Translation for "give order" to russian
Translation examples
He remembers that a guard had explained to him what their fate would be and who was giving orders.
Он помнит, что охранник рассказал ему, какая судьба их ожидает и кто отдает приказы.
While the National Security and Intelligence Service does not give orders to the military, it provides it with information which is used as a basis for operational planning.
Национальная служба безопасности и разведки не отдает приказов войскам, но обеспечивает их информацией, на основе которой разрабатываются оперативные планы.
35. In the event of an emergency, the director himself gives orders for the detainee to be transported to the closest maternity clinic and informs the competent authorities of this action.
35. В экстренных случаях директор самостоятельно отдает приказ о переводе заключенной в ближайший родильный дом и информирует компетентные органы о принятой мере.
The involvement of those States is such that they are giving orders to attack specific sites and perpetrate massacres, with a view to achieving their goal of destabilizing Syria.
Причастность этих государств к такой поддержке настолько велика, что они отдают приказы нападать на конкретные объекты и совершать массовые убийства для достижения их цели, которая состоит в дестабилизации Сирии.
According to section IX (The offence of abuse of authority), article 43, of the Code: "A penalty of up to five years' imprisonment or sanctions commensurate with the results of the crime shall be inflicted on anyone who abuses his authority by giving orders or asking for deeds to be performed that have nothing to do with his official duties or by soliciting gifts or other financial benefits."
192. В статье 43 раздела IX Кодекса ("Преступления, связанные с превышением власти") предусматривается: "Любое лицо, которое, действуя с превышением своих полномочий, отдает приказ или просит совершить деяния, не имеющие отношения к его служебным обязанностям, вымогает подарки или иные финансовые выгоды, наказывается лишением свободы на срок до пяти лет или санкциями, соразмерными тяжести этого преступления".
Under the terms of section IX (Offences involving abuse of authority), article 43, of the Code: "A penalty of up to five years' imprisonment or sanctions commensurate with the results of the crime shall be inflicted on anyone who abuses his authority by giving orders or asking for deeds to be performed that have nothing to do with his official duties, or by soliciting gifts or other financial benefits."
48. Положения статьи 43 раздела IX ("Преступления, связанные с превышением власти") Кодекса гласят: "Любое лицо, которое, действуя с превышением своих полномочий, отдает приказ или просит совершить деяния, не имеющие отношения к его служебным обязанностям, вымогает подарки или иные финансовые выгоды, наказывается лишением свободы на срок до пяти лет или санкциями, соразмерными тяжести этого преступления".
The petition, filed in 1991, charged that the Commission's decision violated both international norms such as the Universal Declaration of Human Rights, and the criminal code, which prescribed three-year prison sentences for civil servants who "use, or give orders to use force or violence against a man to extort ... a confession or information about a crime". (Ha'aretz, 13 July 1993; Jerusalem Post, 13 July 1993)
В исковом заявлении, поданном в 1991 году, утверждалось, что упомянутое решение комиссии представляет собой нарушение норм международного права, в частности положений Всеобщей декларации прав человека, а также норм уголовного кодекса, где устанавливается наказание в виде трехлетнего тюремного заключения для гражданских служащих, "которые используют или отдают приказы о применении силы или насилия в отношении того или иного лица для добычи ... признания или информации о преступлении". ("Гаарец", 13 июля 1993 года, "Джерузалем пост", 13 июля 1993 года)
In that connection, it should be noted that the confirmed ability to establish at the domestic level the criminal liability of persons who give orders with a view to organizing or directing the commission of the principal trafficking offence but are not involved in the perpetration of the offence itself has the advantage of dealing effectively with more organized schemes or networks of trafficking involving acts of more than one person and relationships among the perpetrators without it being necessary to resort to the requirement of the involvement of an organized criminal group (see art. 34, para. 2, of the Convention).
В этой связи следует отметить, что подтверждение возможности признания на национальном уровне уголовной ответственности лиц, отдающих приказы в целях организации совершения основного преступления торговли людьми или руководства им, но не участвующих собственно в совершении этого преступления, создает преимущества, позволяющие принимать эффективные меры в случае существования более организованных систем или сетей торговли людьми, предусматривающих деятельность нескольких лиц и взаимосвязи между преступниками, без необходимости соблюдения требования о наличии элемента причастности организованной преступной группы (см. пункт 2 статьи 34 Конвенции).
i give orders, you obey.
Я отдаю приказы - ты исполняешь.
The centre gives orders, not explanations.
Центр отдает приказы, не объясняя.
Here I give orders. Got it?
Здесь внизу я отдаю приказы.
I like a woman who gives orders.
Мне нравятся женщины, отдающие приказы.
This is me giving orders to peons.
Это я отдаю приказы батракам.
- You're not giving orders, young lady.
- Не ты отдаешь приказы, юная леди.
I'm giving orders that our attack be stopped.
Я отдаю приказ, прекратить атаку.
It is Voldemort’s fault that you were able to see into his thoughts, his ambitions, that you even understand the snakelike language in which he gives orders, and yet, Harry, despite your privileged insight into Voldemort’s world (which, incidentally, is a gift any Death Eater would kill to have), you have never been seduced by the Dark Arts, never, even for a second, shown the slightest desire to become one of Voldemort’s followers!”
Он наделил тебя способностью проникать в его мысли, в его стремления и даже понимать змеиный язык, на котором он отдает приказы, и все-таки, Гарри, несмотря на полученную тобой привилегию, на умение постичь самую суть Волан-де-Морта (а это дар, ради которого любой Пожиратель смерти убил бы не задумываясь), Темные искусства ни разу не показались тебе притягательными, ты ни на секунду не выказал желания стать одним из последователей Волан-де-Морта!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test