Translation for "going into" to russian
Translation examples
Use of the word “occurs”, without going into further detail, would be sufficient.
Вполне будет достаточно использовать слово "происходят" не вдаваясь в дальнейшие детали.
Alternatively, the State party might reject the Committee's Views without going into detail.
Или, например, государство-участник может отклонить соображения Комитета, не вдаваясь в детали.
Without going into details, I should like to highlight some achievements in the following areas.
Не вдаваясь в подробности, я хотел бы осветить некоторые достижения в следующих областях.
I will not go into detail, but let me mention the Peacebuilding Commission, among many other things.
Не вдаваясь в подробности, я хотел бы упомянуть среди прочего Комиссию по миростроительству.
Sections A and B should include legislative recommendations without going into details.
В разделы A и B следует включить рекомендации для законодательных органов, не вдаваясь при этом в подробности.
Although I shall not go into detail about the underlying substance of the resolution, I will make some necessary clarifications.
Не вдаваясь в детали по существу резолюции, я представлю некоторые необходимые разъяснения.
It would require too much space here to go into all the necessary details:
Не вдаваясь во все необходимые детали, что заняло бы слишком много места, их можно кратко охарактеризовать следующим образом:
19. The Committee should approach the question of statistics in general terms, without going into detail.
19. Комитет должен в общих чертах подходить к вопросу статистики, не вдаваясь в подробности.
Now, without having to go into the details of what was discussed previously, I think it is difficult to dispute the logic of the proposal.
Сейчас, не вдаваясь в детали того, что обсуждалось ранее, я хотел бы заметить, что трудно оспорить логику предложений.
Without going into detail, I refer to the need to remember, respect for equality, the will for prevention and openness to cooperation.
Не вдаваясь в подробности, я хотел бы сказать о необходимости помнить о соблюдении равенства, готовности предотвращать конфликты и открытости для сотрудничества.
Without going into too many details...
Не вдаваясь в подробности...
Without going into details, obviously.
Не вдаваясь в пοдрοбнοсти, разумеется.
Without going into graphic detail, please, can you describe a typical session with a client?
Не вдаваясь в подробности., пожалуйста, Вы можете описать обычное занятие с клиентом?
Without going into specifics, the plan we came up with back in '09 was... disturbing.
Не вдаваясь в подробности, план, который мы создали в 2009м, был... Пугающий.
"Without going into detail, "I think I would feel ashamed to have you see where I really live.
Не вдаваясь в подробности, мне было бы стыдно, если бы вы увидели, где я живу.
I cannot go into specifics of the investigation but, with that caveat, I will take questions.
Я не могу вдаваться в детали следствия, но готов ответить на ваши вопросы, не вдаваясь в подробности.
It's classified, and... and I can't talk about it without going into specifics, which I can't, because...
Это секретно, и... и я не могу об этом говорить, не вдаваясь в подробности, чего я не могу, потому что...
The CPS were very clear with me... I'm here as expert witness to verify the mechanism of death, the pneumonia, not to go into the circumstances.
Мне предельно ясно дали понять, что я здесь в качестве свидетеля-эксперта для подтверждения причины смерти - от пневмонии, не вдаваясь в обстоятельства.
“Accio… Accio Wand…” But nothing happened and he needed his hands to try to force the snake from him as it coiled itself around his torso, squeezing the air from him, pressing the Horcrux hard into his chest, a circle of ice that throbbed with life, inches from his own frantic heart, and his brain was flooding with cold, white light, all thought obliterated, his own breath drowned, distant footsteps, everything going
— Акцио… Акцио, волшебная палочка! Ничего не получалось, а он не мог освободить руки, которыми отталкивал змею, обернувшуюся кольцом вокруг его ребер, выжимавшую у него из легких воздух с такой силой, что крестраж вдавился в грудь; кружок льда, пульсирующий собственной отдельной жизнью так близко к обезумевшему от страха сердцу, а разум затопила волна холодного белого света. Все мысли куда-то пропали, дыхание прервалось, в потоках ослепительного света потонули чьи-то далекие шаги и весь мир…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test