Translation for "in passing" to russian
Translation examples
Nevertheless, the Court did make passing reference to this exception:
Тем не менее Суд мимоходом коснулся этого исключения:
I note in passing that today we are observing the International Day for the Eradication of Poverty.
Здесь я мимоходом хочу сказать, что сегодня мы отмечаем Международный день борьбы за ликвидацию нищеты.
He mentioned in passing, however, that a United Nations observation post had to be abandoned due to shell fire.
Однако он мимоходом упомянул, что наблюдательный пост ООН пришлось эвакуировать из-за ракетного обстрела.
In passing, I should like to conclude with a thought that Mexico regards as very important.
Ну и мимоходом, я хотел бы в заключение высказать соображение, которое, как считает Мексика, имеет весьма важное значение.
The State party's report, on the other hand, failed to address the problem and the delegation had mentioned it only in passing.
В то же время в докладе государства-участника эта проблема не затрагивается, и делегация упомянула ее лишь мимоходом.
That development, it has been said in passing, is constantly being slowed by the protectionism of industrialized countries.
Это развитие, как было сказано мимоходом, постоянно тормозится вследствие политики протекционизма, проводимой промышленно развитыми странами.
However, the final Council report on the visit made only passing reference to how the conflict had affected their lives.
Однако в итоговом докладе Совета по результатам этого визита о влиянии конфликта на жизнь женщин было сказано лишь мимоходом.
In paragraph 287, almost in passing, the Commission documented that rebels killed 48 members of the Rizeigat tribe in the Kulbus area.
В пункте 287, почти мимоходом, Комиссия упоминает о том, что мятежники убили 48 членов племени ризейгат в окрестностях Кулбуса.
Well, yes, in passing.
- Ну, да, мимоходом.
I mean, maybe in passing, I...
Ну, может, мимоходом. Я...
He just mentioned something in passing.
Упомянул что-то мимоходом.
I met Lindsey literally in passing.
Я встретил Линдси мимоходом
He mentioned it in passing.
He упоминал об этом мимоходом?
He merely mentioned it in passing.
Он лишь отметил это мимоходом.
-I may have mentioned it in passing.
- Я, возможно, упомянул это мимоходом.
I saw her in passing this morning.
Я видела ее мимоходом сегодня утром.
I happened yesterday, in passing, to exchange a few words with the unfortunate Katerina Ivanovna.
— Случилось мне вчера, мимоходом, перекинуть слова два с несчастною Катериной Ивановной.
A bitter thought touched Jessica in passing: The Count married his Lady .
Мимоходом кольнула горькая мысль: «Граф женился на своей леди – она ему жена, не наложница…»
I remember thinking at the time what I am now pretty sure of; and what, I may say in passing, the prince confessed to myself.
Я очень хорошо помню, что еще давеча о том подумал, в чем теперь убежден совершенно, и в чем, мимоходом сказать, князь мне сам признался.
I just talked with her yesterday, in passing, about the possibility of her receiving a year's salary in a lump sum, as the destitute widow of an official.
Я вчера говорил только с нею, мимоходом, о возможности ей получить, как нищей вдове чиновника, годовой оклад, в виде единовременного пособия.
no one wanted to go, not even General Ivolgin, but Lebedeff said something to him in passing which did not seem to please him, for he immediately went and sulked in a corner.
никто не хотел уходить, даже генерал Иволгин, которому Лебедев, впрочем, что-то шепнул мимоходом, вероятно, не совсем приятное, потому что генерал тотчас же стушевался куда-то в угол.
I also accidentally learned in detail then about the scene in the police office—also by accident, sir—and not just in passing, but from a special narrator, a capital one, who, without realizing it, handled the scene remarkably.
Имел я тоже случай тогда до подробности разузнать о сцене в конторе квартала, тоже случайно-с, и не то чтобы так мимоходом, а от рассказчика особенного, капитального, который, и сам того не ведая, удивительно эту сцену осилил.
Incidentally, let us note in passing that Pyotr Petrovich, during this week and a half, had willingly accepted (especially at the beginning) some rather peculiar praise from Andrei Semyonovich; that is, he did not object, for example, but remained silent, when Andrei Semyonovich ascribed to him a readiness to contribute to the future and imminent establishing of a new “commune”
Кстати заметим мимоходом, что Петр Петрович, в эти полторы недели, охотно принимал (особенно вначале) от Андрея Семеновича даже весьма странные похвалы, то есть не возражал, например, и промалчивал, если Андрей Семенович приписывал ему готовность способствовать будущему и скорому устройству новой «коммуны» где-нибудь в Мещанской улице;
Some problems are noted only in passing.
Некоторые проблемы упоминаются лишь вскользь.
Occasionally, passing reference is made to the necessity of saving the girl child.
Иногда вскользь упоминается о необходимости сохранять жизнь девочкам.
