Translation examples
These values are inculcated through:
Эти ценности прививаются посредством:
The objective of the Unit is to inculcate a culture of observance and respect for human rights.
Его задача − прививать культуру соблюдения и уважения прав человека.
How do we inculcate a culture of peace in our countries and around the world?
Как мы должны прививать культуру мира в наших странах и во всем мире?
The President said that the values inculcated into children determined the type of adult that they became.
18. Председатель говорит, что прививаемые детям ценности определяют то, кем они станут во взрослой жизни.
:: Inculcate a strong ethical code of conduct among medical professionals, beginning with their training as undergraduates
:: прививать медицинским работникам еще со времени обучения в вузе строгий этический кодекс;
Agreeing on the need to inculcate a safety culture at the grass-roots level among students,
соглашаясь в том, что необходимо прививать культуру безопасности на низовом уровне среди учащихся и студентов,
Programmes for adolescents sought to inculcate moral and social values and an appreciation of their cultural heritage.
Программы для подростков прививают им моральные и социальные ценности и уважение к своему культурному наследию.
Moreover, parents must inculcate in their children such values as respect for others.
При этом родители должны прививать своим детям ценности, которые будут служить гарантией того, что они будут уважать своего ближнего.
We must diligently and passionately inculcate the culture of peace and tolerance among all nations and civilizations.
Мы должны упорно и вдохновенно внедрять культуру мира и терпимости между всеми странами и цивилизациями.
Such practices tend to have a lasting effect on children as they were inculcated with racial attitudes at what were recognized to be the most impressionable years of their lives.
Подобные предостережения, как правило, имеют длительные последствия для детской психологии, поскольку расовый подход внедряется в создание детей на том этапе жизни, когда они, как это всеми признано, бывают наиболее впечатлительными.
Mr. KHALIL (Egypt), addressing question 25, said that it was necessary to inculcate a culture of human rights, for example through programmes in the school system and police and military training institutions.
Г-н ХАЛАЛ (Египет), переходя к вопросу 25, говорит, что необходимо внедрять культуру прав человека, например, посредством реализации программ в системе школьного образования и в полиции, а также в институтах военной подготовки.
That relationship should be further strengthened through regular and genuine interactions in order to inculcate trust and consensus in the decision-making process, and to promote field-centric and sustainable peacekeeping operations.
Эту взаимосвязь следует укреплять и далее на основе регулярного и реального взаимодействия в целях формирования доверия и консенсуса в процессе принятия решений и внедрять устойчивые миротворческие операции, главное внимание в которых должно уделяться деятельности на местах.
Although there was no magic formula for achieving lasting peace in the world, the progressive inculcation of a culture of peace in the conscience of States and of individuals would be useful, as would efforts to promote the establishment of States governed by the rule of law, as an additional means of resolving crises.
Хотя готовых рецептов для достижения прочного мира во всем мире не существует, было бы полезно постепенно внедрять в сознание государственных руководителей и отдельных людей идеи культуры мира и способствовать формированию на планете правовых государств как еще одному средству для урегулирования кризисов.
50. Ms. Wedgwood said that she shared the concerns expressed about the commission of Islamophobic acts; she was also concerned about anti-Semitic acts and asked whether the Swiss Government was tracking those incidents and what was being done to inculcate values of tolerance in schools.
50. Г-жа Уэджвуд говорит, что она разделяет опасения, которые высказывались по поводу совершения актов исламофобии, она также обеспокоена проявлениями антисемитизма и осведомляется, ведет ли правительство Швейцарии мониторинг таких инцидентов и что оно делает для того, чтобы внедрять ценности толерантности в школе.
The Cuban sport movement, headed by the Cuban Olympic Committee and the National Institute of Sport, Physical Education and Recreation, has offered its selfless cooperation to various countries of the South by sending technical experts, teachers and trainers who, modestly and on the basis of bilateral agreements, inculcate new sport training methods that help boost sporting results and mass participation, developing strong links of brotherhood and friendship among peoples.
