Translation for "for nothing" to russian
For nothing
adverb
Translation examples
adverb
Not for nothing, Sergei Nikitich, not for nothing
Не зря, Сергей Никитич, не зря
You worried for nothing.
Ты зря волновалась.
You were worried for nothing.
Зря ты волновался.
All this is for nothing!
Все это зря.
all this was for nothing.
все было зря.
“Look, I didn’t learn joined-up writing for nothing, you know!”
— Слушайте, я зря, что ли, учился писать письменными буквами?!
Not for nothing, though, was Harry the youngest Seeker in a century.
Однако Гарри не зря стал самым молодым ловцом за последние сто лет.
‘What shall I do, what shall I do?’ he said. ‘Did I come all this way with him for nothing?’ And then he remembered his own voice speaking words that at the time he did not understand himself, at the beginning of their journey: I have something to do before the end.
– Что мне делать, делать-то чего? – проговорил он. – Неужто же мы с ним зря всю дорогу… – И ему припомнились собственные слова, сказанные еще в начале пути, не очень тогда понятные ему самому: Я ведь обязательно вам пригожусь – и не здесь, не в Хоббитании… если вы понимаете, про что я толкую. – А что я могу сделать?
“We had better be certain, Lucius,” Narcissa called to her husband in her cold, clear voice. “Completely sure that it is Potter, before we summon the Dark Lord… They say this is his”—she was looking closely at the blackthorn wand—“but it does not resemble Ollivander’s description… If we are mistaken, if we call the Dark Lord here for nothing… Remember what he did to Rowle and Dolohov?”
— Мы должны знать наверняка, Люциус! — крикнула она мужу холодным, ясным голосом. — Нужно совершенно точно убедиться, что это Поттер, прежде чем вызывать Темного Лорда… Эти люди сказали, что взяли его волшебную палочку, — прибавила она, разглядывая палочку из терновника, — однако она совсем не подходит под описание Олливандера. Если тут ошибка и мы зря побеспокоим Темного Лорда… Помнишь, что он сделал с Долоховым и Роулом?
adverb
There is nothing more noble than the gift of life.
Нет ничего более благородного, чем дар жизни.
Members of the United Nations must break the bad habit of expecting something for nothing.
Государства - члены Организации Объединенных Наций должны отказаться от дурной привычки - надеяться что-либо получить даром.
They have the right to buy, sell, barter, give, bequeath, loan, borrow, share, speculate, donate, pledge, lease, etc., and their dispositions take effect by virtue of their own will, nothing therein depending on the approval of a father, spouse or brother.
Они имеют право покупать, продавать, совершать бартерные сделки, отдавать, завещать, давать взаймы, занимать, быть пайщиком, играть на бирже, дарить, закладывать, сдавать в аренду и т. д., и их распоряжения вступают в силу на основании их собственной воли, и ничто в этом плане не зависит от одобрения отца, супруга или брата.
Even cheaper for nothing.
Дешевле только даром.
Gave it away for nothing.
Отдал его даром.
You get nothing for nothing.
Даром ничего не бывает.
Nobody gets nothing for nothing.
Ничто не дается даром.
You gave mats for nothing!
Ты отдал коврики даром!
You want the world for nothing.
Хотите получить мир даром.
They want something for nothing.
Они хотят иметь всё даром.
You have not come for nothing...
Вы даром не зайдете…
True, there's one condition: if you wear this one out, next year they'll give you another for nothing, by God!
Оно, правда, с уговором: этот износишь, на будущий год другой даром дают, ей-богу!
"Hey! that's it! You stumped up your money for nothing, and we believe in those fellows, here!" remarked the black-haired individual, sarcastically.
– Хе! Денег что, должно быть, даром переплатили, а мы-то им здесь верим, – язвительно заметил черномазый.
He did not even know that a new life would not be given him for nothing, that it still had to be dearly bought, to be paid for with a great future deed .
Он даже и не знал того, что новая жизнь не даром же ему достается, что ее надо еще дорого купить, заплатить за нее великим, будущим подвигом…
Totski, I forgot to say, 'Take your seventy-five thousand roubles'--I don't want them. I let you go free for nothing take your freedom! You must need it.
Не запирайтесь, вы непременно это хотели сказать! Афанасий Иванович, я и забыла прибавить: вы эти семьдесят пять тысяч возьмите себе и знайте, что я вас отпускаю на волю даром. Довольно! Надо ж и вам вздохнуть!
because he warn't only just a farmer, he was a preacher, too, and had a little one-horse log church down back of the plantation, which he built it himself at his own expense, for a church and schoolhouse, and never charged nothing for his preaching, and it was worth it, too.
