Translation for "have recourse" to russian
Translation examples
Congolese law allows women, in their capacity as human beings and subjects of law, to have recourse to the courts.
Конголезское законодательство позволяет женщине как человеку и субъекту права прибегать к помощи правосудия.
In the case of discrimination in the workplace, women could have recourse to one of the grass-roots organs of labour justice.
Столкнувшись с дискриминацией на работе, женщины могут прибегать к помощи одного из низовых органов по трудовым спорам.
The Commission and its working groups may authorize the Secretariat to have recourse to assistance of outside experts in their preparatory work.
Комиссия и ее рабочие группы могут уполномочить Секретариат прибегать к помощи внешних экспертов в рамках подготовительной работы.
In all cases, children should have recourse to independent and impartial justice, or judicial review of administrative proceedings.
Во всех случаях дети должны иметь возможность прибегать к помощи независимых и беспристрастных органов правосудия или к системе судебного пересмотра административных процедур.
208. In this respect, it is regrettable that lawyers and NGOs do not regularly have recourse to justice, a failure which they explain by their lack of confidence in the judicial system.
208. В этой связи сожаление вызывает тот факт, что адвокаты и представители НПО не всегда прибегают к помощи суда, что они объясняют отсутствием доверия к судебной системе.
In addition to an independent judiciary, citizens will also have recourse to an ombudsman and a human rights commission in the protection of their basic rights.
Для защиты своих основных прав граждане помимо возможности обращаться в органы независимой судебной власти смогут также прибегать к помощи омбудсменов и Комиссии по правам человека.
As the jurisprudence of human rights treaty bodies has repeatedly affirmed, "if the violation ... is particularly serious", victims must have recourse to judicial remedies.
Как неоднократно подтверждала судебная практика договорных органов в области прав человека, "если нарушение... является особенно серьезным", жертвы должны прибегать к помощи средств судебной защиты78.
Within the framework of this mechanism the OAU intends to coordinate its activities with those of regional and subregional organizations and neighbouring States while, where necessary, also having recourse to United Nations assistance.
В рамках этого механизма ОАЕ намерена координировать свою деятельность с деятельностью региональных и субрегиональных организаций и соседних государств, а также в случае необходимости прибегать к помощи Организации Объединенных Наций.
It also expresses concern at the lack of publicity in regard to the availability of the procedure under the Optional Protocol to the Covenant to victims of violations of their rights under the Covenant, though the right to have recourse to international complaints procedures has been given constitutional protection in Belarus.
Он также выражает озабоченность недостатком информации в отношении доступности процедур в рамках Факультативного протокола к Пакту для жертв нарушений изложенных в Пакте прав человека, хотя праву прибегать к помощи международных процедур рассмотрения была предоставлена конституционная защита в Беларуси.
We firmly believe that where inter-State disputes, in particular long-standing disputes, cannot be resolved through a consensual process such as negotiation or mediation, States, and indeed the international community, will stand to gain by having recourse to a neutral third-party process to settle their differences.
Мы твердо убеждены, что в тех случаях, когда межгосударственные разногласия, особенно застарелые разногласия, невозможно разрешить при помощи таких договорных процессов, как переговоры или посредничество, то государства и, по сути, все международное сообщество только выигрывают, когда в целях урегулирования своих споров они прибегают к помощи третьей, нейтральной стороны.
Their decision not to have recourse to that possibility indicates that the author is not of particular interest for them.
Их решение не прибегать к такой возможности указывает на то, что автор не представляет для них особого интереса.
Aliens may only have recourse to the diplomatic channel in the event of a denial of justice.
Иностранные граждане могут прибегать к дипломатической защите только в случае отказа им в правосудии.
His Government did not have recourse to, nor did it condone, the use of forced labour.
Правительство его страны не прибегает к использованию принудительного труда и не потворствует такой практике.
It would be far better for the international community to have recourse to a single international criminal court.
Международному сообществу было бы гораздо лучше прибегать к единому международному уголовному суду.
Women often have recourse to bank loans, tontines and "mobikissi" (ambulant moneylenders).
Женщины часто берут займы, тонтины и прибегают к услугам "мобикиси" (кочующие ростовщики).
Furthermore, the organizations have recourse to incentives and/or sanctions to improve the level of collection of assessed contributions.
Кроме того, организации могут прибегать к использованию стимулов и/или санкций для улучшения собираемости начисленных взносов.
As a result, States may well have recourse to measures which effectively reduce available protection.
В результате государства могут прибегать к мерам, эффективно сокращающим возможности предоставления защиты.
They will still have recourse to natural seed to produce vegetables that taste good.
Они будут по-прежнему прибегают к натуральному семени для производства овощей, которые имеют хороший вкус.
but because the first is frequently not sufficient, it is necessary to have recourse to the second.
но так как первое часто недостаточно, то приходится прибегать и ко второму.
It cannot be necessary to have recourse to the general contribution of the whole society, except for the conviction of those criminals who have not themselves any estate or fund sufficient for paying those fees.
Не может быть необходимости прибегать к всеобщему обложению всего общества, за исключением случаев суда над теми преступниками, которые не обладают собственным имуществом или средствами, достаточными для оплаты этих пошлин.
Monopoly, besides, is a great enemy to good management, which can never be universally established but in consequence of that free and universal competition which forces everybody to have recourse to it for the sake of self-defence.
Монополия, помимо того, является великим врагом хорошего хозяйства: последнее может получить всеобщее распространение только в результате того свободного и всеобщего соперничества, которое вынуждает каждого прибегать к хорошему ведению хозяйства в интересах самозащиты.
If it is fixed precisely at the lowest market price, it ruins with honest people, who respect the laws of their country, the credit of all those who cannot give the very best security, and obliges them to have recourse to exorbitant usurers.
Если норма устанавливается в размере как раз низшей рыночной цены, это подрывает у честных людей, уважающих законы своей страны, кредит всех тех, кто не в состоянии представить наилучшее обеспечение, и заставляет последних прибегать к ростовщикам-вымогателям.
The temporary laws, prohibiting for a limited time the exportation of corn, and taking off for a limited time the duties upon its importation, expedients to which Great Britain has been obliged so frequently to have recourse, sufficiently demonstrate the impropriety of her general system.
Временные законы, воспрещавшие на определенный срок вывоз хлеба и на определенный же срок отменявшие ввозные пошлины, — меры, к которым Великобритания так часто вынуждена бывала прибегать, — достаточно свидетельствуют о непригодности ее общей системы.
Those whom the law could not protect, and who were not strong enough to defend themselves, were obliged either to have recourse to the protection of some great lord, and in order to obtain it to become either his slaves or vassals; or to enter into a league of mutual defence for the common protection of one another.
Те, кто не мог находить защиту закона и кто не был достаточно силен для того, чтобы защищать самого себя, были вынуждены прибегать к покровительству какого-либо могущественного феодала и становиться крепостными или вассалами или же объединяться друг с другом в целях совместной и взаимной защиты.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test