Translation for "frozen" to russian
Frozen
adjective
Translation examples
B. Sampling of frozen whole egg, frozen yolk and frozen albumen
Отбор проб замороженного целого (меланжа) яйца, замороженного желтка и замороженного белка
In that case, frozen waffles... are frozen waffles.
В этом случае, замороженные вафли... это замороженные вафли.
- Frozen hot chocolate.
- Замороженный горячий шоколад.
Frozen food warehouse.
Склад замороженных продуктов.
Frozen Ashwinder egg.
Замороженное яйцо Пепламбы.
Alive but... Frozen?
Живой... но замороженной?
12. Amendment to paragraph 5.2.2. aims at solving the case of an engine cold start with frozen reagent that is shut down after a short time with a still frozen reagent (i.e. before the 70 min when severe inducement would occur) and then started again.
12. Поправка к пункту 5.2.2 нацелена на решение проблемы запуска двигателя в холодном состоянии с замерзшим реагентом, который после непродолжительного времени отключается под воздействием этого замерзшего реагента (т.е. до истечения 70-минутного периода после запуска под резким воздействием индукции) и затем запускается вновь.
140. Research interest is also being directed towards the recovery of methane hydrates, i.e., frozen compounds of methane gas.
140. Интерес исследователей привлекает также возможность получения метановых гидратов, т.е. замерзших соединений природного газа (метана).
In contrast, the Antarctic consists of a frozen land mass surrounded by the Southern Ocean, which represents 10 per cent of the world's sea area.
Напротив, Антарктика представляет собой замерзшую континентальную массу, окруженную Южным океаном, на который приходится 10 процентов площади морей всего мира.
Thousands of women, children and elderly folk attempted to escape the terror by way of snow-covered passages, leaving behind mothers frozen with their babies in their arms, and old men and women unable to withstand the cruel conditions, both natural and man-made.
Тысячи женщин, детей и стариков предприняли попытку спастись от террора: они уходили по заваленным снегом тропам, оставляя позади матерей, замерзших вместе с детьми, стариков и старух, которые не смогли вынести суровых условий, созданных как природой, так и человеком.
The main measures reported by Parties to limit ammonia emissions from solid manure application related to restrictions as to the season for the application, the condition of the soil (for instance, the ground should not be covered by snow or frozen) and the incorporation of manure into the soil approximately 24 hours after spreading it.
Меры по борьбе с выбросами аммиака в результате применения твердого навоза, о которых сообщили Стороны, в основном заключались в ограничениях, касающихся сезона применения навоза, состояния почвы (например, земля не должна быть покрыта снегом или быть замерзшей) и заделывания навоза в почву приблизительно через 24 часа после его разбрасывания.
The Armenian nationalists were particularly inhumane and used refined methods of cruelty in dealing with their victims, which is attested by signs of desecration of the victims' bodies, looting and the presence in the surrounding forests of the frozen bodies of many old people, women and children who, unable to break through the encirclement, fell victim to ambushes organized by the Armenians.
Армянские националисты расправлялись со своими жертвами с особой бесчеловечностью и изощренной жестокостью, о чем свидетельствуют следы глумления на телах погибших, мародерство и большое количество замерзших в окрестных лесах стариков, женщин и детей, которые так и не смогли вырваться из окружения и стали жертвами засад, организованных армянами.
It's a frozen waterfall.
Это замерзший водопад.
Little cubes of frozen water.
Это замерзшая вода.
Hayden is frozen water
Хейден является замерзшей воды
Frozen, soaked, half dead.
Замерзшая, промокшая, едва живая.
Frozen corpses don't bite.
- Замерзшие трупы не кусаются.
I'm a frozen caveman.
Я замерзший пещерный человек.
- Chloe, you look half frozen.
Хлоя, ты выглядишь замерзшей.
-It isn't frozen, is it?
-Оно ведь не замерзшее?
Frozen skinny lovers found on 10th Street.
Насмерть замерзшие любовники.
He should have brought something to give to them, and he had not thought of it, and every plant in the graveyard was leafless and frozen.
Нужно было что-нибудь им принести, как же это он не подумал, а тут, на кладбище, кругом только голые замерзшие ветки.
If it had been that easy the sword would have lain on the ground for him to pick up, not in the depths of a frozen pool.
Будь все так легко, меч просто оставили бы лежать на земле, а не в глубине замерзшего озерца.
“Where have you been?” said Hermione anxiously, springing up. “Walking,” Ron mumbled. He was still wearing his Quidditch things. “You look frozen,” said Hermione. “Come and sit down!”
