Translation examples
- Disarmament and humanity
- Разоружение и человечность
It is therefore the concept of humanity as victim which essentially characterizes crimes against humanity".
Поэтому концепция человечности как жертвы характеризует существо преступлений против человечности"24.
Put humanity first
Человечность -- прежде всего
It found Stakić guilty of extermination as a crime against humanity, murder as a violation of the laws or customs of war, murder as a crime against humanity, deportation as a crime against humanity and persecutions as a crime against humanity.
Она признала Стакича виновным в истреблении в качестве преступления против человечности, убийстве в качестве нарушения законов или обычаев войны, убийстве в качестве преступления против человечности, депортации в качестве преступления против человечности и преследовании в качестве преступления против человечности.
His humanity's gone.
Его человечность пропала.
Your humanity's showing.
Твоя человечность проявляется.
Humanity is overrated.
Значение человечности преувеличено.
it was low and anxious and somehow much more human than usual.
он был тихим, встревоженным и куда более человечным, чем всегда.
Humanity may in this case require that the freedom of trade should be restored only by slow gradations, and with a good deal of reserve and circumspection.
Чувство человечности может в подобных случаях требовать, чтобы свобода торговли была восстановлена лишь постепенно и с большой осторожностью и предусмотрительностью.
There are many plain symptoms that the wages of labour are nowhere in this country regulated by this lowest rate which is consistent with common humanity.
Имеется много очевидных симптомов того, что заработная плата нигде в нашей стране не определяется этой низшей нормой, совместимой с простой человечностью.
If masters would always listen to the dictates of reason and humanity, they have frequently occasion rather to moderate than to animate the application of many of their workmen.
Если бы хозяева прислушивались всегда к велениям разума и человечности, они часто имели бы основания скорее умерять, чем возбуждать усердие многих из своих рабочих.
But in new colonies the interest of the two superior orders obliges them to treat the inferior one with more generosity and humanity; at least where that inferior one is not in a state of slavery.
В новых колониях интерес двух высших классов заставляет их относиться к низшему с большим вниманием и человечностью по крайней мере там, где этот низший класс не находится в состоянии рабства.
There are certain circumstances, however, which sometimes give the labourers an advantage, and enable them to raise their wages considerably above this rate; evidently the lowest which is consistent with common humanity.
Однако бывают определенные условия, которые иногда ставят рабочих в благоприятное положение и позволяют им увеличить свою заработную плату значительно выше этой нормы, очевидно, самой низкой, которая только совместима с простой человечностью.
Albus Dumbledore was never proud or vain; he could find something to value in anyone, however apparently insignificant or wretched, and I believe that his early losses endowed him with great humanity and sympathy.
Альбус Дамблдор никогда не был гордецом или тщеславцем, он умел находить нечто ценное в любом человеке, сколь бы незначительным или жалким тот ни казался, и я думаю, что утраты, которые он пережил в ранние годы, наделили его великой человечностью и способностью к состраданию.
And whoever reads the life of Cyrus, written by Xenophon, will recognize afterwards in the life of Scipio how that imitation was his glory, and how in chastity, affability, humanity, and liberality Scipio conformed to those things which have been written of Cyrus by Xenophon.
Всякий, кто прочтет жизнеописание Кира, составленное Ксенофонтом, согласится, что, уподобляясь Киру, Сципион весьма способствовал своей славе и что в целомудрии, обходительности, человечности и щедрости Сципион следовал Киру, как тот описан нам Ксенофонтом.
For this reason a prince ought to take care that he never lets anything slip from his lips that is not replete with the above-named five qualities, that he may appear to him who sees and hears him altogether merciful, faithful, humane, upright, and religious.
