Translation for "fortune of" to russian
Translation examples
Fortunately, the financial positions of the international tribunals remained relatively healthy.
К счастью, финансовое состояние международных трибуналов попрежнему остается относительно стабильным.
At the same time, fortunes are being wasted on armaments, arms races or luxuries.
В то же время состояния растрачиваются на оружие, гонку вооружений или предметы роскоши.
Its engine is driven by the prospect of huge fortunes amassed clandestinely and quickly.
Ею движет возможность быстро и тайно сколотить огромные состояния.
Fortunes were made and financial institutions flourished on the back of human bondage.
На рабском подневольном труде наживались состояния и за счет него процветали финансовые институты.
The West Asian region is economically dominated by the fortunes of the oil sector.
92. Доминирующее воздействие на экономические показатели региона Западной Азии оказывает состояние нефтяного сектора.
Fortunately, the situation concerning technical assistance is not characterized by a lack of tools or by tools' lack of quality.
45. К счастью, ни отсутствие инструментария, ни наличие некачественного инструментария не характерны для состояния дел в области технической помощи.
18. Starting in 1823, Luis Vernet had invested his fortune in the economic development of the Islands.
18. С 1823 года Луис Вернет вкладывал свое состояние в экономическое развитие островов.
This risk is accepted because private investors knowingly risk their personal fortunes in the pursuit of personal gain.
Этот риск является приемлемым, поскольку частные инвесторы сознательно рискуют своим личным состоянием в погоне за личной выгодой.
However, that was not the case in Qatar, where Asians and other foreigners had sometimes amassed fortunes in banking and trade.
Между тем в Катаре такого нет: тут и азиаты и другие иностранцы порой наживают себе в банковской сфере и сфере торговли целые состояния.
About that fortune of yours.
Кстати про ваше состояние.
Just worry about that fortune of yours, Thomas.
Старайся сколотить состояние, Томас.
4ever makes a fortune of these biotech secrets.
4Ever заработала целое состояние на своих биотехнических секретах.
I've been fortunate enough to amass a small fortune of sorts.
Мне посчастливилось заработать небольшое состояние.
and how many will make fortunes of your generostiy?
и сколько сделают состояние на твоей щедрости?
She's just inherited a fortune of 10,000 pounds, I understand.
Я знаю, что она наследница состояние в десять тысяч фунтов.
For all of the fortune of Emily Arundel was to go to Wilhemina Lawson.
Ведь все состояние Эмили Арендел переходило Вильгемине Лоусон.
At last I'm stripped of all rights, of my fortune, of my status of gentry.
Наконец Я лишен всех прав, СОСТОЯНИЯ, СЗМОГО ДВОРЯНСТВЗ.
Wilhemina Lawson has made a sharing among the family of the fortune of Emily Arundel.
Вильгемина Лоусон разделила состояние Эмили Арендел среди ее родных.
A fortune of them for each of you, if you will leave here without further enquiry.
Вы получите целое состояние, если уберетесь отсюда, не задавая вопросов.
Their fortune on both sides is splendid.
Обе стороны располагают прекрасными состояниями.
The third of those causes or circumstances is the superiority of fortune.
Третья из этих причин или обстоятельств есть преимущество состояния.
"Fortune--money--do you mean?" asked the prince in some surprise. "Just so."
– Состояние… то есть деньги? – удивился князь. – Именно.
His fortune may, perhaps, afford him the means of acquiring both, but the mere possession of that fortune does not necessarily convey to him either. The power which that possession immediately and directly conveys to him, is the power of purchasing;
Его состояние, может быть, дает ему средства приобрести ту или другую, но одно лишь обладание этим состоянием не дает ему непременно такую власть.
Capitation taxes, if they are proportioned not to the supposed fortune, but to the rank of each contributor, become altogether unequal, the degrees of fortune being frequently unequal in the same degree of rank.
Подушные подати, если они устанавливаются не соответственно предполагаемому состоянию, а соответственно общественному положению каждого плательщика, становятся вообще неравномерными, потому что люди одного и того же общественного положения обладают часто неодинаковыми состояниями.
Sudden fortunes, indeed, are sometimes made in such places by what is called the trade of speculation.
В таких местах состояния нередко создаются благодаря так называемой спекуляции.
All shopkeepers and tradesmen worth more than three hundred pounds, that is, the better sort of them, were subject to the same assessment, how great soever might be the difference in their fortunes. Their rank was more considered than their fortune.
Все лавочники и торговцы, обладающие имуществом выше 300 ф., т. е. высшая группа их, были обложены в одинаковом размере, как бы велико ни было различие их состояний. Их положение больше принималось во внимание, чем их состояние.
Nothing but the most exemplary morals can give dignity to a man of small fortune.
Ничто, кроме самой примерной нравственности, не может придать достоинства человеку, не имеющему состояния.
He is necessarily both their general and their judge, and his chieftainship is the necessary effect of the superiority of his fortune.
Он непременно является их полководцем и судьей, и его власть есть необходимое следствие превосходства его состояния.
And I thank my good fortune.
