Translation for "foreseen be" to russian
Translation examples
The conclusion is that they should continue as foreseen in the medium-term plan.
Вывод состоит в том, что их осуществление должно продолжаться, как это предусмотрено в среднесрочном плане.
Out of 18 planned repatriations in 1996, 9 are foreseen in Africa.
Из 18 запланированных на 1996 год операций по перемещению девять должны проходить в Африке.
It is foreseen that after 2000 the coal companies should start to generate a financial surplus.
В частности, предусматривается, что после 2000 года угледобывающие компании должны начать приносить прибыль.
It was foreseen that the exporters must have 2 documents for export; the license and permission.
Согласно этому решению, экспортеры для экспорта указанных материалов должны располагать двумя документами -- лицензией и разрешением.
Any subsequent change in the foreseen and approved dates should be decided upon by the Bureau.
Решения в отношении любых последующих изменений, предусмотренных и утвержденных сроков должны приниматься Бюро.
Such an entitlement, which was not foreseen under the United Nations Staff Rules, was difficult to justify.
Такое пособие, которое не было предусмотрено правилами о персонале Организации Объединенных Наций, не имеет должных обоснований.
Moreover, sanctions should be foreseen and applied when project parties do not fulfil their duties.
Кроме того, если стороны по проектам не выполняют свои обязательства, должны предусматриваться и применяться соответствующие санкции.
The timing and assessment provisions foreseen would also add to the action-oriented thrust that it is hoped the report will continue to inspire in future years.
Время и оценка предвиденных положений также способствовали бы ориентированному на действия поступательному развитию, которое, надо надеяться, этот доклад обеспечит в предстоящие годы.
If his death ensues from the act of torture, they are entitled to claim two types of compensation, namely compensation for any foreseen or unforeseen damage, material or moral, which they have suffered and compensation for material damage inflicted on their testator.
Если причиной смерти стали пытки, наследники имеют право требовать возмещения ущерба двух видов: компенсацию любого предвиденный или непредвиденного ущерба, будь то материального или морального, и компенсацию материального ущерба, причиненного их наследодателю.
In that report he highlighted certain areas where unforeseen, or only partly foreseen, difficulties had arisen and where there was a need for the Member States to take the hard decisions the Secretary-General had referred to in “An Agenda for Peace”.
В этом докладе он осветил некоторые области, в которых возникли непредвиденные или лишь частично предвиденные трудности и в которых существует необходимость принятия государствами-членами нелегких решений, о которых Генеральный секретарь упоминал в «Повестке дня для мира».
If his death ensues from the act of torture, they are entitled to claim two types of compensation, namely compensation for any foreseen or unforeseen material damage, pain or suffering that they have sustained and compensation for any material damage inflicted on their testator.
Если причиной смерти стали пытки, то наследники имеют право требовать возмещения ущерба двух видов: компенсацию за любой предвиденный или непредвиденный ущерб, будь то материального или морального характера, и компенсацию за материальный ущерб, причиненный их наследователю.
Its purpose is, rather, to highlight selectively certain areas where unforeseen, or only partly foreseen, difficulties have arisen and where there is a need for the Member States to take the "hard decisions" I referred to two and a half years ago.
Его цель, скорее, состоит в том, чтобы выборочно осветить некоторые области, в которых возникли непредвиденные или лишь частично предвиденные трудности и в которых существует необходимость принятия государствами-членами тех самых "нелегких решений", упомянутых мною два с половиной года назад.
19. In the document entitled "Supplement to an Agenda for Peace: position paper of the Secretary-General on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations" (A/50/60-S/1995/1), the Secretary-General highlighted, inter alia, key issues in the area of sanctions as one of the instruments for peace and security "where unforeseen, or only partly foreseen, difficulties have arisen and where there is a need for the Member States to take the 'hard decisions'" (para. 6).
19. В документе "Дополнение к "Повестке дня для мира: позиционный документ Генерального секретаря по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций" (A/50/60-S/1995/1) Генеральный секретарь осветил, в частности, ключевые вопросы в области санкций как одного из инструментов мира и безопасности, где "возникли непредвиденные или лишь частично предвиденные трудности" и где "существует необходимость принятия государствами-членами ... "нелегких решений" (пункт 6).
582. On 3 January 1995, I issued a position paper entitled “Supplement to ‘An Agenda for Peace’” (A/50/60-S/1995/1), in which I set forth additional recommendations, highlighting the areas where unforeseen, or only partly foreseen, difficulties had arisen and where there is a need for Member States to take the “hard decisions” noted in my 1992 report (A/47/277-S/24111).
582. 3 января 1995 года вышел мой позиционный документ, озаглавленный «Дополнение к Повестке дня для мира» (A/50/60-S/1995/1), в котором я изложил дополнительные рекомендации, высветив те области, в которых возникли непредвиденные или лишь частично предвиденные трудности и в которых существует необходимость принятия государствами-членами «нелегких решений», упоминавшихся в моем докладе 1992 года (A/47/277-S/24111).
79. Most recently, in the document entitled "Supplement to an Agenda for Peace: position paper of the Secretary-General on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations" (A/50/60-S/1995/1), in the context of instruments for peace and security "where unforeseen, or only partly foreseen, difficulties have arisen and where there is a need for the Member States to take the 'hard decisions'", the Secretary-General highlighted key issues in the area of sanctions.
79. Совсем недавно в документе, озаглавленном "Дополнение к Повестке дня для мира: позиционный документ Генерального секретаря по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций" (A/50/60-S/1995/1), в контексте инструментов обеспечения мира и безопасности Генеральный секретарь выборочно осветил некоторые вопросы в области санкций, "в которых возникали непредвиденные и лишь частично предвиденные трудности и в которых существует необходимость принятия государствами-членами тех самых "нелегких решений".
In January 1995, the Secretary-General submitted a report entitled “Supplement to An Agenda for Peace: Position paper of the Secretary-General on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations” (A/50/60-S/1995/1) so as to highlight certain areas where unforeseen, or only partly foreseen, difficulties had arisen and where there was a need for the Member States to take the hard decisions the Secretary-General had referred to two and a half years before in his report entitled “An Agenda for Peace” (A/47/277-S/24111).
В январе 1995 года Генеральный секретарь представил доклад, озаглавленный «Дополнение к Повестке дня для мира: позиционный документ Генерального секретаря по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций» (A/50/60-S/1995/1), для того чтобы осветить некоторые области, в которых возникли непредвиденные или лишь частично предвиденные трудности и в которых существует необходимость принятия государствами-членами тех самых «нелегких решений», о которых Генеральный секретарь говорил два с половиной года назад в своем докладе, озаглавленном «Повестка дня для мира» (A/47/277-S/24111).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test