Translation examples
That would represent an attempt to breathe new life into the agreement of 17 May, of which we reject both the spirit and letter.
Они представляют собой попытку вдохнуть новую жизнь в соглашение от 17 мая, которое мы отвергаем и по духу, и по букве.
We must seek to infuse this unity of spirit into our deliberations as we come to address the many issues on our agenda.
Мы должны стремиться вдохнуть это единство духа в наши обсуждения, когда мы начинаем рассматривать многие вопросы нашей повестки дня.
I sincerely call upon everyone to reread the provisions of the Charter and to revive the spirit of those provisions in order to improve relations among States Members of the United Nations.
Я горячо призываю всех перечитать положения Статута и вдохнуть жизнь в эти положения в интересах улучшения отношений между государствами -- членами Организации Объединенных Наций.
Bahrain's determination to imbue its relations with others with a spirit of friendship and cooperation is evidenced by its fraternal, amicable and close relations with brotherly and friendly States.
Решимость Бахрейна вдохнуть в свои отношения с другими государствами дух дружбы и сотрудничества подтверждается нашими близкими, дружественными и тесными связями с братскими и дружественными государствами.
24. Mr. PRASODJO (Indonesia) felt that the spirit of the Uruguay Round should prevail at the United Nations through the introduction of transparency and non-discriminatory practices.
24. Г-н ПРАСОДЖО (Индонезия) считает, что необходимо вдохнуть в Организацию Объединенных Наций дух уругвайских торговых переговоров, стремясь внедрить транспарентность и недискриминационную практику.
I would like to state with great satisfaction that Member States have risen to the challenge of revitalizing the Assembly by engaging in a true interactive dialogue in the spirit of consensus and international cooperation.
Хотел бы с большим удовлетворением отметить, что государства-члены справились с возложенной на них задачей и смогли вдохнуть в Ассамблею новую жизнь, проведя по-настоящему интерактивный диалог в духе консенсуса и международного сотрудничества.
The objective should not be to renegotiate Agenda 21, which remains valid, but to inject a new spirit of cooperation and urgency based on agreed actions in the common quest for sustainable development.
Задача должна заключаться не в том, чтобы пересмотреть Повестку дня на XXI век, которая остается в силе, а в том, чтобы вдохнуть новый дух сотрудничества и подчеркнуть необходимость безотлагательных действий, основанных на совместных мероприятиях в рамках общих усилий по обеспечению устойчивого развития.
It is now up to the members of this assembly, which is recognized unanimously as the sole multilateral body for negotiations on disarmament, to breathe into it a true spirit of negotiation, which presupposes political will, a readiness for compromise and a keen sense of moderation and balance.
И членам этой ассамблеи, именуемой единодушно единым многосторонним форумом переговоров в сфере разоружения, остается вдохнуть в нее поистине мистический переговорный заряд, который предполагает политическую волю, склонность к компромиссам, а также обостренное чувство меры и баланса.
She said that UNEP and other entities had worked tirelessly to revitalize the coordination system to enhance coordination across the United Nations system, and in closing expressed the hope that the discussions at the current session would be fruitful and conducted in a spirit of goodwill.
По ее словам, ЮНЕП и другие учреждения ведут неустанную работу с тем, чтобы вдохнуть новую жизнь в систему координации для улучшения координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, и в заключение она выразила надежду на то, что обсуждения на текущей сессии будут плодотворными и пройдут в духе доброй воли.
The Special Rapporteur was greatly encouraged by the positive spirit of participants at the Inaugural Conference of the University of Sarajevo Human Rights Centre in December.
Специального докладчика чрезвычайно воодушевил дух конструктивизма, проявленный участниками Конференции по случаю торжественного открытия Центра по правам человека при Сараевском университете в декабре 1996 года.
The international community must take this spirit of accomplishment and meet the deadlines of 2003 and 2008 to eliminate or significantly reduce the consumption and production of all illegal drugs.
Международное сообщество должно воодушевиться этими успехами и уложиться в установленные сроки, 2003 и 2008 годы, в искоренении или существенном сокращении потребления и производства всех незаконных наркотических средств.
We are also encouraged by the spirit of partnership and flexibility, which was quite remarkable during the negotiations and which facilitated our work so that we were able to arrive at a consensus.