Гермиона вскочила. — Где ты был? — Гулял, — буркнул Рон. Он все еще был в спортивной форме. — У тебя замерзший вид, — сказала Гермиона. — Садись к камину!
One of the things they did was to take us, blindfolded, far out into the countryside in the dead of winter and leave us by a frozen lake about a hundred feet apart.
Одно оказалось таким: в самый разгар зимы нас отвезли с завязанными глазами в сельскую местность и оставили ярдах в ста от замерзшего озера.
Luckily he was only five or six feet above the ground, having dived so low to catch the Snitch, but he was winded all the same as he landed flat on his back on the frozen pitch.
К счастью, высота была всего полтора метра — Гарри поймал снитч у самой земли, однако упал он на замерзшее поле спиной, и ему сбило дыхание.
The rabbit sped down the river, turned off into a small creek, up the frozen bed of which it held steadily. It ran lightly on the surface of the snow, while the dogs ploughed through by main strength.
Заяц пробежал по льду реки и, свернув на замерзший ручеек, мчался дальше, легко прыгая по глубокому снегу, а собаки, более тяжелые, проваливались на каждом шагу.
Something gleamed in the light of the wand, and Harry spun about, but all that was there was a small, frozen pool, its black, cracked surface glittering as he raised his wand higher to examine it.
В свете волшебной палочки что-то блеснуло, Гарри круто обернулся, но увидел всего лишь замерзшее озерцо. Черный потрескавшийся лед заблестел, когда Гарри поднял палочку повыше, чтобы лучше его рассмотреть.
The Brandybucks were blowing the Horn-call of Buckland, that had not been sounded for a hundred years, not since the white wolves came in the Fell Winter, when the Brandywine was frozen over. AWAKE!
Брендизайки трубили в старинный рог, трубили сигнал, не звучавший уже добрую сотню лет, с тех пор как в свирепую зиму по льду замерзшей реки пришли с севера белые волки. ВСТАВАЙ!
Harry and Ron wanted to go with her, but their mountain of homework had reached an alarming height again, so they remained grudgingly in the common room, trying to ignore the gleeful shouts drifting up from the grounds outside, where students were enjoying themselves skating on the frozen lake, tobogganing and, worst of all, bewitching snowballs to zoom up to Gryffindor Tower and rap hard on the windows.
Рон и Гарри хотели пойти с ней, но гора домашних заданий достигла у них пугающей высоты, и они неохотно остались в гостиной, стараясь не обращать внимания на веселые крики, доносившиеся снизу, где ребята катались на коньках по замерзшему озеру, ездили на санках и — самое обидное — заговаривали снежки, чтобы они долетали до самого верха гриффиндорской башни и ударялись в окна.
мерзлый
adjective
Not reliant on electromagnetic properties; problems with deep mines, vegetation cover, frozen ground
Ненадежно в плане электромагнитных свойств; проблемы с заглубленными минами, растительным покровом, мерзлым грунтом.
Frozen ground is found in most of the region and, if the permafrost layer is destroyed, the northern deer's traditional migration routes may be disrupted.
Мерзлая почва присутствует в большей части региона и, при разрушении слоя вечной мерзлоты, традиционные пути миграции северных оленей могут быть нарушены.
The ground's frozen solid.
Земля совсем мерзлая.
Frozen Land of Giants!
Мерзлые края гигантов!
Frozen meat. Dead meat. Stanley meat.
Мерзлое мясо, мертвечина, туша Стэнли – абсолютные синонимы.
And what if it is still frozen in the middle?
Что если она все еще мерзлая в середине?
Even if we get it out of the house unseen, the ground is frozen!
Даже если удастся незаметно вытащить его, земля-то уже мерзлая!
If we were further out our planet would be a frozen wasteland.
Если бы мы были дальше, то Земля превратилась бы в мерзлую пустыню.
"Clode to the wedtern dummit... "there id the dried and frozen carcadd... of a leopard."
Почти у самой вершины западного пика лежит... иссохший мерзлый труп леопарда".
Plenty of time for me to fuck your wife while you shovel frozen shit in Buchenwald.
Много время для меня, чтобы трахнуть твою жену пока вы лопатою мерзлую говно в Бухенвальде.
Incredibly, it never even impacted the ground. Rather, it exploded five miles above Siberia's frozen ground.
Поразительно, но он даже не коснулся земли, а взорвался на высоте 8 км над мерзлой сибирской почвой.
The whistle sounded, Harry and the others kicked off hard from the frozen ground, and they were away.
Гарри и другие игроки с силой оттолкнулись от мерзлой земли и взвились в воздух.
