Translation for "in fact is have" to russian
Translation examples
150. In many cases, detainees appear to have been released, but in fact they have not, since they are under house arrest.
150. Во многих случаях может создаться впечатление о том, что задержанные были освобождены, но на самом деле они не были освобождены и содержатся под домашним арестом.
In fact, males have avoided registering for the school certificate in order to escape the inevitable link with compulsory instant combat.
На самом деле юноши избегают регистрации для получения свидетельства об окончании школы, с тем чтобы уклониться от неминуемого принудительного призыва в армию и участия в боевых действиях.
:: A fraudster may represent that goods have been shipped or received when, in fact, they have not, or the fraudster may represent that goods exist when they do not.
:: Мошенник может представить дело так, будто товары отгружены и получены, в то время как в действительности это не так, или же мошенник может уверять, что товары существуют, хотя на самом деле они не существуют.
We are indeed fortunate to have had his hand at the helm because without his perseverance it is doubtful if we would have ever progressed as far as in fact we have.
И нам поистине повезло, что у штурвала стоял именно он, ибо сомнительно, чтобы без его настойчивости нам вообще удалось продвинуться так далеко, как это оказалось в самом деле.
It found nothing, and turned out in fact to have been some miles from the crash site; but the vehicle and its occupants could well have been seen by local people.
Патруль ничего не нашел; как оказалось, на самом деле он был в нескольких милях от места крушения, однако автомобиль и ехавших в нем людей вполне могли заметить местные жители.
Groups of Member States, engaging in military activities under a general mandate from the Security Council, can claim international legitimacy and approval for a range of actions which may in fact not have been envisaged by the Security Council.
Группы государств-членов, осуществляющих военные операции в рамках мандата общего характера, предоставленного Советом Безопасности, могут заявлять о том, что целый ряд их действий является законным в международном отношении и одобрен международным сообществом, хотя такие действия, может быть, на самом деле не были предусмотрены Советом Безопасности.
Three prominent Darfurian men, who were initially thought to have been arrested in connection with the murder investigation, appeared in fact to have been interrogated about rebel groups that did not support the Darfur Peace Agreement, but remained in detention without charge for another month.
Троих видных дарфурцев, которые, как первоначально предполагалось, были арестованы в связи с расследованием указанного убийства, на самом деле допрашивали с целью получения информации о повстанческих группировках, которые не поддержали дарфурское мирное соглашение; тем не менее их продолжали содержать под стражей без предъявления каких-либо обвинений еще в течение одного месяца.
In fact, we have grown comfortable with nursing our grievances while enduring, without complaint, the wrongs of an outdated system, as if the tragedies that we are now experiencing simply did not exist, as if the rebuffs that the Council receives from some parties never happen and as if a Government, contested in its own hallways and on the street, refuses even to undertake a cabinet reshuffle.
На самом деле нас устраивает ситуация, при которой мы жалуемся, при этом безропотно мирясь с недостатками устаревшей системы, как будто вовсе не было трагических событий, последствия которых мы переживаем, как будто Совет не подвергался критике со стороны некоторых кругов и как будто бы правительства, действия которых оспариваются и в кулуарах, и на улицах, отказываются даже провести перестановку кабинета.
7. The fact that the Court has limited itself to report merely on a number of the historical facts which have led to the present human tragedy may be correct from the viewpoint of what is really needed to answer the request of the General Assembly: the result, however, is that the historical résumé, as presented in paragraphs 70 to 78, is rather twodimensional.
7. Тот факт, что Суд ограничился лишь вынесением заключения по ряду исторических фактов, которые привели к возникновению нынешней человеческой трагедии, может быть и правильным в плане того, что на самом деле необходимо для ответа на запрос Генеральной Ассамблеи: однако в результате этого историческое резюме, представленное в пунктах 70 - 78, является довольно поверхностным.
30. Although the ostensible aim of these conditionalities is to promote economic growth and prosperity and to restore the debt-servicing capacity of borrower countries, some research shows that, in fact, they have a negative impact on the realization of human rights over the longer term and that they have contributed to increasing poverty and the marginalization among the poor in many debtor countries.
30. Хотя внешней целью всех этих условий является содействие экономическому росту и благосостоянию, а также восстановление способности стран-заемщиков обслуживать задолженность, некоторые исследования показывают, что, на самом деле, в долгосрочной перспективе все это имеет негативные последствия для осуществления прав человека и способствует усугублению нищеты и маргинализации среди бедного населения многих стран-заемщиков.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test