Translation for "go on strike" to russian
Translation examples
All workers are allowed to go on strike if they feel their lives are in danger, for example, in an unsafe mine, etc.
Все работники имеют право бастовать в случае, если они считают, что их жизнь находится под угрозой, например на небезопасных шахтах и т.д.
Pursuant to article 36 of the Constitution, everyone has the right to go on strike alone or with others.
151. В соответствии со статьей 36 Конституции Азербайджанской Республики каждый имеет право бастовать самостоятельно или совместно с другими.
When one has spent one's life struggling under a single party to have the right to speak, to have a multiparty system, I assure you that it can be a pleasure to see people go on strike against oneself, for this is the very right we struggled for.
Когда вся жизнь проходит в борьбе под руководством единой партии за то, чтобы получить право на свободу слова, за то, чтобы восторжествовала многопартийность, я клянусь вам, что порой бывает радостно видеть, что некоторые люди начинают бастовать против вас самих, поскольку именно за это право мы боролись.
- I'm gonna go on strike...
- А я тоже пойду бастовать.
Well then, we'll go on strike. If we strike..
- Тогда будем бастовать.
They fight, they go on strike and how can I go on strike?
Они там борются, забастовки бастуют, а мне как бастовать?
You regular workers easily go on strike
Это вы, постоянные работники, легко можете бастовать!
You see... it's quite unthinkable that a gentleman should go on strike.
Понимаете... совершенно немыслимо, чтобы джентльмен бастовал.
But they are afraid that the miners will go on strike and cause social problems.
Но оно опасается, что шахтеры начнут бастовать, и это вызовет социальные проблемы.
It states that from now on, you will not go on strike, and just study hard.
Здесь написано, что в университете ты будешь не бастовать, а учиться, как и положено.
Before the signing of the Declaration of Principles, the detainees used to go on strike.
До подписания Декларации принципов заключенные объявляли забастовки.
234. The right to strike is implemented in Israel by granting special protection to workers and their organizations when going on strike:
234. Осуществление права на забастовку гарантируется в Израиле предоставлением особой защиты работникам и их организациям, когда они объявляют забастовку:
50. JS1 noted that sponsorship laws granted employers extraordinary power over the lives of migrant workers, who had no right to organize, bargain collectively or go on strike.
50. Авторы СП1 отметили, что законы о поручительстве наделяют работодателей исключительными правами по отношению к трудящимся-мигрантам, которые не имеют права создавать профсоюзы, вести коллективные переговоры или объявлять забастовки.
In the aftermath of the revolt, civil sector workers, who often go on strike to demand the payment of their regular salaries and salary arrears, are becoming more aggressive in defending their economic and social rights, which adds to the existing tensions.
После этого бунта работники гражданского сектора, которые часто объявляют забастовку с требованием выплаты текущей заработной платы и погашения задолженности по зарплате, становятся более агрессивными в защите своих экономических и социальных прав, что обостряет существующую напряженность.
According to the data of the Ministry for National Defence, there are about 2,100 civil servants, 6,800 in professional military service and 4,500 servicemen performing compulsory initial military service, who are prohibited from going on strike by the Laws on Regulation of Collective Disputes, On Organization of System of National Defence and On Military Service.
273. По данным министерства национальной обороны, примерно 2 100 государственным служащим, 6 800 профессиональным военнослужащим и 4 500 военнослужащим, отбывающим начальную воинскую повинность, запрещается объявлять забастовку в соответствии с Законами об урегулировании коллективных споров, организации системы национальной обороны и военной службе.
The regime of the right to strike is present in the LC, article 530 (3), emphasizing a number of aspects, namely, the inalienability of the right to strike (the minimum period is five days and 10 days in the case of an enterprise or establishment satisfying immediate social needs for the strike notice, that also includes the definition of the minimum services required); prohibition for employers to replace strikers by people who were not working in the establishment or business when prior notice was given, as well as to hire new workers to replace strikers on that same date; prohibition of discrimination against workers going on strike or non-strikers.
Порядок осуществления права на забастовку прописан в пункте 3 статьи 530 ТК, где зафиксирован ряд принципов, таких как безусловный характер права на забастовку (предупреждение о забастовке должно быть направлено как минимум за пять или десять дней применительно к предприятиям или учреждениям, предоставляющим важнейшие социальные услуги, причем в статье оговариваются также необходимые минимальные услуги); запрещение нанимателям заменять бастующих работниками, не числившимися в штате учреждения или предприятия на момент направления предупреждения, а также нанимать с той же даты новых работников взамен бастующих; запрещение дискриминации в отношении работников, объявляющих забастовку или работников, не участвующих в забастовке.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test