Translation for "guilty" to russian
Translation examples
The civilians pleaded guilty and were found guilty.
Гражданские лица признали себя виновными, и суд также признал их виновными.
(b) No one shall be held guilty until proven guilty in a court of law;
b) никто не может быть признан виновным, пока его виновность не будет доказана в суде;
Found not guilty
Не признаны виновными
The defendant was found guilty.
Обвиняемый был признан виновным.
All pleaded not guilty.
Никто не признал себя виновным.
Are you guilty or not guilty?
Вы виновны или нет? Я не виновна...
HOW FIND YOU THE ACCUSED? GUILTY OR NOT GUILTY?
Признаёте вы обвиняемую виновной или не виновной?
Guilty as charged.
Признаю вас виновным.
People are seldom guilty of excess in what is their daily fare.
Люди редко виновны в злоупотреблении тем, что составляет предмет их повседневного потребления.
You are proud, Nastasia Philipovna, and perhaps you have really suffered so much that you imagine yourself to be a desperately guilty woman.
Вы горды, Настасья Филипповна, но, может быть, вы уже до того несчастны, что и действительно виновною себя считаете.
Well, of course, they couldn’t have found you guilty, not on the evidence, but even so, I can’t pretend I wasn’t—”
Ну, разумеется, они не могли признать тебя виновным, все факты в твою пользу, и все-таки не могу сказать, что был совершенно…
For fourteen years Sirius Black has been believed guilty of the mass murder of twelve innocent Muggles and one wizard.
Вот уже четырнадцать лет Сириуса Блэка считают виновным в убийстве двенадцати ни в чем не повинных маглов и одного волшебника.
But whatever she may say, remember that she does not believe it herself,--remember that she will believe nothing but that she is a guilty creature.
но что бы она вам ни говорила, знайте, что она сама, первая, не верит себе и что она всею совестью своею верит, напротив, что она… сама виновна.
It is really too great a violation of decency, honour, and interest, for him to be guilty of. I cannot think so very ill of Wickham.
Слишком это противоречило бы порядочности, чувству чести и его собственной выгоде, чтобы считать Уикхема виновным в подобном поступке. Я не могу о нем думать так плохо.
After the authority of the sovereign, too, was thoroughly established, the person found guilty, over and above the satisfaction which he was obliged to make to the party, was likewise forced to pay an amercement to the sovereign.
Затем, после того как власть государя была окончательно установлена, лицо, найденное виновным, сверх удовлетворения противной стороны принуждалось также к уплате пени государю.
“My dear young man, the Minister of Magic wouldn’t have taken Hagrid if he hadn’t been one hundred percent sure that he was guilty,” said Lockhart, in the tone of someone explaining that one and one made two.
— Милый юноша, министр магии никогда не арестовал бы Хагрида, не будь он уверен в его виновности на все сто процентов, — ответил Локонс тоном, каким объясняют, что один плюс один равняется двум.
“In that case, why did you come?” Raskolnikov asked irritably. “I'll ask you my former question: if you consider me guilty, why don't you put me in jail?” “Well, what a question! Let me answer you point by point: first, it's not to my advantage simply to lock you up straight away.”
— А коли так, зачем вы пришли? — раздражительно спросил Раскольников. — Я вам прежний вопрос задаю: если вы меня виновным считаете, зачем не берете вы меня в острог? — Ну, вот это вопрос! По пунктам вам и отвечу: во-первых, взять вас так прямо под арест мне невыгодно.
Question: 'When you and Mitrei were working, did you see anyone on the stairs at such-and-such an hour?' Answer: 'Sure, some people maybe passed by, not so's we noticed.' 'And did you hear anything, any noise, or whatever?' 'Nothing special.' 'And was it known to you, Mikolai, that on such-and-such a day and hour, the widow so-and-so was murdered and robbed, and her sister as well?' 'No, sir, I never knew nothing about that, I first heard it from Afanasy Pavlovich three days after, in the tavern.' 'And where did you get the earrings?' 'Found them on the sidewalk.' 'Why didn't you come to work with Mitrei the next day?' 'Because I went on a spree.' 'Where?' 'In such-and-such.' 'Why did you run away from Dushkin?' 'Because then I got real scared.' 'Scared of what?' 'Having the law on me.' 'Why would you be scared if you felt you weren't guilty of anything? .' Now, you may believe it or not, Zossimov, but this question was asked, and literally in those words—I know positively, it was told to me accurately! How do you like that, eh? How do you like it?”
