Translation for "for determining" to russian
Translation examples
Data insufficient for determination of end purpose.
Недостаточно данных для определения конечной цели.
For determining whether something is a... a machine or a human being.
Для определения, является ли нечто ... машины или человека.
ATTORNEY: Yes, and our experts used retrograde extrapolation, a widely-accepted mathematical formula for determining blood alcohol.
Да, и наши эксперты использовали инверсионный метод расчёта, бесспорную общепринятую формулу для определения уровня алкоголя в крови.
But an extraordinary thing, an American schoolchild... Developed a formula for determining the folding of paper, and we have that formula for you.
Но что интересно, американская школьница вывела формулу для определения количества сгибов бумаги, и у нас есть эта формула для вас.
that is, he suggested that there would be a set of laws that would determine the evolution of the universe precisely, given its configuration at one time.
Он предположил, что должен существовать набор законов, точно определяющих развитие Вселенной исходя из ее состояния в некий один определенный момент времени.
Regularity, order, and prompt obedience to command are qualities which, in modern armies, are of more importance towards determining the fate of battles than the dexterity and skill of the soldiers in the use of their arms.
Регулярность, порядок и быстрое исполнение приказаний — таковы свойства, которые в современных армиях имеют большее значение для определения судьбы боя, чем ловкость и искусство солдат в пользовании своим оружием.
determined, if he persisted in considering her repeated refusals as flattering encouragement, to apply to her father, whose negative might be uttered in such a manner as to be decisive, and whose behavior at least could not be mistaken for the affectation and coquetry of an elegant female.
И она тут же вышла из комнаты, решив, если он и дальше будет принимать ее отказ за обнадеживающие поощрения, обратиться к отцу, который сможет ему ответить достаточно определенно, не опасаясь, что его поведение будет истолковано как кокетство хорошенькой женщины.
“That’s the one,” said Harry, foreseeing a great danger and determining to prevent it immediately. “And you’re forbidden to tip him off, Kreacher, or to show him what you’re up to, or to talk to him at all, or to write him messages or… or to contact him in any way. Got it?”
— Вот именно, — ответил Гарри. Тут он сообразил, что задание это сопряжено для него с определенным риском, и решил сразу же себя обезопасить. — И тебе запрещается предупреждать его об этом, Кикимер, или давать ему знать, чем ты занимаешься, да и вообще разговаривать с ним, или писать ему записки, или… или связываться с ним каким бы то ни было способом. Ты понял?
but in which the sovereign regulates the sum which each province ought to pay, and in some provinces assesses and levies it as he thinks proper; while in others, he leaves it to be assessed and levied as the respective states of each province shall determine. In some provinces of France, the king not only imposes what taxes he thinks proper, but assesses and levies them in the way he thinks proper.
В некоторых провинциях Франции король не только устанавливает налоги, какие считает нужными, но и распределяет и взимает их по своему усмотрению. От других же провинций он требует определенную сумму, но предоставляет властям каждой провинции распределять и собирать ее, как им заблагорассудится.
It is necessary for him to go to Petersburg because he has an important matter before the Senate.[23]So, dear Rodya, he may also be quite useful to you, even in everything, and Dunya and I have already decided that from this very day you could definitely begin your future career and consider your lot already clearly determined.
В Петербург же ему и потому необходимо, что там у него одно значительное дело в сенате. Таким образом, милый Родя, он и тебе может быть весьма полезен, даже во всем, и мы с Дуней уже положили, что ты, даже с теперешнего же дня, мог бы определенно начать свою будущую карьеру и считать участь свою уже ясно определившеюся.
Which of the following is a generally accepted graphical technique for determining first order system parameters?
Что из нижеперечисленного является графичесокй техникой определения первичных системных параметров?
He says the Administration did not meet the deadline for notifying him and violated the procedure for determining the purchase price.
Заявитель считает порядок грубо нарушенным. Администрация нарушила сроки уведомления Сергеева о выкупе принадлежащего ему имущества, порядок определения администрацией выкупной цены земельного участка и имущества, расположенного на нём.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test