Итак, государь должен бдительно следить за тем, чтобы с языка его не сорвалось слова, не исполненного пяти названных добродетелей. Пусть тем, кто видит его и слышит, он предстает как само милосердие, верность, прямодушие, человечность и благочестие, особенно благочестие.
said Riddle, and he left, but not before Harry had glimpsed his face, which was full of that same wild happiness it had worn when he had first found out that he was a wizard, the sort of happiness that did not enhance his handsome features, but made them, somehow, less human
— Никому ни единого слова, сэр, — пообещал Реддл и покинул кабинет профессора, однако Гарри удалось мельком увидеть его лицо, наполненное тем же безумным счастьем, какое отразилось на нем, когда Реддл впервые узнал, что он волшебник, счастьем, которое не оттеняло красоту его черт, а делало их менее человечными.
There will always be aggression in human nature.
Агрессивность всегда будет свойственна человеческой природе.
Diversity is consubstantial to human nature.
Человеческой природе свойственно многообразие.
Again, this is contrary to human nature and experience";
Это опять же противоречит человеческой природе и опыту>>;
It appeals to the noblest aspects of human nature.
Она обращается к самым благородным аспектам человеческой природы.
Association for the Advancement of Psychological Understanding of Human Nature
Ассоциация за содействие психологическому пониманию человеческой природы
Violence and aggressive behaviour are not genetically programmed into human nature.
Насилие и агрессивное поведение не запрограммированы генетически в человеческой природе.
This International Day forces us to confront human beings at their worst.
Этот Международный день заставляет нас бороться с наихудшими проявлениями человеческой природы.
1. Human rights and freedoms, emanating from the nature of mankind are inalienable and inviolable.
1. Права и свободы человека, происходящие из его человеческой природы, неотъемлемы и неотчуждаемы.
Human nature is so prone to fall into it!
Снисхождение к собственной персоне свойственно человеческой природе.
They found Mary, as usual, deep in the study of thorough-bass and human nature; and had some extracts to admire, and some new observations of threadbare morality to listen to.
Они застали Мэри, как обычно, погруженной в изучение музыкальной гармонии и основ человеческой природы и выслушали несколько новых цитат и нравоучительных изречений.
After all that has been said of the levity and inconstancy of human nature, it appears evidently from experience that a man is of all sorts of luggage the most difficult to be transported.
Несмотря на все то, что говорят о легкомыслии и непостоянстве человеческой природы, опыт очевидно доказывает, что перемещение человека связано с большими трудностями, чем перемещение какого бы то ни было другого груза.
The principle of humanity
Принцип гуманности
From temptation, humanity.
От искушения, гуманности.
- I'm mostly human.
- Я более гуманна.
Humanity is a duty.
Гуманность - это долг.
How humane of you.
Как Вы гуманны.
We`re all impressed with your humanity.
Твоя гуманность впечатляет.
Those rules are destroying humanity.
Эти правила уничтожают гуманность.
- A great human-interest story. - It'll probably ruin him.
- Великая история гуманности.
If you don't want the watch... You insulted humanity.
Вы оскорбили гуманность.
A hunter's humanity, if you will.
гуманности охоты, если позволите.
No, I despise humanity.
Нет, не против, ненавижу гуманность.
“But just out of humaneness, sir.”
— Да так уж, по гуманности-с.
We address ourselves, not to their humanity but to their self-love, and never talk to them of our own necessities but of their advantages.
Мы обращаемся не к их гуманности, а к их эгоизму, и никогда не говорим им о наших нуждах, а об их выгодах.
So, miss. And thus, from a feeling of humaneness and...and...and commiseration, so to speak, I should like to be of some use, foreseeing her inevitably unfortunate lot.
— Так-с. Так вот, по чувству гуманности и-и-и, так сказать, сострадания, я бы желал быть, с своей стороны, чем-нибудь полезным, предвидя неизбежно несчастную участь ее.
The human question is not how many can possibly survive within the system, but what kind of existence is possible for those who do survive.
Причем вопрос для человека с точки зрения гуманности заключается не в числе человеческих особей, способных выжить в данной системе, но в том, какое существование смогут вести выжившие.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test