Вопрос: «Как работали с Митреем, не видали ль кого по лестнице, вот в таком-то и таком-то часу?» Ответ: «Известно, проходили, может, люди какие, да нам не в примету». — «А не слыхали ль чего, шуму какого и прочего?» — «Ничего не слыхали такого особенного». — «А было ль известно тебе, Миколаю, в тот самый день, что такую-то вдову в такой-то день и час с сестрой ее убили и ограбили?» — «Знать не знаю, ведать не ведаю. Впервой от Афанасия Павлыча, на третьи сутки, в распивошной услыхал». — «А где серьги взял?» — «На панели нашел». — «Почему на другой день не явился с Митреем на работу?» — «Потому этта я загулял». — «А где гулял?» — «А там-то и там-то». — «Почему бежал от Душкина?» — «Потому уж испужались мы тогда очинна». — «Чего испугался?» — «А што засудят». — «Как же ты мог испугаться того, коли ты чувствуешь себя ни в чем не виновным?..» Ну веришь иль не веришь, Зосимов, этот вопрос был предложен, и буквально в таких выражениях, я положительно знаю, мне верно передали! Каково?
The person is talked about being guilty.
О человеке говорят так, как будто он в чем-то виноват.
They watch you and make you feel guilty just for being there ...
Они смотрят на тебя так, что ты чувствуешь себя виноватой только потому, что находишься здесь.
In the case of sexual tourism, they often felt guilty.
В случае секс-туризма дети зачастую чувствуют себя виноватыми.
Yet as the saying goes, it is better to acquit a guilty person than condemn an innocent person.
Однако, согласно поговорке, лучше оправдать виноватого, чем осудить невиновного.
Instead, the Prime Minister of Slovakia, for example, has said directly that it is Georgia that is guilty of all this.
А вот, например, премьер-министр Словакии прямо заявил, что во всем этом виновата Грузия.
Pregnancy in girl is, in a general, unacceptable socially and the girl is always considered guilty of the situation.
Беременность среди девочек в целом неприемлема в обществе, и девочки всегда считаются виноватыми в сложившейся ситуации.
Today even the most generous people feel little more than a kind of guilty indifference towards that country.
Сегодня даже самые великодушные люди испытывают не более чем своего рода виноватое безразличие по отношению к этой стране.
Palestinians are guilty of terrorizing innocent Israeli civilians by means of suicide bombs and Qassam rockets.
Палестинцы виноваты в том, что они терроризируют невинное гражданское население Израиля, используя самоубийц для подрыва бомб и ракеты "Кассам".
This process, in fact, often imposes the feeling of guilt to women that they are guilty themselves for the violence which happened or is happening to them.
Эта процедура действительно приводит к возникновению у женщин ощущения, что они сами виноваты в том, что в отношении их применялось или применяется насилие.
The former President of Azerbaijan, Heydar Aliyev, himself recognized that Azerbaijan's "former leadership were also guilty" of the events in Khojaly.
Бывший президент Азербайджана Гейдар Алиев лично признал, что в ходжалинских событиях <<виновато и прежнее руководство Азербайджана>>.
You're guilty.
Сама ты виновата.
He is, of course, guilty. But he's not... guilty.
Он, конечно, виноват, но он... не виноват.
guilty conscience, huh?
виновата совесть, да?
- Who's guilty then?
- А кто виноват?
if he's guilty, he'll certainly come.
коль виноват, так уж непременно придет.
Neville stared at their guilty faces.
Невилл внимательно посмотрел на их виноватые лица.
Yes, sir, that was an eclipse, and I am guilty before him!
Да-с, это было затмение, и я пред ним виноват!
Porfiry cried in amazement. “I'm guilty. The sin is mine!
— Чего ты? — крикнул Порфирий в изумлении. — Виноват! Мой грех!
Oh, how guilty he felt towards Rogojin!
О, как он непростительно и бесчестно виноват пред Рогожиным!
“Oh,” said Zaphod with a guilty start, “that party.”
– Ой, – виновато потупился Зафод, – в этих гостях.
“I am guilty,” the man said softly. “Of what?” “Of wicked thoughts.”
— Виноват, — тихо произнес человек. — В чем? — В злобных мыслях.
Ron looked immensely guilty and turned his back on her.
Рон с безмерно виноватым выражением повернулся к ней спиной.
You see, sir, I have perhaps come out very guilty before you;
Вот что-с: я, может быть, и очень виноват перед вами выхожу;
“Er—how are you, Professor?” said Ron, sounding slightly guilty.
— О-о… как ваше здоровье, профессор? — слегка виноватым тоном осведомился Рон.
повинный
adjective
The TPLF regime is not guilty only of these crimes.
Режим НФОТ повинен не только в этих преступлениях.
We all seem guilty for 9/11.
Создается впечатление, что мы все повинны в событиях 11 сентября.
Zambia condemns the murder by suicide bombers of Israeli citizens who are guilty of nothing, just as it condemns the murder of Palestinians who are guilty of nothing by Israeli defence forces, for violence begets only violence.
Замбия осуждает убийства ни в чем не повинных граждан Израиля террористами-смертниками, равно как и убийства ни в чем не повинных палестинцев израильскими силами обороны, ибо насилие порождает только насилие.
However, the captain was found guilty of unlawful arrest and detention of innocent girls.
