Translation for "in touch" to russian
In touch
adverb
Translation examples
- She has pain if anyone touches her right elbow.
- Боль при касании локтя правой руки
Feeling uncomfortable, she removed the ring and gave it to Mr. G. in the hope that the physical touching would stop.
Чувствуя себя неудобно, она сняла кольцо с руки и дала его гну Г., надеясь, что поглаживание прекратится.
The only way to get an electric shock is to touch two different phases of the motor with two hands, when the motor is running.
Удар электрическим током можно получить только в случае касания двух разных фаз двигателя обеими руками, когда двигатель приведен в действие.
She refers to frequent incidents of verbal assault in public, as well as the touching of her intimate parts by unspecified individuals.
Она упоминает о неоднократных случаях словесных оскорблений в общественных местах, а также случаях, когда лица, имена которых не указываются, хватали ее руками за интимные части ее тела.
Assault (touching, attempted rape and rape) and sexual harassment (advances, petting, exhibitionism, etc.) had been reported by almost 2 per cent of the women.
Об актах агрессии (распускании рук и попытках изнасилования и изнасилованиях) и сексуальных домогательствах (приставаниях, тискании, эксгибиционизме...) сообщили 2% женщин.
Detainees were stripped naked, subjected to electrical shocks and suspended for prolonged periods from the ceiling by the arms with their toes barely touching the ground (shabh).
Заключенных раздевали догола, пытали электрическим шоком и на длительное время подвешивали за руки к потолку, так что их ноги едва касались пола (пытка шабх).
3 "Sabeh" is used to describe various ways of hanging people either by the feet, head down, or by the hands attached to the ceiling with the feet not touching the ground.
3 <<Шабех>> используется для описания различных способов подвешивания людей под потолок за ноги вниз головой или за руки таким образом, чтобы их ноги не касались пола.
Finally, let us talk less about the global compact and act to deliver concrete results that our poorest can touch and feel, so that the MDGs become a reality and not another broken promise.
Наконец, давайте меньше говорить о глобальном договоре, а больше делать для достижения конкретных результатов, которые наши беднейшие группы населения могли бы почувствовать и потрогать руками, с тем чтобы ЦРДТ стали реальностью, а не еще одним невыполненным обещанием.
Chani touched Paul's arm.
Чани тронула Пауля за руку:
“They prefer the woman’s touch, unicorns.
Единороги предпочитают женскую руку.
The right hand felt icy to the touch.
Правая рука была ледяная.
You're like a child: just let me touch the fire!
Ведь вы как ребенок: дай да подай огонь в руки!
don't touch me —don't! hands off-they're cold;
Не троньте меня, не троньте! Руки прочь – они холодные!
She walked close to Gatsby, touching his coat with her hand.
Она подошла к Гэтсби и положила руку на его локоть.
but they wouldn't touch it, because the devil had had his hands on it.
однако они ни за что на свете не дотронулись бы до нее, потому что монета побывала в руках у черта.
The prince shuddered. "Let's go," said Rogojin, touching his shoulder.
Князь вздрогнул. – Выйдем, – тронул его за руку Рогожин.
She slid across to his side, touched his cheek with her palm.
Она скользнула к нему, коснулась рукой его щеки:
But don’t touch my hand, now. I’ve just washed it, you see;
Я только что вымыл руки. Видишь, какие чистые.
(c) Right to education and to be in touch with the closest persons;
c) право на образование и поддержание отношений с близкими людьми;
Three days later, on the morning of 21 October, Touch Srey Nich, a popular singer was shot three times at close range.
Тремя днями позже, утром 21 октября, с близкого расстояния трижды стреляли в популярную певицу Тоуч Срей Нич.
The issues we have defined as core goals are profoundly personal, touching our lives as few other issues can.
Вопросы, решение которых мы определили в качестве ключевых задач, нам очень близки, ибо мало найдется других вопросов, оказывающих столь же непосредственное воздействие на нашу жизнь.
97. Prisoners keep in regular touch with their families through visits, the use of conjugal quarters (available to inmates of both sexes), telephone calls and letters.
97. Заключенные имеют возможность периодически общаться со своими близкими во время посещений, встречаться в блоке для семейных свиданий (льгота, предоставляемая заключенным обоих полов), по телефону и путем переписки.
The Philippine delegation was among those that had to strike a compromise for the sake of reaching consensus on the language of provisions that, for us, touched on dearly held positions and convictions.
Делегация Филиппин присоединилась к тем делегациям, которые были вынуждены пойти на компромисс ради достижения консенсуса по формулировкам тех положений, которые касаются, с нашей точки зрения, очень близких нам позиций и убеждений.
Secondly, we are putting the finishing touches to a revision of "Survey of the implementation of Security Council resolution 1373 (2001)" -- a document in which, I know, the Committee and this Council have taken considerable interest.
Вовторых, мы близки к завершению работы над пересмотренным <<Глобальным обзором осуществления резолюции 1373 (2001)>> -- документом, который, насколько мне известно, представляет особый интерес для Комитета и для Совета Безопасности.
