Translation examples
(i) Total incapacitation of the insured person.
i) полной потери трудоспособности застрахованным лицом;
Women's work burden is incapacitating.
Нагрузка на женщин в связи с их работой приводит к потере трудоспособности.
Mandatory social security insurance against the risk of incapacitating disability was introduced in 2005.
Введено с 2005 года обязательное социальное страхование риска потери трудоспособности.
2. Total or partial incapacitation, as confirmed in a report by a specialized medical panel;
2. Полной или частичной потери трудоспособности, подтвержденной заключением специальной медицинской комиссии;
Therefore, he or she is insured against incapacitation (including maternity) and disability.
Так, он застрахован на случай потери трудоспособности (в том числе в связи с беременностью и родами) и на случай инвалидности.
United States - Serious injury figures are estimates of incapacitating injuries.
Соединенные Штаты Америки − данные о серьезных травмах представляют собой оценку числа травм, приводящих к потере трудоспособности.
Limited compensation was available for victims of violations resulting in incapacitation from work for less than one month.
Ограниченная компенсация может быть предоставлена жертвам нарушений, приведших к потере трудоспособности на срок менее одного месяца.
Article 67 of the Constitution guarantees the right to social security whenever an employee is incapacitated for work.
132. Статья 67 Конституции гарантирует право на социальное обеспечение в случае потери трудоспособности лицом, работающим по найму.
More men are involved in driving and other hazardous occupations and are more susceptible to incapacitating injuries.
Больше мужчин являются водителями и заняты другими опасными работами и в большей степени подвержены травмам, ведущим к потере трудоспособности.
Article 15 applies workers' compensation and incapacitation legislation to both forms of labour.
В статье 15 говорится о том, что любые узаконения, относящиеся к выплате работникам компенсаций и потере трудоспособности, относятся к обеим формам труда.
Not enough to cause death or even incapacitation.
Не достаточно, чтобы вызвать смерть или потерю трудоспособности.
Prolonged exposure could lead to incapacitation or even death.
Продолжительное вдыхание может привести к потере трудоспособности или даже смерти.
Unfortunately, the constitution doesn't cover the incapacitation of a vice president, which leaves you with two options, the first of which is impeachment for high crimes and misdemeanors.
К сожалению, в Конституции не говориться о потери трудоспособности вице-президента, что оставляет нам два варианта, первый - это импичмент, за тяжкие преступления.
(a) The ban, proposed by the draft federal law regulating the use of force by police during deportations and during the transport of detainees ordered by a federal authority, on all restraint methods which restrict breathing as well as on the use of irritant or incapacitating sprays;
а) предлагаемый в проекте федерального закона, регулирующего применение силы полицией во время депортации и перевозки по распоряжению федерального органа лиц, содержащихся под стражей, запрет на использование всех методов механического удерживания, ограничивающих свободу дыхания, а также аэрозолей раздражающего или инкапаситирующего действия;
FWCC, with its Geneva Forum partners (the United Nations Institute for Disarmament Research and the Graduate Institute of International Studies) has organized residential colloquia for diplomats, United Nations agencies, Non-governmental Organizations focusing on small arms and other disarmament issues, e.g., "Implementing the UN Programme of Action on Small Arms: What needs to be done?" 7 - 8 February 2002, Jongny-sur-Vevey, Swizerland; "6th Consultation with UN Agencies and Intergovernmental Organisations on Small Arms-related Work," 29 January 2003, Geneva, Switzerland; "The Role of Regional Organisations in Stemming the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons," 29 - 30 January 2004, Jongny-sur-Vevey, Switzerland; "Incapacitating Biochemical Weapons: Scientific, Military, Legal and Policy Perspectives and Prospects" (co-organised with the Centre for Arms Control and Non-Proliferation), 11 June 2005, Geneva, Switzerland.
ВККД вместе со своими партнерами по Женевскому форуму (Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения и Академический институт по изучению международных проблем) организовал проведение коллоквиумов для дипломатов и представителей учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций с уделением основного внимания стрелковому оружию и другим вопросам разоружения, например <<Осуществление Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию: что необходимо сделать?>>, 7 - 8 февраля 2002 года, Жони-сюр-Вевей, Швейцария; <<Шестая консультативная встреча с учреждениями Организации Объединенных Наций и межправительственными организациями по вопросам деятельности, связанной со стрелковым оружием>>, 29 января 2003 года, Женева, Швейцария; <<Роль региональных организаций в пресечении незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями>>, 29 - 30 января 2004 года, Жони-сюр-Вевей, Швейцария; <<Биохимическое оружие инкапаситирующего действия: научные, военные, правовые и политические перспективы и прогнозы>> (организовано совместно с Центром по контролю над оружием и проблемам распространения), 11 июня 2005 года, Женева, Швейцария.