И я благодарю свою добрую фортуну.
Name and first name: FORTUN, Raquel
Фамилия и имя: ФОРТУН, Ракель
Ms. Raquel FORTUN (Philippines) 40
Г-жа Ракель ФОРТУН (Филиппины) 40
We are puppets -- God or Fortune pulls our strings.
Мы -- лишь марионетки: Господь или Фортуна распоряжаются нашей судьбой.
In a typically violent metaphor, he tells the Prince that Fortune must be beaten.
В типичной для него меткой метафоре он советует Государю победить Фортуну.
Machiavelli counsels him to wrestle with fortune and thereby create the future.
Макиавелли советует ему бороться с фортуной и тем самым самому создавать будущее.
This office comes to representatives to the CD in accordance with the turn of the wheel of fortune.
Эта должность переходит к представителям КР в зависимости от того, куда повернется колесо фортуны.
The wheel of fortune has placed Pakistan in this office at a delicate and intense moment.
Колесо фортуны привело Пакистан в это кресло в деликатный и напряженный момент.
They had to consider, to think, to attack fortune; to hurl the slings and shoot the arrows back at her, if you will.
Они должны были все взвешивать, думать, бороться с фортуной, если хотите, метать в нее камни и стрелы.
Dr. Fortun has been a faculty member of the UPCM since 1989 teaching pathology and legal medicine.
Д-р Фортун с 1989 года преподает в МКФУ патологоанатомию и судебную патологическую анатомию.
I have a shop next to the Fortune of War public house in Pye Corner.
У меня магазин рядом с трактиром "Фортуна Войны" в Пай Корнер.
and if his dispositions were of no avail, that was not his fault, but the extraordinary and extreme malignity of fortune.
И если все же распорядительность герцога не спасла его крушения, то в этом повинен не он, а поистине необычайное коварство фортуны.
The Fountain of Fair Fortune… The Wizard and the Hopping Pot… Babbitty Rabbitty and her Cackling Stump…
«Фонтан феи Фортуны»… «Колдун и прыгливый горшок»… «Зайчиха Шутиха и ее пень-зубоскал»…
But now, thank God, I think I can send you more, and generally now we can even boast of our good fortune, of which I hasten to inform you.
Но теперь, слава богу, я, кажется, могу тебе еще выслать, да и вообще мы можем теперь даже похвалиться фортуной, о чем и спешу сообщить тебе.
For my part I consider that it is better to be adventurous than cautious, because fortune is a woman, and if you wish to keep her under it is necessary to beat and ill-use her;
И все-таки я полагаю, что натиск лучше, чем осторожность, ибо фортуна — женщина, и кто хочет с ней сладить, должен колотить ее и пинать — таким она поддается скорее, чем тем, кто холодно берется за дело.
I conclude, therefore that, fortune being changeful and mankind steadfast in their ways, so long as the two are in agreement men are successful, but unsuccessful when they fall out.
Итак, в заключение скажу, что фортуна непостоянна, а человек упорствует в своем образе действий, поэтому, пока между ними согласие, человек пребывает в благополучии, когда же наступает разлад, благополучию его приходит конец.
Fortune, who lets whole populations die of hunger, showered all her gifts at once upon the little aristocrat, like Kryloff's Cloud which passes over an arid plain and empties itself into the sea.
Не тут-то было-с: фортуна, убивающая голодною смертью целые губернии, проливает все свои дары разом на аристократика, как крыловская Туча, пронесшаяся над иссохшим полем и разлившаяся над океаном.
Charles the Seventh,(*) the father of King Louis the Eleventh,(+) having by good fortune and valour liberated France from the English, recognized the necessity of being armed with forces of his own, and he established in his kingdom ordinances concerning men-at-arms and infantry.
Карл VII, отец короля Людовика XI, благодаря фортуне и доблести освободив Францию от англичан, понял, как необходимо быть вооруженным своим оружием, и приказал образовать постоянную конницу и пехоту.
Therefore it is necessary for him to have a mind ready to turn itself accordingly as the winds and variations of fortune force it, yet, as I have said above, not to diverge from the good if he can avoid doing so, but, if compelled, then to know how to set about it.
Поэтому в душе он всегда должен быть готов к тому, чтобы переменить направление, если события примут другой оборот или в другую сторону задует ветер фортуны, то есть, как было сказано, по возможности не удаляться от добра, но при надобности не чураться и зла.
Without doubt princes become great when they overcome the difficulties and obstacles by which they are confronted, and therefore fortune, especially when she desires to make a new prince great, who has a greater necessity to earn renown than an hereditary one, causes enemies to arise and form designs against him, in order that he may have the opportunity of overcoming them, and by them to mount higher, as by a ladder which his enemies have raised.
Без сомнения государи обретают величие, когда одолевают препятствия и сокрушают недругов, почему фортуна, — в особенности если она желает возвеличить нового государя, которому признание нужней, чем наследному, — сама насылает ему врагов и принуждает вступить с ними в схватку для того, чтобы, одолев их, он по подставленной ими лестнице поднялся как можно выше.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test