Translation examples
It was important to ensure that that work was not halted for lack of contributions.
Нельзя, чтобы эта работа останавливалась за неимением средств.
Already projects are stopping for lack of equity capital.
Осуществление проектов уже приостанавливается за неимением акционерных капиталов.
And, for lack of sufficient resources, the reconstruction process is never launched in time.
А за неимением достаточных ресурсов восстановительный процесс никогда не начинается вовремя.
In practice, there is no medical care because of the lack of the necessary medicines and equipment.
Медицинское обслуживание фактически отсутствует ввиду неимения необходимых медикаментов и оборудования.
Thus with a lack of these, there is little or no incentive in developing laws that regulate such matters.
За неимением таковых почти отсутствуют стимулы к разработке законов, регулирующих такие вопросы.
But the potential is under-exploited owing to lack of adequate support from institutional structures.
Однако этот потенциал еще недостаточно используется за неимением достаточной поддержки со стороны институциональных структур.
Zambia provided many services for those refugees but lacked the resources needed to ensure their education.
Замбия обеспечивает этим беженцам многие услуги, но за неимением достаточных средств она не может гарантировать им образование.
One was still under consideration and the other had been rejected because of the lack of sufficient evidence to justify prosecution.
Одно из них все еще находится на рассмотрении, а другое было отклонено за неимением доказательств, достаточных для возбуждения уголовного преследования.
Not enough use had been made of the voluminous and well-documented replies because of a lack of resources.
Однако за неимением средств эти объемные и подтвержденные многими документами ответы пока еще не были в достаточной степени изучены.
However, due to lack of relevant experience and financial difficulties the public remains passive where access to justice is concerned.
Однако за неимением опыта работы в этой сфере и финансовых трудностей, доступ к правосудию общественности остается пассивным.
Yes, for lack of a better term.
За неимением другого термина.
For lack of anything better.
- За неимением лучшего и это сойдет.
For lack of a better word, it's a classic.
За неимением лучшего слова, это - классика.
The Spirit of the Library, for lack of a better term.
Душа Библиотеки, за неимением лучшего термина.
Shut up. Greed, for lack of a better word, is good.
Жадность, за неимением лучшего слова, подойдет.
Right now, for lack of a better choice, I am.
Сейчас за неимением лучшего выбора, я шериф.
For lack of better, let's content ourselves with what we have.
За неимением лучшего будем довольны тем, чем владеем.
For lack of a better term, I'm going to call it...
За неимением лучшего термина, я собираюсь назвать это...
Well, for lack of a better term, he has a genius-level intellect.
Ладно, за неимением необходимого термина, у него гениальный уровень интеллекта.
Neither she nor Katerina Ivanovna was wearing mourning, for lack of dresses.
Ни она, ни Катерина Ивановна не были в трауре, за неимением платьев;
One of them sat right down at the table without so much as a bow to Katerina Ivanovna, and finally one personage, for lack of clothes, appeared in his dressing gown, but this was already an impossible degree of indecency, and, through the efforts of Amalia Ivanovna and the little Pole, he was successfully removed.
Один какой-то сел прямо за стол, даже не поклонившись Катерине Ивановне, и, наконец, одна личность, за неимением платья, явилась было в халате, но уж это было до такой степени неприлично, что стараниями Амалии Ивановны и полячка успели-таки его вывести.
There is no lack of ideas.
Нет недостатка в идеях.
There is no lack of ideas or debate.
Нет недостатка в идеях и прениях.
There is no lack of constructive ideas.
Нет недостатка в конструктивных идеях.
Again, in this field there is no lack of ideas.
Опять же, и в этой области нет недостатка в идеях.
There is no lack of material or ideas on the subject.
На этот счет нет недостатка в материалах и идеях.
:: Lack of adequate law enforcement
:: недостатки в деятельности правоохранительных органов;
(a) Lack of awareness of the ERP project;
а) недостатком информированности о проекте ОПР;
126. Targets for piracy are not lacking.
126. Недостатка в объектах для пиратства нет.