The usual tightness engulfed them; Harry’s feet parted company with the snowy ground, then slammed hard onto what felt like frozen earth covered in leaves. “Where are we?”
Навалилась привычная давящая темнота, заснеженный склон холма ушел у Гарри из-под ног, а потом он довольно жестко приземлился на мерзлую почву, покрытую опавшими листьями. — Где мы?
Harry stooped down and saw, upon the frozen, lichen-spotted granite, the words Kendra Dumbledore and, a short way down her dates of birth and death, and Her Daughter Ariana. There was also a quotation:
Гарри наклонился и разглядел на мерзлом, в пятнах лишайника граните надпись «Кендра Дамблдор», даты рождения и смерти, а чуть пониже «и ее дочь Ариана». Еще на камне было выбито изречение из Библии:
Harry’s thoughts strayed to Ginny as they trudged up the road to Hogwarts through the frozen slush. They had not met up with her, undoubtedly, thought Harry, because she and Dean were cozily closeted in Madam Puddifoot’s Tea Shop, that haunt of happy couples.
Шлепая по мерзлым лужам, Гарри вспомнил про Джинни. Они так и не встретили ее. Небось уютно устроилась со своим Дином в кафе мадам Паддифут, прибежище всех счастливых влюбленных парочек.
For weeks at a time they would hold on steadily, day after day; and for weeks upon end they would camp, here and there, the dogs loafing and the men burning holes through frozen muck and gravel and washing countless pans of dirt by the heat of the fire.
Они то по нескольку недель подряд шли и шли, то целыми неделями отдыхали, разбив где-нибудь лагерь, и тогда собаки бездельничали, а люди, взрывая мерзлую землю или породу, без конца промывали ее в лотках у костра, ища в ней золота.
When we were about half-way through, I suddenly put my hand upon her arm, for I had heard in the silent frosty air a sound that brought my heart into my mouth — the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen road.
Когда она отсчитала уже половину того, что был должен нам капитан, я вдруг схватил ее за руку. В тихом морозном воздухе пронесся звук, от которого кровь застыла у меня в жилах: постукиванье палки слепого по мерзлой дороге.
With the aurora borealis flaming coldly overhead, or the stars leaping in the frost dance, and the land numb and frozen under its pall of snow, this song of the huskies might have been the defiance of life, only it was pitched in minor key, with long-drawn wailings and half-sobs, and was more the pleading of life, the articulate travail of existence.
В такие ночи, когда над головой ледяным заревом горело северное сияние или звезды от холода плясали в небе, а земля цепенела и мерзла под снежным покровом, эта собачья песнь могла показаться вызовом, брошенным самой жизнью, если бы не ее минорный тон, ее протяжные и тоскливые переливы, похожие на рыдания.
Peace is not a state frozen in time.
Мир -- это не состояние, застывшее во времени.
It must be acknowledged that legal concepts, rights and, indeed, indigenous peoples themselves cannot be frozen in time.
Необходимо признать, что правовые концепции, права и, более того, одни коренные народы не могут застыть во времени.
The peoples of Cuba and the United States are not the protagonists, but rather the victims, of this policy frozen in the past and now ripe for change.
Народы Кубы и Соединенных Штатов - не сторонники, а жертвы этой давно уже застывшей политики, которую пора менять.
I have often wondered about the message that is being conveyed to us by those hundreds of figures frozen in a posture of eternal suffering.
Нередко я спрашивал себя, что же хотят сказать нам эти сотни фигур, которые застыли в позах, выражающих вечное страдание?
Despite the warm wind of reconciliation blowing around the world, the Korean peninsula has remained frozen in an icy time warp.
Несмотря на то, что во всем мире дуют теплые ветры примирения, Корейский полуостров застыл в ледяном разрыве времени.
59. International human rights law needed to address emerging challenges; it must not remain frozen in time.
59. Международное право в области прав человека должно заниматься возникающими проблемами; оно не должно оставаться застывшим во времени.
In that connection, there are several frozen conflicts in the Euro-Atlantic area, in Nagorny Karabakh, Transdniestria and South Ossetia, among others.
В этой связи можно привести ряд примеров таких <<застывших>> кризисов в евроатлантической зоне: это конфликты в Нагорном Карабахе, Приднестровье и Южной Осетии.
did not violate the principle set forth in article 18 (1) and that the intertemporal principle did not entail that treaty provisions were to be interpreted as if frozen in time.
не нарушает принцип, закрепленный в статье 18 (1) и что из интертемпорального принципа не следует, что положения договоров должны восприниматься как застывшие во времени.