Article 20, paragraph 4 (b), mentions "in passing" the potential authors of an objection;
в пункте 4 b) статьи 20 "вскользь" упоминается, кто потенциально может высказывать возражения;
Resolutions that included a single, passing reference were considered to have a low focus.
Резолюции, в которых такие вопросы затрагивались лишь один раз и вскользь, получали низкую оценку.
43. Furthermore, terrorism was mentioned only in passing in the Follow-up Plan of Action.
43. Кроме того, проблема терроризма лишь вскользь затрагивается в Программе действий в продолжение мероприятий Года.
The Analysis mentions other options identified in document OEWG.1/2 only in passing.
Другие варианты, обозначенные в документе РГОС 1/2, упоминаются в настоящем анализе лишь вскользь.
I am not aware of a single comment, except in passing, on one or two of the issues.
Насколько мне известно, по нему не было высказано ни одного замечания, за исключением брошенных вскользь и касающихся одного или двух вопросов.
Most strategies aimed at improving food security neglect this sector or make only passing reference to it.
В большинстве стратегий, направленных на укрепление продовольственной безопасности, этот сектор либо совсем не рассматривается, либо упоминается только вскользь.
In the Brahimi report, however, the possibility of regional organizations' cooperating with the Security Council was mentioned only in passing.
В докладе Брахими, однако, возможность задействования региональных организаций Советом Безопасности с этой целью была упомянута лишь вскользь.
It was just in passing.
Он сказал лишь вскользь.
Sir, I may have used the word 'murder' in passing.
Сэр, я мог упомянуть слово "убийство" вскользь.
I mean, you know, I just mentioned it in passing,
Я имею в виду, ну ты знаешь, просто вскользь упомянул,
Diane had mentioned in passing she never left the country. Yeah, and?
Диана вскользь упомянула, что никогда не выезжала из страны.
He didn't mention anything that was troubling him, you know, in passing?
А он вскользь не упомянул что-нибудь о своих неприятностях?
She just mentioned it in passing, he said, and then changed the subject.
Говорит, она вскользь это упомянула, и потом сменила тему разговора.
I might have mentioned in passing or something that you don't like doing oral sex.
Упомянул вскользь о том, что ты не любишь оральный секс.
Have you ever mentioned the existence of the passageway to anyone, even in passing?
Ты говорила кому-нибудь о существовании этого прохода, хотя бы вскользь?
Having noted in passing that Avdotya Romanovna had begun to listen with special attentiveness, Zossimov expanded somewhat further on this subject.
Заметив вскользь, что Авдотья Романовна стала особенно внимательно вслушиваться, Зосимов несколько более распространился на эту тему.
Among others, acts have been passed on:
Среди прочего, были приняты законы по следующим вопросам:
Lobsters and other shellfish are also caught and sold to passing ships.
Кроме того, ведется лов и продажа проходящим судам омаров и прочих ракообразных.
The reference to the Montreux conference had been made simply in passing, by way of illustration.
Ссылка на конференцию, состоявшуюся в Монтрё, была сделана "между прочим", т.е. в иллюстративных целях.
6.2.11. Other requirements The requirements of paragraph 5.5.2. shall not apply to the passing lamps.
6.2.11 Прочие предписания: Предписания пункта 5.5.2 не применяются к огням ближнего света.
Among others, there is an urgent need to make the Convention more universal with every passing day.
Среди прочего, настоятельно необходимо, чтобы Конвенция с каждым днем становилась более универсальной.
Domestic and inter-country adoption laws had been passed, inter alia, to combat the sale of children.
Для борьбы с торговлей детьми, среди прочего, были приняты законы о внутреннем и межстрановом усыновлении/удочерении.
The National Assembly passes laws, which, pursuant to article 57 of the Constitution, establish rules on, inter alia:
67. "Национальная Ассамблея принимает законы, которые в соответствии со статьей 57 Конституции устанавливают нормы, относящиеся помимо прочего:
No, I mention it only in passing.
Нет, это я так, между прочим.
Incidentally, I mention it only in passing I could always tell the judge it was a matter of confession.
Тогда и я скажу, между прочим я всегда могу напомнить судье о тайне исповеди.
You are alive at my mercy, and even in passing, you pour poison into my thoughts - about my wife. - Please, don't pretend that these are new thoughts.
Вы живы по моей милости, и между прочим, вы отравляете мои мысли о моей жене, пожалуйста не претендуйте что это новые мысли.
He walked away, and the hobbits made a lane for him to pass; but their knuckles whitened as they gripped on their weapons.
Он пошел прочь, и хоббиты расступались перед ним, побелевшими пальцами сжимая оружие. Гнилоуст помедлил и последовал за ним.
The ancient skills unique to the wizarding community must be passed down the generations lest we lose them for ever.