Кубинское спортивное движение, возглавляемое кубинским олимпийским комитетом и национальным институтом спорта, физического воспитания и отдыха поддерживает бескорыстные связи сотрудничества с различными странами Юга, направляя технических экспертов, учителей и тренеров, которые скромно и на основе двусторонних соглашений внедряют новые спортивные методы тренировок, содействующие повышению результативности и массовости спорта и развитию прочных уз братства и дружбы между народами.
84. Article 52 (1) of the 1995 Constitution lists the functions of the UHRC among which include the mandate "... (c) to establish a continuing programme of research, education and information to enhance respect of human rights; ... (f) to educate and encourage the public to defend this Constitution at all times against all forms of abuse and violation; (g) to formulate, implement and oversee programmes intended to inculcate in the citizens of Uganda awareness of their civic responsibilities and an appreciation of their rights and obligations as free people; (h) to monitor Government's compliance with international treaty and convention obligations on human rights".
84. В статье 52 (1) Конституции 1995 года перечислены следующие функции УКПЧ: "...с) разработать постоянную программу исследований, просвещения и информации с целью активизации соблюдения прав человека; ...f) просвещать и поощрять общественность к защите Конституции в любое время и от любых форм злоупотреблений и нарушений; g) разрабатывать, внедрять и контролировать программы, нацеленные на повышение уровня понимания гражданами Уганды своей гражданской ответственности, а также своих прав и обязанностей как свободного народа; h) осуществлять контроль за выполнением правительством своих обязательств, взятых в соответствии с международными договорами и конвенциями по правам человека".
And what will you do while Dorian is inculcating the mysteries of creative writing into those eager, little American minds? I don't know yet.
А чем ты займешься, пока Дориан будет внедрять загадки креативного творчества, в напряженные, маленькие мозги Америкосов?
Party leaders should espouse this idea and inculcate it in all their followers.
Руководители партий должны проникнуться этой идеей и внушать ее всем своим сторонникам.
Through the extended family structure typical of Brunei Darussalam, positive values were inculcated in children, and family members learned to assume their responsibilities.
Через структуру расширенной семьи, типичной для Брунея-Даруссалама, детям внушаются позитивные ценности, а члены семьи учатся принимать на себя ответственность.
Its economy cannot as yet provide even the basic needs of many Filipinos and its culture inculcates labour to a child as a virtue.
Экономика страны пока еще не может обеспечивать удовлетворение даже основных потребностей многих филиппинцев, причем с детства ребенку внушается традиционное представление о труде как о добродетели.
7. In the area of education, it was essential to purge teaching materials of all elements that fostered a warlike mentality rather than inculcating respect for human rights.
7. В сфере образования крайне важно обеспечить, чтобы учебные материалы не содержали элементов, способствующих разжиганию розни и не внушающих уважения к правам человека.
A particular concern is the manner in which violence is inculcated in children from a young age as part of the patriotic message to fight the so-called enemies of the country.
Особое беспокойство вызывает то, что в рамках патриотического воспитания детям с самых ранних лет внушается, что насилие является инструментом борьбы с так называемыми врагами страны.
The regime's emphasis is to inculcate religiously upon the people from a young age belief in and total adherence to the past and current political leadership, coupled with massive ideological mobilization akin to cult worship.
Режим сосредоточил свои усилия на том, чтобы целенаправленно внушать людям с молодого возраста веру в прежнее и нынешнее политическое руководство и добиваться его полной поддержки, что дополняется массированной идеологической мобилизацией, сродни культовому поклонению.
Similarly, the legendary story of Sons of Sakhnin United, a multi-ethnic Israeli soccer team comprising Jews, Arabs and others, and its quest to win the Premier League in Israel, continues to inspire hope and confidence in the capacity for sport and competition to inculcate respect and mutual understanding.
Аналогичным образом, легендарная история многоэтнической футбольной команды Израиля <<Бней Сахнин>>, в состав которой входят игроки еврейской, арабской и других национальностей, а также ее усилий с целью выиграть главный кубок Израиля продолжает внушать нам надежду и уверенность в возможности спорта и духа соревнования воспитывать чувства взаимного уважения и добиваться взаимопонимания.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test