у него была маленькая бревенчатая церковь на задворках плантации (он ее выстроил на свой счет), и церковь и школа вместе, а проповедовал он даром, ничего за это не брал; да сказать по правде – и не за что было.
This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the "creative temperament"--it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.
Эта способность к мгновенному отклику не имела ничего общего с дряблой впечатлительностью, пышно именуемой артистическим темпераментом, – это был редкостный дар надежды, романтический запал, какого я ни в ком больше не встречал и, наверно, не встречу.
So, if you weren't a fool, a banal fool, an utter fool, a foreign translation...you see, Rodya, I admit you're a smart fellow, but you're a fool!—so, if you weren't a fool, you'd be better off spending the evening at my place than going around wearing out your boots for nothing.
Так вот, если бы ты не был дурак, не пошлый дурак, не набитый дурак, не перевод с иностранного… видишь, Родя, я сознаюсь, ты малый умный, но ты дурак! — так вот, если б ты не был дурак, ты бы лучше ко мне зашел сегодня, вечерок посидеть, чем даром-то сапоги топтать.
exclaimed another passenger, a shabbily dressed man of about forty, who looked like a clerk, and possessed a red nose and a very blotchy face. "Gospel truth! All they do is to get hold of our good Russian money free, gratis, and for nothing.
– Истинная правда! – ввязался в разговор один сидевший рядом и дурно одетый господин, нечто вроде закорузлого в подьячестве чиновника, лет сорока, сильного сложения, с красным носом и угреватым лицом, – истинная правда-с, только все русские силы даром к себе переводят!
«I was your father's friend, and I'm your friend; and I warn you as a friend, and an honest one that wants to protect you and keep you out of harm and trouble, to turn your backs on that scoundrel and have nothing to do with him, the ignorant tramp, with his idiotic Greek and Hebrew, as he calls it.
– Я был другом вашего отца, и вам я тоже друг, и предупреждаю вас по-дружески, как честный человек, который хочет вам помочь, чтобы вы не попали в беду и не нажили себе хлопот: отвернитесь от этого негодяя, не имейте с ним дела, это бродяга и неуч, даром что он бормочет чепуху по-гречески и по-еврейски!
понапрасну
adverb
- Big fuss for nothing.
- Столько суеты понапрасну.
We're dying for nothing!
Мы умираем понапрасну!
- Ramse died for nothing.
— Рамси умер понапрасну.
Don't be angry for nothing.
Не сердись понапрасну ты.
I love endangering my life for nothing.
Люблю рисковать своей жизнью понапрасну.
So I wore my sexy underwear for nothing?
Так я понапрасну надела свое сексуальное белье?
I haven't been a model train collector. All these years for nothing.
Я не был коллекционером моделей поездов все эти годы понапрасну.
We were all keyed up for nothing. If we knew you were doing this stupid surrogate thing again, we would have just completely ignored your pregnancy.
А выяснилось, что мы психовали понапрасну.
Well, we can't just be going through all of this for nothing, man.
Не может быть, чтобы прошли через всё это понапрасну, друг.
First she invites herself, then she makes us come out here for nothing.
Сперва она решает приехать, потом она заставляет тащиться нас сюда понапрасну.
Dumbledore had weakened himself by drinking that terrible potion for nothing.
Дамблдор понапрасну отдал все свои силы, выпив ужасное зелье.
“No one is there,” he said softly and evenly, “the landlady has gone out, and shouting like that is a wasted effort; you're only upsetting yourself for nothing.” “Where is the key?
— Там никого нет дома, — проговорил он тихо и с расстановками, — хозяйка ушла, и напрасный труд так кричать: только себя волнуете понапрасну. — Где ключ?
Squinting toward the entrance, he saw two panting wizards carrying a vast golden cup into the box, which they handed to Cornelius Fudge, who was still looking very disgruntled that he’d been using sign language all day for nothing.
Прищурившись, он увидел двух запыхавшихся волшебников — они внесли увесистую золотую чашу, которую и передали Корнелиусу Фаджу, все еще рассерженному из-за того, что весь день понапрасну растрачивал свои способности на язык жестов.
"US$ 0" -- ruling for the applicant, but nothing was awarded
<<0 долл. США>> -- решение в пользу заявителя, но без компенсации
Efforts to threaten or kill Israelis will do nothing to help the Palestinian people.
Попытки угрожать израильтянам или убивать их не принесут палестинскому народу никакой пользы.
The representative of Morocco said that nothing in the draft decision would help LDCs.