A benchmark for such increased cooperation would be to make progress in conflict prevention, in the management of post-conflict situations and in advancing the settlement of so-called frozen crises.
Показателем расширения такого сотрудничества мог бы стать прогресс в усилиях по предотвращению конфликтов, управлению постконфликтными ситуациями и урегулированию так называемых <<застывших>> кризисов.
One of those issues is the continued existence of so-called frozen conflicts in the Black Sea-South Caucasus region -- in Moldova, Georgia and Azerbaijan.
Одним из таких вопросов является продолжение так называемых <<застывших>> конфликтов в районе Черного моря и южной части Кавказского региона -- в Молдове, Грузии и Азербайджане.
Babe, you're frozen.
Милый, изображение застыло.
Time's frozen here.
Время здесь застыло.
Just frozen moments.
Лишь застывшие мгновения.
Mm, he's frozen up.
Он просто застыл.
This world is frozen.
Этот мир - застывший.
Frozen... like a photograph.
Застывший... как фотография.
Why have you frozen?
Почему ты застыл?
Everything's frozen
Чтобы все застывшее вокруг тебя
Frozen in forever beauty.
Застыли в вечной красоте.
Mr. Dursley sat frozen in his armchair.
Мистер Дурсль застыл в своем кресле.
At last she came to a halt a few yards from them and simply stood there in the middle of the frozen road, facing them.
Старуха остановилась за несколько шагов от них и застыла столбом посреди дороги.
She stared at the frozen expressions around her, seeing a dust mote above Chani's head, stopped there.
Застыли вокруг напряженные лица, замерла повисшая неподвижно пылинка над головой Чани.
One cannot see emotion in that glazed stone she calls a face . but she is too frozen.
Конечно, трудно прочесть эмоции на гладком камне, который она называет лицом… – но сейчас оно какое-то совсем уж застывшее. Да что с ней?!
The stuff was dancing particles within her, its motions so rapid that even frozen time could not stop them.
Молекулы наркотика вели в ее теле свой стремительный броуновский танец – такой быстрый, что даже «застывшее время» не могло остановить его.
He strode over to the sofa where Dudley sat frozen with fear. “Budge up, yeh great lump,” said the stranger.
Великан шагнул к софе, на которой сидел застывший от страха Дадли. — Ну-ка подвинься, пузырь, — приказал незнакомец.
“Well, this changed things, doesn’t it?” whispered Greyback. Nobody spoke: Harry sensed the gang of Snatchers watching, frozen, and felt Hermione’s arm trembling against his.
— А ведь это многое меняет, — прошептал Фенрир. Все молчали. Гарри чувствовал, как застыли егеря, как дрожит вплотную к нему рука Гермионы.
Paul, the smile frozen on his face, feinted with slowness as though inhibited by the drug and at the last instant dodged to meet the downflashing arm on the crysknife's point.
Пауль с застывшей улыбкой сделал чуть замедленный выпад, словно наркотик начал действовать, но в последний миг он сделал резкий нырок и встретил руку Фейд-Рауты острием криса.
He pointed his wand at the wall of books behind him and with a bang, a hidden door flew open, revealing a narrow staircase upon which a small man stood frozen.
Он указал волшебной палочкой на стену, уставленную книгами. С треском распахнулась потайная дверь, открывая на обозрение узкую лестницу и застывшего на ней низенького человечка.
Jessica focused her attention on the Reverend Mother Ramallo, aware now that all this was happening in a frozen instant of time—suspended time for her alone. Why is time suspended? she asked herself.
Джессика сконцентрировала внимание на Преподобной Матери Рамалло. Только теперь она осознала, что время словно остановилось, замерло вокруг нее. «Почему застыло время?» – спросила она себя.
мороженый
adjective
Red meat (frozen)
Черное мясо (мороженое)
50111511 = Frozen Meat and Poultry
50111511 = Мороженые мясо и птица
Frozen fish (excluding delicacies) unclassified
Рыба мороженая (без деликатесной) неразделанная
Meat of bovine animals, frozen
Мясо крупного рогатого скота, мороженое
The seller offered the buyer frozen fish.
Продавец предложил покупателю мороженую рыбу.
034 Fish, fresh, chilled, frozen
034 Рыба свежая, охлажденная или мороженная
036 Shell fish fresh, frozen
036 Ракообразные и моллюски, свежие или мороженные
Fish, fresh (live or dead), chilled or frozen
Рыба свежая (живая или снулая), охлажденная или мороженная
The fish is frozen here!
Здесь рыба мороженая!
