inculcate the racist values that underpinned the apartheid system.
Возможности неформального обучения, в особенности электронные средства массовой информации, также эффективно использовались для насаждения расистских ценностей, которые лежали в основе системы апартеида.
All entities in the United Nations system can help to inculcate these noble values, which have been forgotten but are still very much present in the heart of our beings.
Все организации в системе Организации Объединенных Наций должны содействовать насаждению этих благородных ценностей, преданных забвению, однако все еще существующих в сердцах людей.
The purpose of the teaching of "Christian knowledge and religious and ethical education" referred to in paragraphs 82 to 84 of the report was to provide pupils with knowledge of various religions and philosophies of life, but not to preach or inculcate one specific religion.
11. Преподавание дисциплины "Основы христианства и религиозное и этическое воспитание", о чем говорится в пунктах 82-84 доклада, имеет целью ознакомление учащихся с различными религиями и жизненными философиями, но никак не проповедь или насаждение той или иной конкретной религии.
The writer, in his article, when speaking of the objectives of Iraq's invasion of Kuwait - which he calls "the liberation of Kuwait" - refers to "the consolidation of Iraq's right to a part of it that was severed by force (Kuwait) and the inculcation of awareness of this right in world and Arab public opinion".
Автор в своей статье, касаясь целей вторжения Ирака в Кувейт, которое он характеризует как "освобождение Кувейта", говорит об "укреплении права Ирака на часть своей территории, которая была отторгнута силой (Кувейт), и насаждении понимания этого права в мире и среди арабской общественности".
- Inculcating respect for human rights and the observance of the corresponding obligations;
- внушение уважения к правам человека и выполнение соответствующих обязанностей;
This would require consciously and carefully planned skill development programmes and inculcation of self-worth through the curriculum.
Это потребует сознательно и тщательно спланированных программ развития профессиональных навыков и внушения собственной ценности с помощью учебных планов.
54. Remedial proposals to inculcate higher "ethical" standards or to develop a greater "moral" sensibility in the offending military personnel are also inadequate.
54. Косметических предложений по внушению высших "этических" стандартов или развитию большей "моральной" чуткости у военнослужащих, совершающих правонарушения, также недостаточно.
The Conference considered such issues as religious upbringing and contemporary challenges in the age of globalization; how to restore the effectiveness of worship in the upbringing of children; and the impact of worship in inculcating peaceful religious principles.
Участники Конференции рассмотрели такие вопросы, как религиозное воспитание и современные вызовы в эпоху глобализации; восстановление активной роли богопоклонения для следующего поколения и роль богопоклонения во внушении религиозных принципов.
A comprehensive assessment was being made of the quality of civic education in educational institutions, including textbook content and teaching methods, and new approaches to inculcating a spirit of tolerance and a humanistic outlook were being introduced.
Проводится комплексная оценка качества гражданского воспитания в образовательных учреждениях, в том числе содержания учебников и учебной методики, и начинают применяться новые подходы к воспитанию учащихся в духе терпимости и внушению им гуманистического мировоззрения.
However, as I indicated in my first report to the Commission, in relation to respect for the right to life by military personnel, "Remedial proposals to inculcate higher `ethical' standards or to develop a greater `moral' sensibility [are] inadequate.
Однако, как я указал в своем первом докладе Комиссии применительно к уважению права на жизнь военнослужащими, <<Косметических предложений по внушению высших <<этических>> стандартов или развитию большей <<моральной>> чуткости у военнослужащих, совершающих правонарушения, также недостаточно.
A bill to promote non-sexist education and inculcate non-violence among students was also being discussed and was designed to ensure that respect for human rights became an integral part of the educational process.
Кроме того, обсуждается законопроект, предусматривающий поощрение образования, лишенного стереотипных взглядов на роль мужчин и женщин, и внушение принципов ненасилия учащимся; этот законопроект направлен на обеспечение того, чтобы соблюдение прав человека стало неотъемлемым элементом процесса образования.
Such "derangements" include "development of perverted social preferences and attitudes, instigation to commit potentially dangerous deeds and acts, aggression, cruelty, violence or other antisocial actions (including those punishable by criminal law), inculcation of pathologic fear and horror or encouragement of children's premature interest in sex and in early commencement of sexual life".
Такие "нарушения" включают в себя "формирование искаженных социальных ориентаций и установок, провоцирование на потенциально опасные поступки, акты агрессии, жестокости, насилия или иные антиобщественные действия (в том числе уголовно наказуемые деяния), внушение патологического страха и ужаса либо стимулирование преждевременного интереса детей к сексу и раннего начала ими половой жизни".
· The spreading phenomenon of terrorism, which deprives families of their fathers and sons, whether killers or killed, victims or perpetrators, with the resultant loss to families of their material and moral potential, leading to their disintegration, the loss of their natural status as a healthy environment for the inculcation of elevated values and principles and appropriate behaviour, and the disappearance of their contribution to the establishment of a stable, secure society.
* все более широкое распространение явления терроризма, лишающее семьи отцов и сыновей, которые сами убивают или которых убивают, становясь виновниками или жертвами убийств, в результате чего семьи, утратив свой материальный и моральный потенциал, распадаются, теряют присущий им естественный статус благоприятной среды для привития возвышенных ценностей и принципов и внушения модели надлежащего поведения и не могут больше вносить вклад в построение стабильного и безопасного общества.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test