Translation for "had induced" to russian
Translation examples
Declining fertility had induced beneficial changes in the age distribution of the population and had ushered in a period when the number of potential workers grew faster than the number of dependants.
Снижающаяся рождаемость вызвала благоприятные изменения в распределении населения по возрастным группам и возвестила о наступлении периода, когда количество потенциальных работников росло быстрее, чем число иждивенцев.
It was the lack of information on that subject that had induced his delegation to request suspension of consideration of programme 2 of the proposed medium-term plan.
Именно отсутствие информации по этому вопросу побудило его делегацию выступить с просьбой приостановить рассмотрение программы 2 предлагаемого среднесрочного плана.
He also described the locational advantages of Cuba for foreign investors, advantages which had induced firms from several countries to invest in Cuba.
Он также охарактеризовал выгоды, которые местоположение Кубы дает для иностранных инвесторов, - выгоды, побудившие фирмы из нескольких стран разместить свои инвестиции на Кубе.
While the initial responses from developed countries had been dismissive, the absence of effective global financial safety nets and the continuing volatility on world markets had induced developing countries to further bolster their reserve positions.
Хотя первоначальные ответы от развитых стран были негативными, отсутствие эффективных глобальных сетей финансовой защиты и сохранение нестабильности на мировых рынках побудило развивающиеся страны еще более укрепить свои позиции в области резервов.
54. In 1993, ICSC had induced the Fifth Committee, through misleading statements, to adopt a resolution mandating it to ensure that the Geneva post adjustment would reflect to some extent the cost of living in neighbouring areas of France.
54. В 1993 году КМГС, используя недостоверные заявления, побудила Пятый комитет принять резолюцию, обязывающую ее обеспечить, чтобы корректив по месту службы в Женеве в определенной степени отражал уровень жизни в прилегающих районах Франции.
20. Mr. Baali (Algeria) said that universal awareness of the relevance of social issues and the threat they could pose to international security had made social development a universal concern and had induced the international community to adopt the Programme of Action in favour of the most vulnerable social sectors and population groups at the World Summit for Social Development in 1995.
20. Г-н Баали (Алжир) говорит, что всеобщее осознание актуальности социальных вопросов и той угрозы, которую они могут создать для международной безопасности, превратило социальное развитие во всемирную проблему и побудило международное сообщество к принятию, в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году, Программы действий в пользу наиболее уязвимых социальных слоев и групп населения.
In connection with the questions about the Jews in Tunisia, the representative said that their departure to France (most had a French passport) could be explained partly by the collectivization and socialization policy of the 1960s, a policy that had applied to all Tunisians and was not discriminatory but had induced many Jews engaged in commerce to leave, and partly by events in the Middle East from 1967 which had created tensions in the region, causing many Jews to leave.
Отвечая на вопросы, касающиеся евреев в Тунисе, представитель подчеркнул, что их отъезд во Францию (поскольку большинство из них имеют французские паспорта) объясняется, с одной стороны, политикой коллективизации и социализации 60-х годов, которая применялась ко всем тунисцам и не была дискриминационной, но которая побудила к отъезду многих евреев, занимающихся, в частности, торговлей, а, с другой стороны, событиями на Ближнем Востоке начиная с 1967 года, которые создали напряженность в регионе, вынуждая многих евреев уезжать из Туниса.
Those were the circumstances which had induced the Jamaican authorities to take the measure which he now intended to announce to the Committee: by a communication received in Geneva on 22 October, the Jamaican Ministry of Foreign Affairs requested him to inform the Committee that, in view of the extraordinary difficulties confronting the Jamaican Government and the fact that it was impossible for it to deal with the situation satisfactorily, it had decided to transmit to the Secretary—General of the United Nations, on 23 October at 11 a.m., New York time, an instrument of withdrawal from the Optional Protocol.
И вот такие обстоятельства побудили ямайкские власти прибегнуть к мере, о которой г-н Раттри проинформирует сейчас Комитет: сообщением, полученным 22 октября в Женеве, министерство иностранных дел Ямайки просит его сообщить Комитету, что ввиду тех исключительных трудностей, с которыми сталкивается правительство Ямайки, и в силу того, что у него нет возможности урегулировать ситуацию удовлетворительным образом, последнее решило представить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций 23 октября в 11 час. 00 мин. по нью-йоркскому времени документ о выходе из Факультативного протокола.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test