Similar context phrases
Translation examples
This violation is further exacerbated by the retroactive operation of the impugned Law.
Это нарушение еще более усугубляется ретроактивным эффектом оспариваемого закона.
These reports could be considered part and parcel of the grounds for the impugned decision.
Повидимому, эти доклады послужили обоснованием для оспариваемого постановления.
Consequently, the Appeals Chamber granted the motion in part and vacated the impugned decision.
Поэтому Апелляционная камера частично удовлетворила ходатайство и отменила оспариваемое решение.
We are not here to impugn the motives which cause members to take national positions.
Мы находимся здесь не для того, чтобы оспаривать мотивы, побуждающие членов занимать национальные позиции.
This violation is further exacerbated by the retroactive operation of the impugned Law" (ibid., para. 8.4).
Это нарушение еще более усугубляется ретроактивным применением оспариваемого закона" (там же, пункт 8.4).
The Court thus concluded that "the impugned interference was justified in principle and proportionate to the objective in question".
Поэтому ЕСПЧ сделал вывод о том, что "оспариваемое ограничение было обоснованным в принципе и соразмерным поставленной цели".
(a) Demonstrates that the impugned decision will probably be annulled by the court when the main case is to be adjudicated; and
а) докажет, что оспариваемое решение будет, по всей вероятности, отменено судом при вынесении постановления по основному делу, и
They also present conflicting opinions on the English translation of certain parts of the impugned letter.
Они также высказывают противоположные мнения относительно английского перевода некоторых частей оспариваемого письма.
'When Robin Cook resigned, 'did he impugn Tony Blair's entire premiership?
Разве Робин Кук, уходя в отставку, оспаривал действия Тони Блэра как премьер-министра?
The people must understand that no one is at liberty to impugn the office of the papacy.
Люди должны понять, что никто не волен оспаривать полномочия Папы.
We are surprised by the vehemence of the UK protest and find it distasteful that the integrity of the Compliance Committee should be impugned.
Мы удивлены агрессивностью протеста Соединенного Королевства и считаем неприемлемым, что добросовестность Комитета по вопросам соблюдения ставится под сомнение.
117. Mingled with the trivia on honorary consuls, the Monitoring Group impugns an Eritrean businessman, Asmerom Mekonen.
117. В общем потоке информации о почетных консулах Группа контроля ставит под сомнение личность эритрейского бизнесмена Асмерома Меконена.
The authors fear that this provision may impugn the ruling of the Constitutional Court, which found the provision on the taxation of tips received by croupiers to be unconstitutional.
Авторы опасаются, что такое положение ставит под сомнение постановление Конституционного суда, которым положение о налогообложении чаевых, получаемых крупье, было объявлено неконституционным.
The secretariat has no locus standi to pass value judgements on whether States have implemented recommendations or not, and to have it do so would impugn its non—political and impartial character.
Что касается секретариата, то он не вправе судить о выполнении государствами тех или рекомендаций и заставлять его делать это - значит ставить под сомнение его неполитический и беспристрастный характер.
The continued evocation of the name of the Syrian Arab Republic in the context of interpretations of resolution 1559 (2004) that are unacceptable under and not in keeping with the Charter of the United Nations impugns the neutrality of the international personnel responsible for the implementation of that resolution.
Постоянные упоминания Сирийской Арабской Республики в контексте толкований резолюции 1559 (2004), неприемлемых с точки зрения Устава Организации Объединенных Наций и противоречащих ему, ставят под сомнение нейтралитет международного персонала, ответственного за осуществление этой резолюции.
But France, a sovereign Power that is at home in the Pacific and that is included on that basis in various regional cooperation organs, cannot accept the use — especially out of context — of offensive language that in effect impugns the legitimacy of its presence in that part of the world.
Но Франция, которая сама по себе является суверенной державой чувствует себя комфортабельно в тихоокеанском регионе и на этом основании включена в некоторые организации регионального сотрудничества, не может согласиться с использованием, в особенности "вне контекста", оскорбительных выражений, которые ставят под сомнение законность ее присутствия в этой части земного шара.
