Translation for "from afar" to russian
Translation examples
Approaching vehicles can be spotted from afar.
Подъезжающие автомобили можно видеть издалека.
Allow me to begin from afar - Lisbon inclines one to reflect upon history.
Позвольте начать издалека - Лиссабон располагает к истории.
As I follow the work of the Conference from afar, in Hanoi, I will think much about you.
Когда я буду следить за работой Конференции издалека, из Ханоя, я буду много думать о вас.
These weapons are sought because they are compact and offer terrorists the ability to attack safely from afar and cause meaningful damage.
Террористы стремятся заполучить такие системы вооружения, поскольку они компактны и дают возможность без риска для себя нападать издалека и наносить при этом значительный ущерб.
22. Mr. Alvárez (Guam Commission on Decolonization) said that Guam was a colony, governed from afar and denied any rights of representation.
22. Г-н Альварес (Комиссия Гуама по деколонизации) говорит, что Гуам является колонией, которая управляется издалека и лишена всех прав представительства.
While it was much easier to criticize Israel from afar than to negotiate with it in Jerusalem, that would not benefit the Palestinian people in Ramallah, Nablus, Hebron and Gaza.
Хотя гораздо проще критиковать Израиль издалека, чем вести с ним переговоры в Иерусалиме, это не пойдет на пользу палестинскому народу в Рамалле, Наблусе, Хевроне и Газе.
However, highly skilled emigrants can contribute to the home economy from afar by being the source of knowledge transfer, as well as trade, investment and remittances.
Однако высококвалифицированные эмигранты могут вносить свой вклад в экономику их стран издалека -- посредством передачи знаний, а также посредством торговли, инвестиций и денежных переводов.
A powerful, all-encompassing and invisible wheel runs the system from afar. It often revokes democratic decisions, causes the sovereignty of States to shrivel and imposes itself on elected Governments.
Могущественное, всеобъемлющее и невидимое колесо управляет этой системой издалека и зачастую отменяет демократические решения, ущемляет суверенитет государств и навязывает себя избранным правительствам.
My thanks also go to those children present here today who came from afar to add their voices to the international community's endeavours to realize a world fit for children.
Я также приветствую присутствующих здесь детей, которые приехали издалека, чтобы поддержать усилия международного сообщества, направленные на создание <<мира, пригодного для жизни детей>>.
From now on, I will watch the proceedings in this Hall from afar, but for all of my invocations to the United Nations to do better, it remains the place where noble ambitions are pursued.
С этого момента я буду издалека наблюдать за работой в этом зале, но несмотря на все мои обращенные к Организации Объединенных Наций призывы совершенствовать свою работу, она остается местом воплощения благородных помыслов.
O fair one from afar, O fair one from afar
О, красавица издалека, О, красавица издалека!
All hail from afar.
Приветствую всех издалека!
Doctor Who from afar.
"Доктора Кто" издалека.
Just admiring from afar.
Просто восхищаюсь издалека.
Try admiring from afar.
Попробуй наблюдать издалека.
Prohor comes from afar.
Вот Прохор издалека!
O fair one from afar
О, красавица издалека.
I respected you from afar.
Я уважала тебя издалека.
they can work from afar.
Они могут работать издалека.
‘Hail, comers from afar!’ they said, and they turned the hilts of their swords towards the travellers in token of peace.
– Мир вам, пришельцы издалека! – промолвили стражи и обратили мечи рукоятью вперед.
Sonya looked at him worriedly: she could detect something peculiar in this uncertain speech, approaching its object from afar.
Соня с беспокойством на него посмотрела: ей что-то особенное послышалось в этой нетвердой и к чему-то издалека подходящей речи.
I watched from afar as you struggled to repel Dementors, as you found Sirius, learned what he was and rescued him.
Издалека я следил за тем, как ты учился отгонять дементоров, как встретил Сириуса, убедился в его невиновности и спас его от гибели.
So they too had gathered in great numbers, under the great Eagle of the Misty Mountains; and at length smelling battle from afar they had come speeding down the gale in the nick of time.
И они тоже собирались в стаи под началом Предводителя орлов с Мглистых гор, а, учуяв издалека битву, птицы как нельзя вовремя примчались в долину.
Long have we kept guard here, and we have watched you from afar. Never have we seen other riders so strange, nor any horse more proud than is one of these that bear you.
Мы стоим на часах всю ночь и заметили вас издалека. В жизни не видели мы народа чуднее вас и коня благородней того, на котором вы сидите вдвоем.
‘There is the land where our fathers worked of old, and we have wrought the image of those mountains into many works of metal and of stone, and into many songs and tales. They stand tall in our dreams: Baraz, Zirak, Shathûr. ‘Only once before have I seen them from afar in waking life, but I know them and their names, for under them lies Khazad-dûm, the Dwarrowdelf, that is now called the Black Pit, Moria in the Elvish tongue.
