Similar context phrases
Translation examples
Leading writers have come to the same general conclusion.
139. Ведущие авторы пришли к такому же общему выводу.
This is a conclusion that people of vision around the world have come to share.
Это тот вывод, к которому пришли дальновидные деятели всего мира.
If you have come to help me, then you can go back home.
Если вы пришли, чтобы помочь мне, можете возвращаться домой.
We have come to the conclusion that this is not a priority issue for the Government of Latvia.
Мы пришли к заключению, что данный вопрос не является приоритетным для правительства Латвии.
The time may have come for the Sub-Commission to review the issue again.
Однако вполне возможно, что пришло то время, когда ей необходимо пересмотреть этот вопрос.
We have come to understand that absolute sovereignty and total non-interference are no longer tenable.
Мы пришли к пониманию того, что абсолютный суверенитет и полное невмешательство уже более не осуществимы.
We have come to fully realize the importance of the responsibility to society that is fulfilled by each individual.
Мы пришли к полному пониманию ответственности каждого человека перед обществом.
"I think you might have come and told me," said the prince, thoughtfully.
– Хоть бы мне-то пришли сказать, – задумчиво заметил князь.
The last swimmers have come in from the beach now and are dressing upstairs;
Пришли уже с пляжа последние купальщики и переодеваются наверху;
“Well, no. They don’t seem all to have come when I whistled. Shy, I expect.
- Да что вы! Должно быть, не все пришли на мой свист. Стесняются, как я полагаю.
Sméagol thinks they have come out of the South beyond the Great River’s end: they came up that road.
Смеагорл думает, что они с юга, с того конца Великой Реки: они пришли по южной дороге.
We have come by long ways — out of Rivendell, or Imladris as some call it.’ Here Faramir started and grew intent.
Мы пришли издалека – из Раздола, или Имладриса, как он иначе зовется. – Тут Фарамир насторожился и стал слушать очень внимательно. – С нами было еще семеро;
I have come to thank you once more, prince, and to ask you if you knew Nastasia Philipovna before "No, I have never known her."
Я поблагодарить вас еще раз пришла и спросить, князь: вы до сих пор не знавали Настасью Филипповну? – Нет, не знал.
“Because—” Harry hesitated, but the moment to confess finally seemed to have come. There was no good to be gained in keeping silent if it meant anyone suspected that Fred and George were criminals. “Because they got the gold from me.
— Оттуда… — Гарри помедлил, но потом решил, что пришло время открыть секрет. Раз Фреда с Джорджем начали подозревать в чем-то неблаговидном, молчать уже попросту нельзя. — Они получили золото от меня.
But,” she lowered her voice to a whisper, “he’s a bit of a danger to himself, bless him… doesn’t know who he is, you see, wanders off and can’t remember how to get back… it is nice of you to have come to see him.”
Но… — она понизила голос до шепота, — он немножко опасен для самого себя, бедненький… не помнит, кто он, уходит и не знает, как вернуться… Как мило, что вы пришли его навестить.
Called, I say, though I have not called you to me, strangers from distant lands. You have come and are here met, in this very nick of time, by chance as it may seem. Yet it is not so. Believe rather that it is so ordered that we, who sit here, and none others, must now find counsel for the peril of the world. ‘Now, therefore, things shall be openly spoken that have been hidden from all but a few until this day. And first, so that all may understand what is the peril, the Tale of the Ring shall be told from the beginning even to this present.
Я сказал призваны, – продолжал Элронд, – однако я не призывал вас в Раздол. Вы пришли сами, пришли одновременно – и вашу встречу не сочтешь случайной. Вы призваны разрешить смуту с Кольцом и окончательно решить судьбу Средиземья. А поэтому мы откроем вам тайны Кольца, известные до сих пор лишь очень немногим. И прежде всего – историю Кольца. Я начну рассказ;
Those who have come to help should not be attacked.
Нельзя нападать на того, кто пришел тебе на помощь.
And I have come to tell you the truth of my life.
Я пришел, чтобы рассказать вам правду своей жизни.
The negative development of previous years seems to have come to an end.
Похоже, что негативным тенденциям, наблюдавшимся на протяжении последних лет, пришел конец.
Through discussions, formal or informal, I have come to understand the gravity and the delicacy of the disarmament debate.
За счет дискуссий − официальных или неофициальных − я пришел к пониманию тяжести и деликатности разоруженческих дебатов.
In the present case, there was no indication that the arbitral tribunal would have come to a different conclusion, had it rendered the award within the time limit.
В данном деле нет указаний на то, что арбитражный суд пришел бы к другому решению, если бы решение было им вынесено в срок.
“I have come to the conclusion, however, that the activity we call ‘preventive diplomacy’ should be renamed ‘preventive action’.
"Однако я пришел к выводу о том, что те мероприятия, которые мы именуем "превентивной дипломатией", следует переименовать в "превентивные действия".
From the above-mentioned positions of groups of countries and the outcome of my consultations, I have come to the following conclusions and recommendations.
Исходя из вышеупомянутых позиций групп стран и итогов моих консультаций, я пришел к следующим заключениям и рекомендациям.
In the case of Cuba, I have come to understand that many of the delayed visas result from individuals not filing their applications on time.
Что касается Кубы, я пришел к тому пониманию, что задержка в выдаче многих виз касается лиц, несвоевременно подавших заявления.
With experience, I have come to the conclusion that combining the roles of auditor, investigator and management adviser in a single entity is not the best formula.
По мере накопления опыта я пришел к выводу о том, что объединение функций ревизора, следователя и советника руководителей в одном подразделении -- не самая лучшая формула.
So, you have come. I thought you would… one day.
— Все-таки пришел. Я думал, что ты придешь… когда-нибудь.
Welcome your guest! If I weren't a louse, would I have come to you?
Принимай гостя! Если б я не вошь был, то пришел ли бы я к тебе?
I have come to you to ask that you permit me to return to this castle, to teach.
Я пришел, чтобы получить у вас разрешение вернуться в замок и стать преподавателем.
But the more people the better really—I mean, Michael Corner and his friends wouldn’t have come if he hadn’t been going out with Ginny—”
Но чем больше народу, тем лучше. Вот и Майкл Корнер с друзьями не пришел бы, если бы не встречался с Джинни…
‘I have come because Gandalf begs me to do so,’ he said. ‘But for the present I am but the Captain of the Dúnedain of Arnor;
– Я пришел сюда по слову Гэндальфа, – сказал он. – Но сейчас я не более и не менее, чем вождь арнорских дунаданцев;
said Zacharias Smith, in a disgruntled whisper loud enough to carry through the room. “If I’d known that, I wouldn’t have come.”
— Ничего нового не будет? — шепотом, слышным всей комнате, недовольно спросил Захария Смит. — Знал бы, не пришел.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test