Such provisions are meant to help prevent international crimes by means of criminal law; therefore, taking this into account, the Republic of Lithuania, according to Article 7 of the CC, applies the universality principle only to the crimes provided in the international agreements of the Republic of Lithuania: 1) crimes against humanity and war crimes (Articles 99113); 2) human trafficking (Article 147); 3) the buying and selling of children (Article 157); 4) manufacture, storage or distribution of counterfeit money or securities (Article 213); 5) legalisation of unlawfully acquired money or property (Article 216); 6) acts of terror (Article 250); 7) unlawful seizure of an aircraft, ship, or stationary platform on a continental shelf (Article 251); 8) taking of hostages (Article 252); 9) illegal handling of nuclear materials or radioactive substances or other sources of ionising radiation (Articles 256, 256 and 257); 10) crimes related to the handling of narcotic drugs or psychotropic, poisonous or incapacitating substances (Articles 259269); and 11) environmental crimes (Articles 270, 270, 271, 272 and 274).
Такие положения направлены на содействие предотвращению международных преступлений средствами уголовного права; в связи с этим, принимая данное обстоятельство во внимание, Литовская Республика, согласно статье 7 УК, применяет принцип универсальности лишь к преступлениям, предусмотренным в международных соглашениях, заключенных Литовской Республикой, к каковым относятся следующие деяния: 1) преступления против человечности и военные преступления (статьи 99-113); 2) торговля людьми (статья 147); 3) покупка и продажа детей (статья 157); 4) изготовление, хранение и распространение фальшивых денег или ценных бумаг (статья 213); 5) легализация незаконно приобретенных денежных средств или имущества (статья 216); 6) акты терроризма (статья 250); 7) незаконный захват воздушного или морского судна или стационарной платформы на континентальном шельфе (статья 251); 8) захват заложников (статья 252); 9) незаконная обработка ядерных материалов или радиоактивных веществ или других источников ионизирующего излучения (статьи 256, 256 и 257); 10) преступления, связанные с обработкой наркотических средств и психотропных, ядовитых или инкапаситирующих веществ (статьи 259-269); и 11) экологические преступления (статьи 270, 270, 271, 272 и 274).
100. A trustee will sign a tenancy or a subtenancy contract for an incapacitated person, and the trustee's consent is required for a partially incapacitated person to conclude a tenancy contract.
100. Договор аренды или субаренды от имени недееспособного лица подписывается опекуном, и согласие опекуна требуется также для заключения договора аренды от имени частично недееспособного лица.
In the event that one parent is deceased or incapacitated, the consent of the other is sufficient".
В случае смерти или недееспособности одного из них, достаточно согласия другого родителя>>.
(a) Who have been recognized as incapacitated according to the procedure prescribed by law;
a) лица, которые были признаны недееспособными в порядке, предусмотренном законом;
(c) Persons making claims in the name of incapacitated or deceased staff members;
c) лица, предъявляющие требования от имени недееспособных или скончавшихся сотрудников;
(c) Any person making claims in the name of an incapacitated or deceased staff member of the Authority.
с) любым лицом, заявляющим требования от имени недееспособного или умершего сотрудника Органа.
This capability is denied to young people under 13 and to legally incapacitated persons.
Неправоспособными считаются молодые люди младше 13 лет и лица, признанные недееспособными в соответствии с законом.
For a minor or totally incapacitated woman, written consent of her legal representative is required.
В случае если речь идет о несовершеннолетней или полностью недееспособной женщине, требуется письменное согласие ее законного представителя.
The new text stipulates, as a guiding principle, that sterilization must serve “the best interests of the incapacitated person”.
Новая редакция требует, чтобы стерилизация проводилась только с учетом наивысших интересов недееспособного лица".
It criminalizes the ill treatment and wilful neglect of individuals who are mentally incapacitated.
Данным Законом предусматривается уголовная ответственность за жестокое или заведомом небрежное обращение, проявляемое в отношении психически недееспособных лиц.
Are you mentally incapacitated?
Вы недееспособны в силу душевного заболевания?
How incapacitated would that make him?
Насколько недееспособным он бы стал?
Young lady, you are incapacitated right now.
Юная дама, ты недееспособна сейчас.