There is no lack of wealth in this world.
Мир не испытывает недостатка в материальных благах.
It's not for lack of enemies, baby.
Это не из-за недостатка врагов, детка.
Charges were dropped for lack of evidence.
Обвинения были сняты из-за недостатка улик
He was released for lack of evidence.
Он был освобождён из-за недостатка улик.
Probably not. Although not for lack of trying.
Вероятно... но не из-за недостатка усилий!
That study was dismissed for lack of scientific proof.
Эти исследование закрыли из-за недостатка научных доказательств
Filing civil suits that would get bounced back for lack of evidence.
Подавала гражданские иски, которые отклонялись из-за недостатка улик.
You can laugh, but it's sad that, for lack of subsidies, Spanish scientists have to resort to ejaculations.
Можешь смеяться, но на самом деле это грустно, что из-за недостатка финансирования испанские ученые прибегают к эякуляции.
It seem strange to you he just happens to have a gun charge dismissed yesterday for lack of evidence?
Тебе не кажется странным, что вчера с него сняли обвинения в незаконном хранении оружия из-за недостатка улик?
He thought his voice might soon vanish from the lack of use.
Он подозревал, что скоро вовсе лишится голоса из-за недостатка практики.
"Water!" she snapped. "Everywhere you turn here, you're involved with the lack of water!"
– Вода! – раздраженно сказала Джессика. – Куда ни посмотри, все здесь напоминает о недостатке воды!
Lord Voldemort, who of course secretly fears both, disagrees. But once again he reveals his own lack of wisdom.
Разумеется, лорд Волан-де-Морт, который втайне опасается и того и другого, со мной не согласится. Что лишний раз говорит о недостатке мудрости.
:: Lack of resources, including lack of a telephone line
:: отсутствие ресурсов, включая отсутствие телефонной линии;
Poverty was defined not only as lack of income, but lack of power.
Нищета была определена не только как отсутствие доходов, но и как отсутствие власти.
Delegations inquired if the lack of cooperation from host governments resulted from lack of capacity or lack of commitment.
Делегации интересовались, чем объясняется отсутствие сотрудничества со стороны правительств принимающих стран: отсутствием возможностей или отсутствием желания.
The lack of conflict accounted for the lack of legislation in that regard.
Это отсутствие конфликтов объясняет и отсутствие законодательства по этому вопросу.
Poverty is not simply lack of income but also lack of power.
p) нищета - это не только отсутствие доходов, но и отсутствие власти.
Failure to comply often reflects a lack of capacity rather than a lack of will.
Нередко несоблюдение связано с отсутствием возможностей, а не с отсутствием стремления.
Lack of infrastructure, lack of skilled labour, and lack of venture capital make it difficult for rural regions to compete with urban cores.
Отсутствие инфраструктуры, отсутствие квалифицированной рабочей силы и отсутствие предпринимательского капитала не позволяет сельским районам конкурировать с городскими центрами.
The problem was not lack of resources but lack of political will and adequate institutional architecture.
Проблема не в отсутствии ресурсов, а в отсутствии политической воли и адекватной институциональной архитектуры.
He asked whether this was due to a lack of understanding of the laws or a lack of capacity.
Он спросил, объясняется ли это отсутствием понимания законов или отсутствием потенциала.
NOTE 4: Lack of rapid degradability is based on either a lack of ready biodegradability or other evidence of lack of rapid degradation.
ПРИМЕЧАНИЕ 4: Отсутствие способности к быстрому разложению основано либо на отсутствии потенциала биоразлагаемости, либо на доказательствах отсутствия способности к быстрому разложению.
He won for lack of gemuetlichkeit.
Он выиграл из-за отсутствия уюта.
Not for lack of a sense of direction.
Не из-за отсутствия месторасположения.
It wasn't for lack of love.
Это было не из-за отсутствия любви.
I became a priest for lack of a better alternative.
Я стал священником из-за отсутствия лучшей альтернативы.
With people dying down here for lack of medical care.