Вон они, овеянные легендами вершины – заснеженные Зирак, Бараз и Шатхур! Я видел их, да и то издалека, только раз, но они хорошо мне знакомы. Им посвящено множество легенд, а их изображения – в металле и камне – не раз создавали наши мастера. Ибо под ними, в огромных пещерах, расположено древнее царство гномов – Казад-Дум, или, по-эльфийски, Мория, а на всеобщем языке – Черная Бездна.
“You know what,” he suddenly asked, looking at him almost insolently, and as if enjoying his own insolence, “it seems there exists a certain legal rule, a certain legal technique—for all possible investigators—to begin from afar at first, with little trifles, or even with something serious but quite unrelated, in order to encourage, so to speak, or, better, to divert the person being interrogated, to lull his prudence, and then suddenly, in the most unexpected way, to stun him right on the head with the most fatal and dangerous question—is it so?
— А знаете что, — спросил он вдруг, почти дерзко смотря на него и как бы ощущая от своей дерзости наслаждение, — ведь это существует, кажется, такое юридическое правило, такой прием юридический — для всех возможных следователей — сперва начать издалека, с пустячков, или даже с серьезного, но только совсем постороннего, чтобы, так сказать, ободрить или, лучше сказать, развлечь допрашиваемого, усыпить его осторожность и потом вдруг, неожиданнейшим образом огорошить его в самое темя каким-нибудь самым роковым и опасным вопросом; так ли?
57. The politicians and military and security personnel who controlled the Taliban from afar were just as guilty and punishable for crimes against humanity as the mercenaries they sent into Afghanistan.
57. Политические деятели, военные и сотрудники органов безопасности, издали контролирующие деятельность талибов, в такой же степени виновны и подлежат наказанию за преступления, совершенные против человечности, как и наемники, направляемые ими в Афганистан.
The "moral coma" to which the President of the General Assembly referred is a legitimate characterization of the way in which the international community has watched from afar the post-election sexual violence in Zimbabwe, the astonishing levels of sexual violence and rape in the Democratic Republic of the Congo and the horrendous situation in Darfur.
<<Нравственная апатия>>, о которой говорил Председатель Генеральной Ассамблеи, -- это совершенно справедливое описание подхода международного сообщества, которое издали наблюдало за сексуальным насилием в период после выборов в Зимбабве, невероятным размахом сексуального насилия и изнасилований в Демократической Республике Конго, а также ужасающей ситуацией в Дарфуре.
From afar they're nobody.
Издали они никто.
Paying respect from afar.
Отдал дань уважения издали.
Yeah. Yeah. Only from afar.
- Но только так, издали.
Doesn't look that bad from afar.
Издали вроде ничего.
To see you sometimes, even from afar.
Иногда видеть Вас издали.
I have come to love you from afar.
Я полюбила вас издали.
It's much nicer to hear the locomotive's whistle from afar.
Паровозный гудок лучше слушать издали.
Someone who fell in love with you from afar.
Кто-то, кто влюбился в тебя издали.
Like the Lord, she takes care of you from afar.
Как Господь, она заботится о тебе издали.
I have never met her, only watched her from afar.
Я ее никогда не встречала, только видела издали.
You hear the Woses, the Wild Men of the Woods: thus they talk together from afar.
Ты слышишь барабаны лешаков, лесных дикарей: так они переговариваются издали.
He, too, had probably noticed her from afar and was overtaking her, but Raskolnikov had hindered him.
Он тоже, вероятно, увидел ее издали и догонял, но ему помешал Раскольников.
And yet, Pippin, I feel from afar his haste and fear. He has begun sooner than he would.
Но знаешь ли, Пин, я издали чую, что он поспешил и даже, как ни странно, испугался.
He was clad in black mail girt with silver, and he wore a long mantle of pure white clasped at the throat with a great jewel of green that shone from afar;
Он был в черной кольчуге, препоясан серебряным поясом, и ниспадала с плеч его белая мантия, у горла застегнутая зеленым самоцветом, отблескивавшим издали;
Those that looked up from afar thought that the mountain was crowned with storm. Thunder they heard, and lightning, they said, smote upon Celebdil, and leaped back broken into tongues of fire.
Издали заметили только страшную грозу на вершине Келебдора: грохотал, говорят, гром, и молния за молнией разрывались лоскутьями пламени.
But she had often come to the hospital courtyard, under the windows, especially towards evening, or sometimes just to stand in the yard for a short while and look at least from afar at the windows of the ward.
Но она часто приходила на госпитальный двор, под окна, особенно под вечер, а иногда так только, чтобы постоять на дворе минутку и хоть издали посмотреть на окна палаты.
But we must ride more warily; for war is abroad, and the Rohirrim, the Horse-lords, do not sleep, even if it seem so from afar. Draw no weapon, speak no haughty word, I counsel you all, until we are come before Théoden’s seat.’
А ехать надо с оглядкой – время военное, и коневоды-ристанийцы не спят и не дремлют, мало ли что издали кажется. Не прикасаться к оружию и держать языки на привязи – это я всем говорю, да и себе напоминаю. Надо, чтобы нас добром пропустили к Теодену.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test