Similar context phrases
Translation examples
The forestland shall be the land covered by forest, land under the forest infrastructure facilities, as well as adjacent overflowing clearings, marshes and glades.
Лесным массивом является земля, на которой находится лес, земля под объектами инфраструктуры леса, а также находящиеся в лесу и прилегающие к нему заливные поляны, болота и прогалины.
Sort of like a... a glade.
Что-то вроде... поляны.
Your yurt's on the other side of the glade.
Ваша юрта на другой стороне поляны.
And the fairies of Summer Glade still have plenty of time to get ready.
А у фей Летней Поляны еще полно времени на подготовку.
Ah, how hard a thing was that dick savage, rough and stern, towering right in the middle of the glade !
Ах, тяжело представить такого дикаря, Неотёсанного и сурового, какой вздымался Прямо посередине поляны!
on a piece of black card and took her to his museum of short-lived, dead beauties the butterflies of the dawn wept as they flew around the glade
на части черной карты и взял ее к его музею недолгих, мертвых красот бабочки рассвета плакал, поскольку они облетали вокруг поляны
Great ilexes of huge girth stood dark and solemn in wide glades with here and there among them hoary ash-trees, and giant oaks just putting out their brown-green buds.
Среди полян угрюмо и важно раскинули ветви огромные падубы, между ними высились дряхлые лишаистые ясени, могучие дубы пустили буро-зеленую поросль.
The heart of Legolas was running under the stars of a summer night in some northern glade amid the beech-woods; Gimli was fingering gold in his mind, and wondering if it were fit to be wrought into the housing of the Lady’s gift.
Леголас мысленно перенесся на север: ему представилась летняя ночь, поляны, затененные голубыми елями, журчание искрящихся под звездами родников и звонкие голоса лихолесских эльфов. Гимли размышлял, где найти алмаз – большой, но прозрачный, словно капля росы, – чтоб выдолбить шкатулку для дара Галадриэли.
He could smell the trees and the trodden grass. He could hear many different notes in the rustle of the leaves overhead, the river murmuring away on his right, and the thin clear voices of birds high in the sky. He felt the sun upon his face and hands when they passed through an open glade.
Фродо ощущал чуть заметный запах приуснувшей на зиму, но живой травы, слышал и шепот ясеневой листвы, и перекличку птиц, и журчание ручьев, и спокойный плеск полноводной Ворожеи. Когда Отряд пересекал поляны, он чувствовал на щеках солнечный свет, хотя зимнее солнце не было жарким.
If you're looking for plot numbers you have to check against several registries, but it's a lot easier when you know where White Βrook or Vicar's Glade are.
Если бы искать по номеру участка, то надо было в нескольких местах и реестрах проверить, а так я скажу, что это такое - где Белый ручей или Просека Викария. Вот здесь вы все найдете.
I see you here and, at the same time, further away and still further away and way, way back... in a long place like a... like a forest glade?
И я вижу тебя здесь, потом дальше, потом еще дальше,.. ...и совсем-совсем далеко, как на какой-нибудь длинной, длинной... - Длинной лесной прогалине?
They rested for some time in the glade, and took their mid-day meal right under the shadow of the trolls’ large legs.
Они сделали привал в этой прогалине: так вкусно было закусывать в тени огромных ног тролля.
“—the first place you thought of,” Harry finished for her, glancing around at the apparently deserted glade.
— Первое, что пришло тебе в голову, — закончил за нее Гарри, оглянувшись на пустую, судя по всему, лесную прогалину.
When they came into the glade they halted in amazement; and then they stood a moment with heads bowed in grief, for it seemed to them plain what had happened.
Выйдя на прогалину, они в изумленье застыли – и горестно понурили головы, ибо, как им показалось, поняли, что произошло.
All about them were small woods of resinous trees, fir and cedar and cypress, and other kinds unknown in the Shire, with wide glades among them;
Дышали смолой хвойные рощи: пихты, кедры, кипарисы и еще другие деревья, неизвестные в Хоббитании; светились широкие прогалины.
Not far from this tunnel there is, or was for a long time, the beginning of quite a broad path leading to the Bonfire Glade, and then on more or less in our direction, east and a little north.
Тут раньше была одна неподалеку, хотя теперь, может, и заросла, – большая тропа к Пожарной Прогалине, и за ней маленькая тропка вела наискось, примерно в нужную сторону, на северо-восток.
Off Bilbo scuttled to a fresh place, but several of the spiders had run now to different points in the glade where they lived, and were busy spinning webs across all the spaces between the tree-stems.
Бильбо выбежал на прогалину, но несколько пауков разбежались в разные стороны от своего гнезда и начали раскидывать свои нити повсюду между стволами деревьев.
For the rest, the HISPANIOLA must trust to luck, like myself. By this time the whole anchorage had fallen into shadow — the last rays, I remember, falling through a glade of the wood and shining bright as jewels on the flowery mantle of the wreck.
Я ведь и сам был кинут на произвол судьбы. Тем временем бухту окутали сумерки. Последние солнечные лучи, пробившись через лесную прогалину, сияли на парусах корабля, как драгоценные камни на королевской мантии.
At the far side of the glade there was a break in the wall of trees, and a clear path beyond it. They could see it running on into the wood, wide in places and open above, though every now and again the trees drew in and overshadowed it with their dark boughs. Up this path they rode.
В дальнем конце Прогалины вдруг ясно обозначилась тропа среди деревьев. Она уходила в Лес, вверх по склону: над нею нависали густые ветви, то сходясь вплотную, то раздвигаясь.
‘You are forgetting not only your family history, but all you ever knew about trolls,’ said Strider. ‘It is broad daylight with a bright sun, and yet you come back trying to scare me with a tale of live trolls waiting for us in this glade!
– Ладно там ваша семейная история, вы хоть бы о троллях что-нибудь помнили! – усмехнулся Бродяжник. – Время за полдень, солнце сияет, а вы туда же: тролли, мол, в прогалине засели! Дела не знаете – пусть;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test