Нас также ободряет тот дух партнерства и гибкости, который был весьма заметен в ходе переговоров и который способствовал нашей работе и тем самым достижению консенсуса.
99. In the following report, which is the target of the criticism, the Working Group, encouraged by the Commission's support, and in the spirit of the Vienna Declaration and Programme of Action, made other coordination proposals which it deemed necessary for cases where more than one body might be interested in visiting the same country or when a special rapporteur had been appointed for that country.
99. В своем следующем докладе, ставшим объектом критических замечаний, Рабочая группа, ободряемая поддержкой со стороны Комиссии и руководствуясь принципами Венской декларации и Программы действий, сформулировала новые предложения по налаживанию координации, которые, по ее мнению, являются необходимыми в тех случаях, когда существует вероятность того, что сразу несколько органов могут заявить о своем намерении посетить одну и ту же страну или для изучения положения в данной стране назначается специальный докладчик.
But at times he would pluck up his courage and be full of hope and good spirits again, acting, in fact, as weak men do act in such circumstances. However, both the friends felt that the thing looked rosy indeed when one day Nastasia informed them that she would give her final answer on the evening of her birthday, which anniversary was due in a very short time.
но бывали мгновения, что он, как слабый человек, решительно вновь ободрялся и быстро воскресал духом: он ободрился, например, чрезвычайно, когда Настасья Филипповна дала, наконец, слово обоим друзьям, что вечером, в день своего рождения, скажет последнее слово.
16. I am also convinced that the spirit by which we should be guided is the same which marked and inspired the work of the Millennium Summit.
16. Я также убежден в том, что мы должны руководствоваться теми же идеями, которые воодушевляли работу Саммита тысячелетия.
We also remain encouraged by the determination and commitment of the President of the General Assembly to implement the letter and the spirit of decision 62/557.
Нас также воодушевляет решимость и готовность Председателя Генеральной Ассамблеи добиваться выполнения духа и буквы решения 62/557.
We are heartened by the new spirit of international cooperation and solidarity that has come out of the International Conference on Financing for Development, held at Monterrey.
Нас воодушевляет новый дух международного сотрудничества и солидарности, который проявился на Международной конференции по финансированию развития, проходившей в Монтеррее.
The international community must spare no effort to transform into reality the spirit that inspired our representatives to the United Nations Conference on the Law of the Sea.
Международное сообщество должно не жалеть никаких усилий для того, чтобы претворить в жизнь тот дух, который воодушевлял наших представителей на Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
A year after the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action, the spirit of Beijing had encouraged the Ethiopian Government to enhance its activities for the advancement of women.
53. Через год после принятия Пекинской декларации и Платформы действий дух Пекина продолжает воодушевлять правительство Эфиопии на поощрение мер по улучшению положения женщин.
These enlightening examples of how the most bitter conflicts can be resolved evoke in us a sincere desire that the same spirit should guide the search for a final solution to Bolivia's land-locked status, which has lasted 114 long years.
Эти приведенные примеры показывают нам пути решения серьезных конфликтов и воодушевляют нас на поиск путей окончательного разрешения вопроса о статусе Боливии, как страны, не имеющей выхода к морю.
But confrontation through the Olympic Games, in the spirit of competition and fraternity which inspires them, allows an escape valve for nations' aspirations as an extension of the psychological aspirations of the individuals who make them up.
Но конфронтация на основе Олимпийских игр в духе соревнования и братства, воодушевляющего их, это - возможность для государств выразить свои чаяния, которые отражают психологический настрой отдельных индивидуумов, являющихся представителями этих государств.
Faithful to the constructive spirit which inspires my country as a member of this forum, Chile has lent its support to several initiatives for a start to the substantive discussion of each of the items on the Conference agenda, on their own merits.
Будучи приверженной конструктивному духу, который воодушевляет мою страну как члена настоящего форума, Чили высказалась в поддержку ряда инициатив в пользу начала предметного обсуждения каждого из пунктов, фигурирующих в повестке дня Конференции.
They were propagated with all that enthusiastic zeal which commonly animates the spirit of party when it attacks established authority.
Они пропагандировались со всем тем восторженным рвением, какое обычно воодушевляет всякую группу, когда она нападает на установленную власть.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test