Translation for "be guilty of" to russian
Translation examples
The civilians pleaded guilty and were found guilty.
Гражданские лица признали себя виновными, и суд также признал их виновными.
(b) No one shall be held guilty until proven guilty in a court of law;
b) никто не может быть признан виновным, пока его виновность не будет доказана в суде;
Found not guilty
Не признаны виновными
The defendant was found guilty.
Обвиняемый был признан виновным.
All pleaded not guilty.
Никто не признал себя виновным.
Her husband may be guilty of murder, but...
Ее муж может быть виновным в убийстве, но...
Should they be guilty of deceit or incompetence.
Должны ли они быть виновны в обмане и некомпетентности.
So, she may be guilty of a few misdemeanors, but she certainly didn't kill anybody.
Она может быть виновна в нескольких мелких правонарушениях, но она определенно никого не убивала.
So, given these numbers, whoever brought that marble table onto the balcony could be guilty of manslaughter.
А значит, учитывая цифры, тот, кто вытащил этот мраморный стол на балкон может быть виновным в непредумышленном убийстве.
Okay, well, he might be guilty of being a zealot, but murdering Koruba in cold blood- - I don't see it.
Ну хорошо, он может быть виновным в том, что он фанатик, но хладнокровное убийство Корубы , я не понимаю этого.
I just can't believe that someone who's given so much great fatherly advice on TV could be guilty of murder.
Я просто не могу поверить, что кто-то, кто дал столько хороших отцовских советов на телевидении, может быть виновным в убийстве
People are seldom guilty of excess in what is their daily fare.
Люди редко виновны в злоупотреблении тем, что составляет предмет их повседневного потребления.
You are proud, Nastasia Philipovna, and perhaps you have really suffered so much that you imagine yourself to be a desperately guilty woman.
Вы горды, Настасья Филипповна, но, может быть, вы уже до того несчастны, что и действительно виновною себя считаете.
Well, of course, they couldn’t have found you guilty, not on the evidence, but even so, I can’t pretend I wasn’t—”
Ну, разумеется, они не могли признать тебя виновным, все факты в твою пользу, и все-таки не могу сказать, что был совершенно…
For fourteen years Sirius Black has been believed guilty of the mass murder of twelve innocent Muggles and one wizard.
Вот уже четырнадцать лет Сириуса Блэка считают виновным в убийстве двенадцати ни в чем не повинных маглов и одного волшебника.
But whatever she may say, remember that she does not believe it herself,--remember that she will believe nothing but that she is a guilty creature.
но что бы она вам ни говорила, знайте, что она сама, первая, не верит себе и что она всею совестью своею верит, напротив, что она… сама виновна.
It is really too great a violation of decency, honour, and interest, for him to be guilty of. I cannot think so very ill of Wickham.
Слишком это противоречило бы порядочности, чувству чести и его собственной выгоде, чтобы считать Уикхема виновным в подобном поступке. Я не могу о нем думать так плохо.
After the authority of the sovereign, too, was thoroughly established, the person found guilty, over and above the satisfaction which he was obliged to make to the party, was likewise forced to pay an amercement to the sovereign.
Затем, после того как власть государя была окончательно установлена, лицо, найденное виновным, сверх удовлетворения противной стороны принуждалось также к уплате пени государю.
“My dear young man, the Minister of Magic wouldn’t have taken Hagrid if he hadn’t been one hundred percent sure that he was guilty,” said Lockhart, in the tone of someone explaining that one and one made two.
— Милый юноша, министр магии никогда не арестовал бы Хагрида, не будь он уверен в его виновности на все сто процентов, — ответил Локонс тоном, каким объясняют, что один плюс один равняется двум.
“In that case, why did you come?” Raskolnikov asked irritably. “I'll ask you my former question: if you consider me guilty, why don't you put me in jail?” “Well, what a question! Let me answer you point by point: first, it's not to my advantage simply to lock you up straight away.”
— А коли так, зачем вы пришли? — раздражительно спросил Раскольников. — Я вам прежний вопрос задаю: если вы меня виновным считаете, зачем не берете вы меня в острог? — Ну, вот это вопрос! По пунктам вам и отвечу: во-первых, взять вас так прямо под арест мне невыгодно.
Question: 'When you and Mitrei were working, did you see anyone on the stairs at such-and-such an hour?' Answer: 'Sure, some people maybe passed by, not so's we noticed.' 'And did you hear anything, any noise, or whatever?' 'Nothing special.' 'And was it known to you, Mikolai, that on such-and-such a day and hour, the widow so-and-so was murdered and robbed, and her sister as well?' 'No, sir, I never knew nothing about that, I first heard it from Afanasy Pavlovich three days after, in the tavern.' 'And where did you get the earrings?' 'Found them on the sidewalk.' 'Why didn't you come to work with Mitrei the next day?' 'Because I went on a spree.' 'Where?' 'In such-and-such.' 'Why did you run away from Dushkin?' 'Because then I got real scared.' 'Scared of what?' 'Having the law on me.' 'Why would you be scared if you felt you weren't guilty of anything? .' Now, you may believe it or not, Zossimov, but this question was asked, and literally in those words—I know positively, it was told to me accurately! How do you like that, eh? How do you like it?”
Вопрос: «Как работали с Митреем, не видали ль кого по лестнице, вот в таком-то и таком-то часу?» Ответ: «Известно, проходили, может, люди какие, да нам не в примету». — «А не слыхали ль чего, шуму какого и прочего?» — «Ничего не слыхали такого особенного». — «А было ль известно тебе, Миколаю, в тот самый день, что такую-то вдову в такой-то день и час с сестрой ее убили и ограбили?» — «Знать не знаю, ведать не ведаю. Впервой от Афанасия Павлыча, на третьи сутки, в распивошной услыхал». — «А где серьги взял?» — «На панели нашел». — «Почему на другой день не явился с Митреем на работу?» — «Потому этта я загулял». — «А где гулял?» — «А там-то и там-то». — «Почему бежал от Душкина?» — «Потому уж испужались мы тогда очинна». — «Чего испугался?» — «А што засудят». — «Как же ты мог испугаться того, коли ты чувствуешь себя ни в чем не виновным?..» Ну веришь иль не веришь, Зосимов, этот вопрос был предложен, и буквально в таких выражениях, я положительно знаю, мне верно передали! Каково?
- You may be guilty of murder.
-Возможно, вы виновны в убийстве.
Whatever indiscretions I may be guilty of...
В чем бы я ни была виновна...
In which case you'd be guilty of murder... Bones.
И вы были бы виновны в убийстве...
She may not be guilty of the actual murder.
Она, возможно, не виновна в самом убийстве.
At a minimum, she would be guilty of negligent homicide.
Как минимум, её признают виновной в убийстве по неосторожности.
Dr. Bansal is clearly too cute to be guilty of anything.
Очевидно, что доктор Бенсел слишком мила, чтобы быть в чём-то виновной.
Under Article 25, a person shall be guilty of a war crime
Согласно Статье 25, лицо может быть признано виновным в военном преступлении...
Whatever Alixus may be guilty of, she did give us our community.
Независимо от того, что Алексис может быть виновна, она действительно дала нам наше сообщество.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test