But, I have come here with the power of conviction that no Prime Minister before him -- and let no illusions be harboured, no Prime Minister after him -- will touch as he has the outer limits of his options as an Israeli and a Jew.
Однако я убежден в том, что ни один премьер-министр до него -- и давайте не будем питать иллюзий, ни один премьер-министр после него -- не подходил и не подойдет так близко, как он, к тому, чтобы исчерпать все имеющиеся в его распоряжении как израильтянина и как еврея возможности.
Tele-help at Home, a pilot programme carried out by the Ministry of Health and Welfare in various municipalities, aims to help single elderly people keep in touch with their families and relatives, in case of an emergency.
525. В целях оказания помощи одиноким престарелым в поддержании связи с их семьями и близкими в экстренных случаях министерство здравоохранения и социального обеспечения в порядке эксперимента организовало в нескольких муниципальных округах телепомощь на дому.
Many of those children have been deprived of their childhoods, have lost touch with family and kinship groups, lack formal schooling, social skills and an outlook on life that would facilitate their transition to civilian society.
Многие из них были лишены детства, утратили связь со своими родными и близкими, не имеют формального школьного образования, социальных установок и жизненных перспектив, которые могли бы облегчить им переход к мирной жизни.
Their status as second class citizens is said to be reflected in the following prohibitions: they are not allowed to drive, they are kept separate from men in buses, they have to be accompanied by a close male relative whenever they leave the home and whenever they visit a doctor, doctors are not allowed to touch women patients, they are required to wear the burqa.
О том, что они являются гражданами второго сорта, свидетельствует следующее: женщинам запрещено управлять автомобилем, в автобусах для них отведены места отдельно от мужчин, они обязаны соблюдать требование не выходить из дому и не наносить визитов к врачу без сопровождения близкого родственника, врачам запрещено прикасаться к пациентке, женщина обязана носить чадру.
We stay in touch.
Мы остаетмся близки.
I'll be in touch.
Я буду близко.
Somebody in touch.
Подходящего этнически. Кого-то близкого им.
I'm bad about being in touch.
Я не очень хороша в общении с близкими.
You're so in touch with yourself, aren't you?
Ты так близка с собой, или нет?
I'm not abandoning you. We'll be in touch.
Я не отрекаюсь от тебя.Мы всегда будем близки.
You think Hill and Johnson are in touch with the men?
Вы думаете Хилл и Джонсон всё ещё близки к людям?
But seriously, with you in Boston it's too close for us not to keep in touch.
Но серьёзно, раз ты в Бостоне, это слишком близко, чтобы не поддерживать контакт.
So we called a local mission who put us in touch with some families who lost theirs in Ketrina.
Так мы можем помочь кому-то, кто потерял близких в урагане Катрина.
But then they realised it would be a great way to keep in touch with loved ones, who one day might read the messages.
Но потом они подумали, что было бы здорово поддерживать связь с близкими, которые однажды прочитают эти сообщения.
Harry was so close to the mirror now that his nose was nearly touching that of his reflection.
Гарри стоял так близко к зеркалу, что почти касался носом своего отражения.
Often they do that and try to see how close they can come without touching;
Пароходы часто так делают, чтобы посмотреть, насколько близко можно пройти от плота, не задев его;
A whirring noise was heard. A red light touched the points of standing rocks. The dragon came.
Шум крыльев нарастал. По скалам заплясало красное огневое зарево. Дракон был совсем близко.
He would cringe and flinch, if they stepped near him or made any sudden movement, and he avoided the touch of their elven-cloaks; but he was friendly, and indeed pitifully anxious to please.
Он поджимался и вздрагивал от их внезапных движений, боялся подходить близко и с ужасом сторонился их эльфийских плащей, но был приветлив и жалко угодлив.
He dropped below me with the current, and by and by he came a-swinging up shore in the easy water, and he went by so close I could a reached out the gun and touched him.
Он спустился ниже меня по течению, а потом подгреб к берегу по тихой воде, причем проплыл так близко от меня, что я мог бы дотронуться до него дулом ружья.
They had never been closer in their month of love nor communicated more profoundly one with another than when she brushed silent lips against his coat's shoulder or when he touched the end of her fingers, gently, as though she were asleep.
За месяц их любви ни разу они не были более близки, не раскрывались полней друг для друга, чем в эти минуты, когда она безмолвными губами касалась сукна мундира на его плече или когда он перебирал ее пальцы, так осторожно, словно боялся ее разбудить.
Sam scrambling below the outfall of the lake, smelling and touching the unfamiliar plants and trees, forgetful for the moment of Mordor, was reminded suddenly of their ever-present peril. He stumbled on a ring still scorched by fire, and in the midst of it he found a pile of charred and broken bones and skulls. The swift growth of the wild with briar and eglantine and trailing clematis was already drawing a veil over this place of dreadful feast and slaughter; but it was not ancient. He hurried back to his companions, but he said nothing: the bones were best left in peace and not pawed and routed by Gollum.
