Translation for "have justify" to russian
Translation examples
It is therefore difficult to imagine what military necessity might have justified such devastation.
Поэтому трудно представить, чтобы военная необходимость могла както оправдать такие опустошительные действия.
Secondly, it is difficult to accept that considerations of military necessity could have justified such destruction.
Во-вторых трудно согласиться с тем, что соображения военной необходимости могут каким-либо образом оправдать такие разрушения.
Such measures have shown scant effects in achieving the results that would have justified their creation.
Такие меры демонстрируют их весьма ограниченную действенность в плане достижения результатов, которые оправдали бы их применение.
In general, the TBFRA-2000 results have justified and satisfied the high expectations, and has been widely well received.
17. В целом ОЛРУБЗ-2000 оправдала возлагавшиеся на нее надежды и получила всеобщее признание.
On the basis of the "Integration monitoring survey 2002" it can be concluded that the priorities set so far have justified themselves.
На основании "Контрольного обследования уровня интеграции 2002 года" был сделан вывод, что установленные приоритеты оправдали себя.
The burden of proof that there are other factors which might have justified the delays in the present case lies with the State party.
Бремя доказывания, составляющее другие факторы, которые могли бы оправдать задержки в данном деле, лежит на государстве-участнике.
48. Moreover, the demonstrators do not appear to have posed a direct threat that would have justified the killing of hundreds of people.
48. Кроме того, демонстранты, судя по всему, не представляли прямой угрозы, которая могла бы оправдать убийство сотен человек.
Since the resolution of the District Prosecution Office was issued on 24 April 1998, no new facts which might have justified a renewed petition have arisen.
Поскольку постановление районного отдела прокуратуры было издано 24 апреля 1998 года, никаких новых фактов, которые могли бы оправдать направление повторной жалобы, не возникло.
This request was denied by the Limassol Assizes Court, in the light of the gravity of the charges levelled against the accused, and in the absence of specific circumstances, which may have justified a different decision.
Лимасолский суд присяжных отклонил это ходатайство ввиду тяжести выдвинутых обвинений и в связи с отсутствием конкретных обстоятельств, которые могли бы оправдать противоположное решение.
No special circumstances have been adduced that would have justified the restrictions on the author's contacts with her children.
В материалах дела не указываются какие-либо особые обстоятельства, которые оправдывали бы введение ограничений на контакты автора со своими детьми.
The Group considers that on the basis of the information before it, there was no legal basis that would have justified the detention of the above-mentioned individuals.
Группа считает, что на основе имеющейся в ее распоряжении информации можно сделать вывод об отсутствии правовой основы, которая оправдывала бы задержание вышеупомянутых лиц.
In a letter of 10 March 2009, the General Prosecutor's Office invoked the same provision of article 32 of the Law on Migration, however failing to refer to any of the legal grounds that would have justified the restrictions in question.
В письме от 10 марта 2009 года Генеральная прокуратура вновь сослалась на положения статьи 32 Закона о миграции, не указав при этом каких-либо правовых оснований, которые оправдывали бы введение указанных ограничений.
250. Conversely, in a case registered during the reporting period, interim measures were initially denied to the complainants, in the absence of sufficient information which would have justified a request under rule 108, paragraph 1, of the rules of procedure.
250. И наоборот, в одном из случаев, зарегистрированных за отчетный период, заявителям было первоначально отказано в применении временных мер в отсутствие достаточной информации, которая оправдывала бы соответствующую просьбу согласно пункту 1 правила 108 правил процедуры.
It should be noted that cancellation of refugee status is an appropriate course of action if facts, including in relation to international terrorist activities, that would have justified exclusion at the time the decision was taken only become known after an individual has been recognized as a refugee.
Следует отметить, что лишение статуса беженца является надлежащей процедурой в случаях, если факты, в том числе связь с международной террористической деятельностью, которая оправдывала бы отказ в предоставлении статуса беженца во время принятия решения, стали известны только после того, как лицо было признано беженцем.
The Government had examined the request very closely at the time, but had concluded that it had not contained any prima facie evidence of acts which would have justified extradition. Further information had then been requested of Peru, but Mr. Fujimori had left Japan, and thus no decision had been taken on the matter.
Тогда правительство рассмотрело это ходатайство очень внимательно, но оно констатировало, что в нем не содержится никаких доказательств деяний, которые оправдывали бы выдачу; поэтому оно запросило дополнительную информацию у Перу, но г-н Фуджимори покинул Японию, и этот вопрос так и остался неразрешенным.
5.5 In the absence of any exceptional circumstances adduced by the State party, which would have justified any restrictions on the author's right to liberty of movement, the Committee finds that the author's rights under article 12, paragraph 1, of the Covenant were violated during his house arrest, which was itself unlawful and arbitrary.
5.5 В отсутствие ссылок государства-участника на какие-либо исключительные обстоятельства, которые оправдывали бы любые ограничения права автора на свободу передвижения, Комитет считает, что в период домашнего ареста автора, который сам по себе носил незаконный и произвольный характер, были нарушены его права по пункту 1 статьи 12 Пакта.
5.3 The Committee notes that the author's claim that he was initially kept in a cell with 20 murder convicts at the headquarters of the Brigade mixte mobile has not been challenged by the State party, which has not adduced any exceptional circumstances which would have justified its failure to segregate the author from such convicts in order to emphasize his status as an unconvicted person.
5.3 Комитет отмечает, что заявление автора о том, что в штаб-квартире Смешанной мобильной бригады он первоначально содержался в камере совместно с 20 осужденными за совершение убийств, не было оспорено государством-участником, которое не указало никаких исключительных обстоятельств, которые оправдывали бы то, что оно не отделило автора от таких осужденных, с тем чтобы подчеркнуть его статус неосужденного лица.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test