Древние навыки, которые выделяют волшебное сообщество из всех прочих, должны передаваться из поколения в поколение — иначе мы потеряем их навсегда.
Pass within , she thought. An odd way of putting it. But the rest of it fitted into the cant well enough . And she felt a cynical bitterness at what she had done. Our Missionaria Protectiva seldom fails.
«“Пройти в себе” – странно он выражается. Но все прочее вполне в духе языка Миссионарии… – подумала она, ощутив циничную горечь только что содеянного. – У нашей Миссионарии Протектива неудачи редки.
Besides these three rooms there was another small one at the end of the passage, close to the kitchen, which was allotted to General Ivolgin, the nominal master of the house, who slept on a wide sofa, and was obliged to pass into and out of his room through the kitchen, and up or down the back stairs.
кроме того, по той же стороне коридора, в самом конце его, у кухни, находилась четвертая комнатка, потеснее всех прочих, в которой помещался сам отставной генерал Иволгин, отец семейства, и спал на широком диване, а ходить и выходить из квартиры обязан был чрез кухню и по черной лестнице.
The weather grew breezier, brighter and warmer as the Easter holidays passed, but Harry, along with the rest of the fifth—and seventh-years, was trapped inside, revising, traipsing back and forth to the library. Harry pretended his bad mood had no other cause but the approaching exams, and as his fellow Gryffindors were sick of studying themselves, his excuse went unchallenged.
Пасхальные каникулы близились к концу, и погода становилась все более ветреной, теплой и солнечной, но Гарри, подобно всем прочим пяти- и семикурсникам, сидел в четырех стенах, листая учебники и то и дело наведываясь в библиотеку. Он прикидывался, что его плохое настроение вызвано лишь приближением экзаменов, а поскольку все его однокашники-гриффиндорцы тоже с утра до ночи корпели над книгами, никто не видел в этом ничего удивительного.
For though all lore was in these latter days fallen from its fullness of old, the leechcraft of Gondor was still wise, and skilled in the healing of wound and hurt, and all such sickness as east of the Sea mortal men were subject to. Save old age only. For that they had found no cure; and indeed the span of their lives had now waned to little more than that of other men, and those among them who passed the tale of five score years with vigour were grown few, save in some houses of purer blood. But now their art and knowledge were baffled;
Ибо хотя многие древние науки и искусства были утрачены, гондорские лекари по-прежнему не знали себе равных: они умело заживляли всевозможные раны и целили все болезни, какими люди хворали в здешних краях, от Минас-Тирита до Моря. Только от старости не лечили: от нее средства найдено не было, да и жить стали гондорцы немногим дольше прочих. Редкие из них, не одряхлев, доживали до ста лет – разве что чистокровные потомки самых старинных родов.
Question: 'When you and Mitrei were working, did you see anyone on the stairs at such-and-such an hour?' Answer: 'Sure, some people maybe passed by, not so's we noticed.' 'And did you hear anything, any noise, or whatever?' 'Nothing special.' 'And was it known to you, Mikolai, that on such-and-such a day and hour, the widow so-and-so was murdered and robbed, and her sister as well?' 'No, sir, I never knew nothing about that, I first heard it from Afanasy Pavlovich three days after, in the tavern.' 'And where did you get the earrings?' 'Found them on the sidewalk.' 'Why didn't you come to work with Mitrei the next day?' 'Because I went on a spree.' 'Where?' 'In such-and-such.' 'Why did you run away from Dushkin?' 'Because then I got real scared.' 'Scared of what?' 'Having the law on me.' 'Why would you be scared if you felt you weren't guilty of anything? .' Now, you may believe it or not, Zossimov, but this question was asked, and literally in those words—I know positively, it was told to me accurately! How do you like that, eh? How do you like it?”
Вопрос: «Как работали с Митреем, не видали ль кого по лестнице, вот в таком-то и таком-то часу?» Ответ: «Известно, проходили, может, люди какие, да нам не в примету». — «А не слыхали ль чего, шуму какого и прочего?» — «Ничего не слыхали такого особенного». — «А было ль известно тебе, Миколаю, в тот самый день, что такую-то вдову в такой-то день и час с сестрой ее убили и ограбили?» — «Знать не знаю, ведать не ведаю. Впервой от Афанасия Павлыча, на третьи сутки, в распивошной услыхал». — «А где серьги взял?» — «На панели нашел». — «Почему на другой день не явился с Митреем на работу?» — «Потому этта я загулял». — «А где гулял?» — «А там-то и там-то». — «Почему бежал от Душкина?» — «Потому уж испужались мы тогда очинна». — «Чего испугался?» — «А што засудят». — «Как же ты мог испугаться того, коли ты чувствуешь себя ни в чем не виновным?..» Ну веришь иль не веришь, Зосимов, этот вопрос был предложен, и буквально в таких выражениях, я положительно знаю, мне верно передали! Каково?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test