They'd like to declare you incapacitated.
Они хотели бы объявить тебя недееспособным.
Yeah. Languishing in a vegetative state, completely incapacitated.
Да, чахнущий овощ, полностью недееспособный.
These consequences are also brought about if one of the spouses is interdicted or incapacitated and persist until such interdiction or incapacitation ceases.
Это правило распространяется также на те случаи, когда одному из супругов запрещено распоряжаться имуществом или он не в состоянии это делать, и действует до тех пор, пока такой запрет или ограничение дееспособности не будут отменены.
The only exception provided by law concerns legally incapacitated subjects (minors, mentally disturbed people spendthrifts, who must be assisted by their legal representative.
Единственная оговорка, предусматриваемая в законе, касается лиц с ограниченной дееспособностью (несовершеннолетние, душевнобольные, расточители), которым должен помогать их законный представитель.
Section 180 applies to all individuals whose religious affiliation is other than Jewish, and indicates that incapacitation of one's spouse or seven years' absence therefrom may justify marriage to another person.
Статья 180 касается всех лиц, не являющихся приверженцами иудейской религии, и в ней отмечается, что ограничение дееспособности одного из супругов или отсутствие одного из супругов в течение семи лет могут оправдать заключение брака с другим лицом.
13. However, the joint contribution pointed out that the Portuguese Economic and Social Council acknowledged on 19 November 2008 that "equal rights are not recognized for persons suffering from disabilities; they do not enjoy equal opportunities; and that, even for individuals whose disability does not render them severely incapacitated, very few are effectively integrated into all areas of social life".
13. Тем не менее в совместном представлении указано, что португальский Экономический и социальный совет 19 ноября 2008 года признал, что "за лицами, страдающими какими-либо расстройствами или имеющими инвалидность, не признаются равные права, им не обеспечиваются равные возможности, и даже среди тех лиц, инвалидность которых не приводит к значительным ограничениям дееспособности, лишь немногие действительно могут интегрироваться в различные аспекты социальной жизни".
Criminals were increasingly using high-technology devices to incapacitate sophisticated security systems.
Преступники все шире используют высокотехнологичные устройства для вывода из строя сложных противоугонных систем.
They were also to a large degree aimed at destroying or incapacitating civilian property and the means of subsistence of the civilian population.
Эти военные операции были также в значительной степени направлены на уничтожение или вывод из строя гражданских объектов и средств обеспечения жизнедеятельности гражданского населения.
“Anti-personnel mine (APM)” means a mine designed to be exploded by the presence, proximity or contact of a person that will incapacitate, injure or kill one or more persons.
"Противопехотная мина" означает мину, которая предназначена для взрыва от присутствия, близости или непосредственного воздействия человека и при этом выводит из строя, калечит или убивает одного или нескольких человек.
A MOTAPM/AVM is primarily designed to be exploded by the presence, proximity or contact of armored or transportation vehicles and that will damage, incapacitate or destroy one or more of such vehicles.
МОПП/ПТрМ предназначена главным образом для взрыва от присутствия, близости или контакта бронированных или транспортных машин и которая обеспечивает повреждение, вывод из строя или уничтожение одной или более таких машин.
An anti-personnel mine is a mine primarily designed to be exploded by the presence, proximity or contact of a person and that will incapacitate, injure or kill one or more persons.
Противопехотная мина представляет собой мину, которая предназначена главным образом для взрыва от присутствия, близости или контакта человека и которая обеспечивает вывод из строя, нанесение повреждения или смертельное поражение одного или нескольких человек.
10. An AVM means a land mine which is designed to be exploded by the presence, proximity or contact of a tracked or wheeled vehicle and that will damage, incapacitate or destroy one or more of such land-based vehicles.
10. ПТрМ означает наземную мину, которая предназначена для взрыва от присутствия, близости или контакта гусеничного или колесного транспортного средства и которая обеспечивает повреждение, вывод из строя или уничтожение одного или более таких наземных транспортных средств.
Why would somebody incapacitate the husband if they were already planning on shooting him?
Зачем кому-то выводить из строя мужа, если всё равно собирались застрелить его?
Hale: use your siren skills to charm votes, while I incapacitate your competition.
Хейл: воспользуйся силой сирены, чтобы получить голоса, а я, тем временем, будуд выводить из строя твоих соперников.
An effective booby trap not only needs to look like a good hiding spot, it also needs to leave your enemy incapacitated.
Эффективная ловушка не только должна выглядеть как хороший тайник, она ещё должна выводить из строя вашего противника.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test