Однако капитан был обвинен в незаконном аресте и задержании ни в чем не повинных девушек.
Both sides are thus guilty of violating existing agreements and previous resolutions.
Тем самым обе стороны повинны в нарушении существующих договоренностей и предыдущих резолюций.
Those who are suppressing that right of the Kashmiri people are guilty of State terrorism.
Повинны в государственном терроризме те, кто подавляет это право кашмирского населения.
42. An area of improvement is the use of the Confession and Guilty Plea procedure.
42. Одним из положительных моментов стало применение процедуры явки с повинной и признания вины.
Heydar Aliev himself admitted that "the former leadership of Azerbaijan is also guilty" for the Khojaly events.
Сам Гейдар Алиев признал, что "бывшее руководство Азербайджана также повинно" в событиях в Ходжалы.
"You're guilty before Almighty God.
Ты повинен перед Господом.
Guilty before His Son.
Ты повинен перед Сыном Его.
Guilty before the whole human race.
Ты повинен перед родом людским.
I'm guilty of a lot more than that.
Я повинен много в чем.
A human wreck, guilty of piracy on the high seas !
...повинного в разгуле морского пиратства.
I am guilty of being a dwarf.
Я повинен в том, что я карлик.
You are guilty of Franquet d'Arras' murder.
Ты повинна в смерти Франкэ из Арасса.
And that's what you're guilty of... ingratitude.
В этом ты и повинен. В неблагодарности!
I'm guilty of a far more monstrous crime.
Я повинен в гораздо более чудовищном преступлении.
You weren't the only one guilty of that.
В этом были повинны не только вы.
on the contrary, when I plucked up courage to ask him, he assured me that he knew his father to be guilty.
Напротив, когда я набрался храбрости и спросил его о случившемся, он сказал, что считает отца повинным в преступлении.
Now, even if I were guilty (which I'm not saying at all), why on earth should I come and confess my guilt, when you yourself say I'll be put in there for a rest?”
Ну будь я даже виновен (чего я вовсе не говорю), ну с какой стати мне к вам являться с повинною, когда сами вы уж говорите, что я сяду к вам туда на покой?
It seems to me that, as innocent victims, guilty of nothing more than harboring a marked man, we ought to qualify for government protection!” Harry laughed;
По-моему, мы, безобидные жертвы, повинные только в том, что дали приют человеку, на которого кто-то охотится, вправе рассчитывать на защиту правительства! Гарри невольно рассмеялся.
Which was considered to be guilty intent and how was that proved?
Каков преступный умысел и каким образом он проявляется?
Section 53 creates a presumption of guilty mind.
Статья 53 устанавливает презумпцию наличия преступного умысла.
90. Canada's concern with prohibiting membership in an organization is that both a `guilty act' (actus reus) and a `guilty mind' (mens rea) are essential elements to the determination of criminal liability.
90. Озабоченность Канады в связи с запрещением членства в какой-либо организации вызвана тем, что основными элементами, позволяющими установить уголовную ответственность, являются "преступное деяние" (actus reus) и "преступный умысел" (mens rea).
They are guilty of gross violations of human rights, and have become breeding-grounds for crime.
Ими грубо нарушаются права человека, они стали рассадниками преступности.
Moreover, it seemed that under Cameroonian law, guilty intent was presumed in cases of defamation, which meant that the regime was even stricter than that under ordinary law, where guilty intent must be proved.
Кроме того, складывается впечатление, что в камерунском праве преступный умысел в клевете презюмируется, что означает, что применяемый режим является еще более суровым, нежели общий режим для уголовных преступников, в рамках которого преступный умысел должен быть доказан.
Mr. Lapiro de Mbanga was later tried and found guilty of aiding and abetting criminal acts.
Впоследствии Лапиро Мбанга был предан суду и осужден за соучастие в преступных актах.
No, more like "guilty."
Более похоже на "преступный".
Suspicion always haunts the guilty mind,
Всегда в душе преступной - подозренья;
Super-friendly guy is sounding super guilty.
Супер-дружелюбный парень стал супер-преступным.
He's guilty of reckless endangerment, resisting arrest...
Он виновен в преступной небрежности, сопротивлении аресту.
But,uh,not fearful,guilty,murderous anger.
Но это не устрашающая, преступная, убийственная злоба.
the crimes of this guilty land can only be purged away with blood.
преступную землю можно очистить от преступлений только кровью.
I have often wondered since why he should have carried about these shells with him in his wandering, guilty, and hunted life.
Впоследствии я часто думал, зачем капитан, живший такой непоседливой, опасной, преступной жизнью, таскал с собой эти раковины.
If it was for his own benefit only that the bailiff had been guilty of any act of injustice, the sovereign himself might not always be unwilling to punish him, or to oblige him to repair the wrong.
Если чиновник преступно допус- кал какой-нибудь акт неправосудия только ради своей собственной выгоды, то государь мог иногда согласиться наказать его или принудить его загладить несправедливость.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test