А люди погибают из-за отсутствия медицинской помощи.
Wrongful death suit thrown out for lack of evidence.
Дело о смерти в результате противоправных действий закрыто из-за отсутствия улик.
No, it's not for lack of land that the muzhiks live in poverty.
Нет, это не из-за отсутствия земли мужики живут в нищете.
But this room embodied a statement far more significant than the lack of waterseals on outer doors.
Но эта комната выражала то же самое куда сильнее, чем простое отсутствие герметичных внешних дверей.
I wanted to show those Death Eaters what loyalty to the Dark Lord meant, and to punish them for their lack of it.
Я хотел показать этим Пожирателям смерти, что такое истинная преданность Темному Лорду, и наказать их за ее отсутствие.
Ron got back off the bed, put his arm around her once more, and frowned at Harry as though reproaching him for lack of tact.
Рон слез с кровати, снова обнял ее за плечи и, глядя на Гарри, неодобрительно покачал головой, словно укоряя его за отсутствие такта.
Harry looked over at Hermione and the question he had been about to ask—about whether Mrs. Cattermole’s lack of a wand would prevent her Apparating alongside her husband—died in his throat.
Гарри взглянул на Гермиону, и вопрос, который он собирался задать — о том, не помешает ли миссис Кроткотт отсутствие палочки трансгрессировать вместе с мужем, — замер на его губах.
The fact that Hermione was getting better at identifying edible fungi could not altogether compensate for their continuing isolation, the lack of other people’s company, or their total ignorance of what was going on in the war against Voldemort.
И даже то, что Гермиона научилась отыскивать грибы посъедобнее, нисколько не искупало их продолжавшейся изоляции от мира, отсутствия человеческого общества и полного неведения о том, как разворачивается война с Волан-де-Мортом.
“Well… yeah…” said Hagrid, looking anxious. “See—it’s like I say—he doesn’ really know ’is own strength.” Harry understood now why there had been such a suspicious lack of any other living creature in this part of the Forest.
— Ну… вообще-то да, — ответил Хагрид, беспокойно глядя на нее. — Видишь ли, какая штука… я ведь уже говорил… он и в самом деле не понимает, какой он сильный. Теперь Гарри сообразил, с чем связано подозрительное отсутствие в этой части Леса всякого зверья.
This may include air power, but it's possible it may not. I call your attention to the lack of 'thopter shields." He shook his head. "The Harkonnens relied on turnover from off planet for some of their key personnel.
Сюда может быть включен и контроль воздушного пространства – но это не обязательно так; позволю себе обратить ваше внимание на отсутствие силовых экранов у орнитоптеров. – Он покачал головой. – Харконнены полагались на постоянный приток квалифицированного персонала извне.
The Bene Gesserit were well aware that the rigors of such a planet as Arrakis with its totality of desert landscape, its absolute lack of open water, its emphasis on the most primitive necessities for survival, inevitably produces a high proportion of sensitives.
Бене Гессерит было прекрасно известно о том, насколько суров Арракис с его бесконечной Пустыней, полным отсутствием открытой воды, с подчеркнуто урезанными, примитивными потребностями – только чтобы выжить; и о том, что такие условия неизбежно приводят к появлению большого числа сенситивов – людей с обостренным восприятием.
WHO GOT RID OF RIDDLE? WHO SAVED BOTH YOUR SKINS FROM THE DEMENTORS?” Every bitter and resentful thought Harry had had in the past month was pouring out of him: his frustration at the lack of news, the hurt that they had all been together without him, his fury at being followed and not told about it—all the feelings he was half-ashamed of finally burst their boundaries.
Все горькое и негодующее, что Гарри передумал за месяц, хлынуло из него потоком. Ощущение бессилия из-за отсутствия новостей, боль из-за того, что друзья вместе, а он отдельно, ярость, которую он испытал, узнав, что за ним следили без его ведома… Все ЭТИ чувства, которых он отчасти СТЫДИЛСЯ, вырвались наконец наружу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test