Or for a frozen yogurt.
Или есть мороженое.
- Here's your frozen turkey.
- Вот твоя мороженная индейкa.
Frozen like a Popsicle.
Как мороженое на палочке.
- The guy who made frozen yogurt?
- Который мороженое делает.
What's he, frozen supper meat?
Что это - мороженое мясо?
How many have remained frozen?
- Сколько пачек мороженого осталось?
OK, I got the frozen turkeys!
Я принес мороженную индейку!
At the Five Fingers the dog-food gave out, and a toothless old squaw offered to trade them a few pounds of frozen horse-hide for the Colt’s revolver that kept the big hunting-knife company at Hal’s hip.
К тому времени, как они дошли до Пяти Пальцев, запасы собачьего провианта кончились, и какая-то беззубая старуха индианка согласилась дать им несколько фунтов мороженой лошадиной шкуры в обмен на кольт, который вместе с длинным охотничьим ножом украшал пояс Хэла.
Communism had frozen our will in a cold and closed museum.
Коммунизм сковал нашу волю в холодном и закрытом музее.
Rapid and profound changes have put paid to an international order that had long been frozen in place by the cold war.
Быстрые и глубокие изменения произошли в международном порядке, который длительное время был заморожен "холодной войной".
15. The time had come to end the inactivity in which the United Nations had been frozen since the cold war.
15. Настало время положить конец той инертности, которая поразила ООН с тех пор, как окончилась "холодная война".
The world was not free of regional or even internal conflicts before, but either their importance and ramifications seemed less significant in the face of a threat of worldwide conflict, or they were temporarily frozen by the cold war.
Прежде мир не был свободным от региональных или даже внутренних конфликтов, однако либо их значение и последствия казались менее значимыми в свете угрозы всемирного конфликта, либо они были временно заморожены "холодной войной".
- It's frozen!
- Она холодная. Потрогай.
Like in Frozen?
Как в Холодном сердце?
Beware the frozen heart
Берегись холодного сердца.
Cold, frozen and lifeless?
Холодная, безжизненная и ледяная?
We have some frozen bottled water.
просто холодной воды?
Oh, like in Frozen?
О, как в "Холодном Сердце"?
I have the frozen hands.
Мои руки очень холодны.
- You're frozen solid.
Есть, конечно, холодные люди, но ты вообще айсберг.
And this was the manner of dog Buck was in the fall of 1897, when the Klondike strike dragged men from all the world into the frozen North.
Так жил пес Бэк до той осени 1897 года, когда открытие золота в Клондайке привлекло на холодный Север людей со всех концов света.
It rose and fell, and ended on a high piercing note. Even as they sat and stood, as if suddenly frozen, it was answered by another cry, fainter and further off, but no less chilling to the blood. There was then a silence, broken only by the sound of the wind in the leaves.
Он перекатывался из дола в дол, наливаясь холодною хищной яростью, и, как тупой бурав, сверлил уши. Они слушали, словно бы оледенев; а вою, не успел он прерваться, ответило дальнее завывание, такое же яростное и жуткое. Потом настала мертвая тишина.
‘I will add a word of advice, if I may,’ said Boromir. ‘I was born under the shadow of the White Mountains and know something of journeys in the high places. We shall meet bitter cold, if no worse, before we come down on the other side. It will not help us to keep so secret that we are frozen to death. When we leave here, where there are still a few trees and bushes, each of us should carry a faggot of wood, as large as he can bear.’
– Разрешите и мне кое-что добавить, – сказал обычно молчаливый Боромир. – Я рос неподалеку от Белых гор и не раз бывал на большой высоте. Высоко в горах и летом-то холодно, а сейчас нас ждет там трескучий мороз. Без костра мы замерзнем у перевала насмерть – ведь нам, как я понял, предстоит дневка. Значит, пока мы еще здесь, внизу, нужно собрать побольше сушняка, чтобы каждый взял с собой вязанку дров.
Raskolnikov's frozen and serious expression transformed in an instant, and he suddenly dissolved into the same nervous laughter as shortly before, apparently quite unable to restrain himself.
Неподвижное и серьезное лицо Раскольникова преобразилось в одно мгновение, и вдруг он залился опять тем же нервным хохотом, как давеча, как будто сам совершенно не в силах был сдержать себя.
And then, abruptly and shockingly amid the frozen silence, one of the dungeon doors on the left of the corridor was flung open and screams echoed out of it.
А затем в этом студеном безмолвии вдруг распахнулась слева одна из дверей подземной темницы и по коридору эхом раскатился крик:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test