Translation for "general rules" to russian
Translation examples
Under those latter instruments, as a general rule, there can be no discrimination in the guarantee of the fundamental rights.
Как правило, эти договоры не допускают никакой дискриминации в обеспечении гарантий основных прав.
741. Thus as a general rule, there are no prescription limits for an amparo action, as long as the violation, threat, disruption or restriction of the fundamental right persists.
741. Таким образом, в принципе срок давности для подачи заявления об ампаро не предусмотрен, пока продолжается нарушение, угроза, воспрепятствование или ограничение основного права.
206. Thus as a general rule, there are no prescription limits for an amparo action, as long as the violation, threat, disruption or restriction of the fundamental right persists.
206. Таким образом, в принципе срок давности для подачи заявления об ампаро не предусмотрен, пока продолжаются нарушение, угроза, ущемление или ограничение основного права.
271. Thus as a general rule, there are no prescription or extinction limits for an amparo action, as long as the violation, threat, disruption or impairment of the fundamental right persists.
271. Таким образом, в принципе срок давности для подачи заявления об ампаро не предусмотрен, пока продолжается нарушение, угроза, ущемление или ограничение основного права.
56. From a legal perspective, the deficiencies in providing adequate protection for inmates is reflected in the failure to clearly set out the substantive rights that, as a general rule, inmates retain even during the period in which they are incarcerated.
56. С нормативной точки зрения недостатки в обеспечении адекватной защиты заключенных находят отражение в отсутствии четко установленных основных прав, которые, как правило, сохраняются за заключенными даже в период, когда они находятся под стражей.
10. Similarly, the reforms contemplated in various provisions --for example, constitutional recognition of the presumption of innocence, the general rule which suppresses all evidence obtained in violation of fundamental rights, and the obligation that any confession by a suspect must be made with the assistance of counsel-- will curb the practice of torture.
Например, признание на конституционном уровне презумпции невиновности в качестве общей нормы, в соответствии с которой не признается действительным доказательство, полученное в нарушение основных прав, а также обязанность получать признание лица, подозреваемого в совершении преступления, в присутствии его защитника.
56. The Government points out firstly that domestic legal provisions are sufficient to ensure the presence of the accused as a general rule and in the case of torture in particular, and secondly that any measure taken is consistent with respect for fundamental rights and freedoms, including the presumption of innocence, regardless of the charge involved.
56. Правительство уточняет, что, с одной стороны, положения внутреннего права позволяют обеспечивать присутствие преследуемых лиц вообще, а в случае применения пыток в частности, при том что, с другой стороны, любая мера, принимая в этой связи, согласуется с соблюдением основных прав и основных свобод, к числу которых относится презумпция невиновности, какими бы ни были мотивы преследования.
The Republic of El Salvador continues to note with great concern that article 19 as currently drafted seems to accept the detention of the person subject to expulsion as a general rule, and not an exceptional measure, which, in practice, could have the effect of encouraging acts which violate such basic human rights as liberty, integrity and the presumption of innocence.
Республика Эль-Сальвадор с большой озабоченностью отмечает, что нынешняя редакция статьи 19, как представляется, предполагает задержание лица, подлежащего высылке, в качестве общего правила, а не как в качестве меры, имеющей исключительный характер, что могло бы в практическом плане предположить совершение действий, которые будут нарушать основные права человека, как, например, его право на свободу, физическую неприкосновенность и презумпцию невиновности.
General rule... guys who wear masks have something to hide, and it usually ain't good.
Основное правило... парень, который носит маску, что-то скрывает, и не всегда что-то хорошее.
Our theories predict that the Higgs particle is immensely heavy and it's a general rule in particle physics that heavy particles are unstable.
Наши теории прогнозируют, что частица Хиггса довольно-таки тяжёлая, но основное правило в физике частиц - тяжелые частицы нестабильны.
Controlling an unruly asset is tough, especially when women and alcohol are combined, which is why, as a general rule, you don't even try to control the hunter -- you just scare off the prey.
Контролировать неуправляемый объект очень тяжело, особенно, когда смешиваются женщины и алкоголь. Вот почему основное правило - даже не пытайся контролировать охотника. Просто спугни добычу.
I think is a general rule.
Людям интересно то, что из них выходит, думаю, это общее правило.
- Guilty of violating article 6 of the general rules... and article 11 of the complimentary regulations.
- Виновен в нарушении шестого пункта общих правил, а также одиннадцатого пункта дополнительных инструкций.
The general rule is that the little ones are cared for by their mothers until the first stage of adoption goes through.
Общее правило: за малышами следят их матери пока не пройдет первый период адаптации.
[rock music] So is that whole "not let them out of your sight" thing literal or more like a general rule?
Так что, не упускать их из виду... воспринимать буквально или в качестве общего правила?
I think as a general rule, if a woman doubts whether to accept a man or not, she really ought to refuse him.
Я полагаю за общее правило, что, если женщина сомневается, принять ли ей предложение, ей следует, конечно же, ответить отказом.
The general rule of thumb is to get 'em early, keep 'em longer, and elevate them from regular care to continuous care as soon as that's practicable.
Общие правила таковы - принять их пораньше, продержать подольше и перевести их из обычной палаты на постоянный уход настолько быстро, насколько это является практичным.
This general rule, however, is liable to a great number of exceptions, and the doctrine of drawbacks has become a much less simple matter than it was at their first institution.
Впрочем, это общее правило не свободно от многочисленных исключений, и теория возвратных пошлин стала гораздо менее простым вопросом, чем это было при введении их впервые.
and this, though it forms no exception from the general rule, has occasioned considerable variations in the progress of opulence in different ages and nations.
Последнее обстоятельство, хотя оно и не составляет исключения из общего правила, в различные эпохи и у различных народов вызывало значительные колебания и изменения в общем ходе развития народного благосостояния.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test