Sir Nigel RODLEY said that, without impugning the good faith with which the Honduran police discharged its functions, he felt it would be advisable for an authority other than the police, such as the Ministry of Justice, to be responsible for pretrial and post-conviction detention.
14. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, не ставя под сомнение добросовестность исполнения своих функций гондурасской полицией, он полагает, что было бы разумно, если вопросами содержания под стражей до суда и после вынесения приговора занималась не полиция, а какой-либо иной орган, например министерство юстиции.
It is precisely a concern for the credibility and effectiveness of the referendum that prompts the international community's commitment and support for ensuring, in particular, that, thanks to the strict and scrupulous implementation of the settlement plan, the integrity of the United Nations operation is not impugned on the grounds that it has been manoeuvred into holding a referendum whose outcome is a foregone conclusion.
Именно это стремление обеспечить доверие к результатам референдума и его эффективность лежит в основе приверженности и поддержки международного сообщества, направленных на обеспечение того, чтобы, в частности, благодаря строгому и неукоснительному осуществлению плана урегулирования беспристрастность операции Организации Объединенных Наций не ставилась под сомнение и она не превращалась в организацию референдума, исход которого был бы предрешен.
The Special Rapporteur has learned since the completion of his mission that the Law Society has published an advertisement in the Journal of the Law Society of Northern Ireland “The Writ”, Issue No. 86, 1997, confirming the Society’s concern “to ensure that solicitors are not subjected to any treatment in the course of their professional duties which would impugn or threaten their independence, professionalism and integrity”.
37. После завершения своей миссии Специальный докладчик узнал, что Общество юристов опубликовало в журнале Общества юристов Северной Ирландии "Рит" (выпуск № 86, 1997 год) заявление, в котором подтверждается стремление Общества "обеспечивать, чтобы солиситоры при исполнении своих профессиональных обязанностей не подвергались обращению, которое бы ставило под сомнение или под угрозу их независимость, профессионализм и добросовестность".
Are you impugning my integrity?
Вы ставите под сомнение мою состоятельность?
The A.U.S.A. felt the squash court imbroglio might impugn your credibility.
Ассоциация армий США считает, что недоразумение произошедшее на корте для сквоша ставит под сомнение доверие к тебе.
Mr. Chairmen, if she's going to impugn his character while he's speaking, then he's entitled to let someone else speak for him.
Господин председатель, если она ставит под сомнение его слова, то он может попросить кого-то выступить в его поддержку.
But, Naomi, if you're gonna impugn another lawyer's character, you should know that in the eyes of a jury, it doesn't say great things about your own.
Но если собираешься ставить под сомнение репутацию другого адвоката, Наоми, знай, что в глазах присяжных это вызовет сомнения и в твоей собственной.
Well, Nigel, when you impugn the life-affirming muds of Baden-Baden, you're on the precipice of the equivalent of someone taking a shit on the royal muds of England.
И так Найджел, когда ты ставишь под сомнение жизнеутверждающую грязь Баден-Баден"а. то вы на краю пропасти таких же кто берёт кладет дерьмо на королевскую грязь Англии
27. The Working Group also notes that the Government fails to provide information that contests the very serious allegations of non-observance of the right to a fair trial which were impugned by the source, particularly that all of the five were detained incommunicado for a prolonged period, without access to their family or a lawyer, without knowledge of the charges brought against them and allegedly subjected to torture and ill treatment.
27. Рабочая группа также отмечает, что правительство не представило информацию, опровергающую наиболее серьезные упомянутые источником утверждения, касающиеся несоблюдения права на справедливое судебное разбирательство, согласно которым, в частности, все пять лиц в течение длительного времени содержались под стражей без права переписки и общения, были лишены свиданий с членами своих семей или с адвокатом, не информировались о предъявляемых им обвинениях и предположительно подвергались пыткам и жестокому обращению.
Mr. Brewster, it is pointless to impugn the words of these good men.
Это не мое. Мистер Брюстер, бессмысленно опровергать слова этих людей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test