67. Представитель Марокко заявил, что ничто в проекте решения не принесет пользы для НРС.
Unilateral measures that brought about nothing but misery and desperation could benefit no one.
Односторонние меры, которые не принесли ничего, кроме нищеты и отчаяния, не могут никому принести пользы.
All our rights, agreements and laws mean nothing if individual lives are not respected and protected.
Все наши права, соглашения и законы ничего не стоят, если жизнь отдельного человека не пользуется уважением и защитой.
4.5 The improvement of the human rights situation in Togo does nothing to favour the complainant's case.
4.5 В рассматриваемом деле улучшение положения с правами человека в Того не является аргументом в пользу заявителя.
All the protections envisaged therein were for legitimate families, nothing was envisaged for de facto spouses.
Все виды поддержки предусмотрены только для законных браков, однако супруги "де-факто" не пользуются никакими привилегиями".
Appealing though this interpretative approach may be, nothing in the wording of the proportionality formula itself supports the approach.
Как бы ни притягательно выглядел такой толковательный подход, ничто в изложении самой формулы соразмерности не говорит в пользу такого подхода.
Nothing could be gained from the forceful imposition of one region's human rights norms on another's.
Насильственное навязывание норм в области прав человека, принятых в одном регионе, населению других регионов не может принести никакой пользы.
I bought a tiny cowboy hat for nothing.
Я купил ковбойскую шляпу без пользы.
And they don't win much on the other side. So you think your husband died for nothing?
- Так ты считаешь, что твой муж погиб без пользы?
You must understand, Gania, that I have no interest whatever in speaking like this. Whichever way the question is settled, it will be to my advantage. Nothing will move Totski from his resolution, so I run no risk.
Что ты так рот-то кривишь? Слушай, Гаврила Ардалионыч, кстати, очень даже кстати будет теперь сказать: из-за чего мы хлопочем? Понимаешь, что я относительно моей собственной выгоды, которая тут сидит, уже давно обеспечен; я, так или иначе, а в свою пользу дело решу. Тоцкий решение свое принял непоколебимо, стало быть, и я совершенно уверен.
из-за пустяка
adverb
You got worked up for nothing.
Ты заводишься из за пустяков.
Don't bother me for nothing!
Перестань отвлекать меня из-за пустяков!
It wasn't for nothing.
В этот раз не из-за пустяка
You kill yourself for nothing.
Ты можешь покончить с собой из-за пустяка.
You shouldn't cry for nothing. Off you go!
Ты не должен кричать из-за пустяков.
There'll be tears next, Jack, and for nothing, as usual.
Дальше будут слёзы, Джек, из-за пустяка, как обычно.
I'd hate to think the entire world went to war for nothing.
Не хочу думать, что весь мир погрузился в войну из-за пустяка.
it were pity to cast them away for nothing; though, between them and a great cause, they should be esteemed nothing.
Было бы жаль бросить их из-за пустяков, но в виду какого-нибудь важного дела, они не стоят никакого внимания.
I came in—and nothing to it!
Я вернулся — пустяк дело!
Dumbledore’s betrayal was almost nothing.
Предательство Дамблдора — почти пустяк.
“Oh,” said Arthur, “well, it was nothing really…”
– О, – заскромничал Артур, – в самом деле, это пустяки
But if they was joyful, it warn't nothing to what I was;
И хоть они очень радовались, но все-таки по сравнению с моей радостью это были сущие пустяки;
Bagman beamed and waved his hand as if to say it had been nothing.
Бэгмен заулыбался, замахал руками — о подобном пустяке и говорить нечего.
He scolded us for everything, and we couldn't seem to do nothing right;
Нам за все доставалось, никак мы не могли ему угодить, – он придирался к каждому пустяку.
I tried to explain that I had already received everything I expected to get, and the rest was nothing compared to it.
Я попытался объяснить, что получил все, на что надеялся, а остальное в сравнении с этим — пустяки.
If Doge had looked horrified before this, it was nothing to how he looked now.
Если до сих пор Дож выглядел охваченным ужасом, то теперь оказалось, что это были сущие пустяки.
And if the Dursleys were unhappy to have him back for the holidays, it was nothing to how Harry felt.
Естественно, Дурсли не обрадовались его приезду, но это пустяки по сравнению с тем, что чувствовал, живя в этом доме, Гарри.
«This is nothing,» he said as soon as he had closed the door. «I have drawn blood enough to keep him quiet awhile;
– Пустяки, – сказал он, едва мы закрыли за собой дверь. – Я выпустил из него столько крови, что он надолго успокоится.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test