Сэм разведал сток, обнюхал и потрогал незнакомые деревья, не говоря уж о кустиках и травах. За этим занятием он про близкий Мордор и думать забыл, но тот напомнил о себе сам: Сэм чуть не провалился в изгарную яму, в кучу обожженных, изрубленных костей и черепов. Яма уже заросла вереском, шиповником, ломоносом, зелень затянула следы недавнего побоища. Сэм поспешил обратно, но открытие свое утаил: не хватало еще, чтобы голодный Горлум полез ворошить и обгрызать мертвые кости.
The report touched on such issues as accessibility, legal capacity, access to education and the labour market, and would be considered by the Committee in 2014.
В докладе отражены такие проблемы, как доступность среды, правоспособность, доступ к образованию и на рынок труда; он будет рассмотрен Комитетом в 2014 году.
44. Mr. EWOMSAN, touching on the question of how accessible official documents published in Spanish were to indigenous peoples in their own languages, asked the delegation what the level of literacy was among the Guatemalan populace.
44. Г-н ЭВОМСАН, касаясь вопроса о доступности для коренных народов на их родных языках официальных документов, опубликованных на испанском языке, просит делегацию проинформировать его о степени грамотности гватемальского населения.
However, it is a scourge with social and psychological aspects as well, and these call for the intervention of all sectors of society and NGOs which are in close touch with sectors that are difficult for governmental departments and agencies to reach, such as groups that engage in high-risk forms of behaviour.
Однако это заболевание влечет за собой еще и социально-псхологиче-ские проблемы, решение которых требует участия всех секторов общества и НПО, которые сопряжены с секторами, трудно доступными для государственных учреждений и ведомств, например, с группами, стиль поведения которых связан с повышенным риском.
Therefore, recommendations regarding conditions of detention play a critical role in effective prevention and will touch on a wide variety of issues, including matters relating to physical conditions, the reasons for, and levels of, occupancy and the provision of, and access to, a wide range of facilities and services;
Поэтому рекомендации относительно условий содержания под стражей имеют важнейшее значение для эффективного предупреждения пыток и должны охватывать широкий круг вопросов, в том числе связанных с физическими условиями содержания, причинами и уровнями населенности мест лишения свободы, а также с обеспечением и доступностью в них широкого круга услуг и удобств.
The Decree establishes that the activity of State bodies, organizations and enterprises, public associations, and officials shall be conducted in accordance with the principles of the openness of information, the expression of which is that information that is of public interest or that touches upon the personal interests of citizens shall be accessible, and also that citizens shall be kept systematically informed of decisions that are proposed or have been adopted.
Указом установлено, что деятельность государственных органов, организаций и предприятий, общественных объединений, должностных лиц должна осуществляться на принципах информационной открытости, что выражается в доступности для граждан информации, представляющей общественный интерес или затрагивающей личные интересы граждан, а также в систематическом информировании граждан о предполагаемых или принятых решениях.
140. The Missions and other social projects have as their goal to safeguard the universal social rights to food, health, literacy, work training and education at all levels, thereby helping to guarantee effective access to social assets. This is reflected in the present Government's investments in the social sphere, which have risen from 11.3 per cent in 1998, the last year of neoliberal governments, to around 19 per cent in 2009, having touched 21.9 per cent in 2006.
140. Программы и другие социальные проекты относятся к мерам, которые направлены на обеспечение всеобщих социальных прав на питание, здоровье, грамотность, профессиональную подготовку и образование всех уровней и тем самым гарантируют реальную доступность социальных благ, о чем свидетельствуют объемы капиталовложений нынешнего правительства в социальную сферу, которые увеличились с 11,3% в 1998 году, ставшем последним годом пребывания у власти неолиберальных правительств, до приблизительно 19% в 2009 году, а в 2006 году даже достигли показателя 21,9%.
In November 2009, Australia had also been visited by the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, whose subsequent report had touched on a number of issues relevant to discussions with the Committee and whose recommendations had been welcomed.
В ноябре 2009 года Австралию также посетил Специальный докладчик по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, в последующем докладе которого затрагивался ряд вопросов, имеющих отношение к дискуссиям в Комитете, и рекомендации которого получили одобрение.
While the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights provides for the right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health for all, and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities touches upon certain issues pertaining to older persons with disabilities, specific legislation addressing right to health issues relevant for older persons and provisions regarding non-discrimination on the basis of age applicable to health services are absent at all levels.
Хотя в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах закреплено право на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья для всех, а в Конвенции о правах инвалидов затрагиваются некоторые моменты, касающиеся пожилых инвалидов, на всех уровнях отмечается отсутствие конкретных нормативных актов, в которых затрагивался бы вопрос о праве на здоровье пожилых людей, равно как и положений о недопустимости возрастной дискриминации в сфере здравоохранения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test