Translation for "flatter myself" to russian
Translation examples
I wouldn't... I wouldn't flatter myself it was a date.
Я бы не стал... я бы не стал льстить себе, что это было свидание.
I flatter myself that your refusal is merely a natural delicacy.
Льщу себя тем, что Ваш отказ - просто природная деликатность.
But then I flatter myself that I am not particularly safe.
Впрочем, льщу себе надеждой, что я тоже не безопасен.
I flatter myself that any young lady would be happy to be the mistress of such a house.
Льщу себе, что любая молодая дама была бы счастлива быть хозяйкой в таком доме.
Nevertheless, I flatter myself that, since Val's passing, I've been there with your mother.
И все же я льщу себя надеждой, что поскольку после смерти Вэла я никогда не оставлял твою мать и...
“I flatter myself I know a touch more about Hagrid’s arrest than you do, Mr. Weasley,” said Lockhart in a self satisfied tone.
— Льщу себя надеждой, что знаю об аресте Хагрида чуть больше, чем вы, мистер Уизли. — Самовлюбленность Локонса была безгранична.
even too much so, sir, what with all the other basic qualities of your character and heart, which I flatter myself with the hope of having partly comprehended, sir.
даже уж слишком-с, при всех-то других основных свойствах вашего характера и сердца, которые, я льщу себя надеждой, что отчасти постиг-с.
and on these grounds I flatter myself that my present overtures are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive-branch.
По этой причине я льщу себя надеждой, что Вы благожелательно отнесетесь к моему настоящему изъявлению доброй воли и не отвергнете протянутую мною оливковую ветвь, великодушно закрыв глаза на то, что я являюсь наследником Лонгборна.
But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible, when the melancholy event takes place—which, however, as I have already said, may not be for several years. This has been my motive, my fair cousin, and I flatter myself it will not sink me in your esteem. And now nothing remains but for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affection.
И дабы успокоить в этом отношении мою щепетильность, я решил сделать своей женой одну из его дочерей. Я бы хотел, чтобы они как можно меньше почувствовали потерю тогда, когда произойдет, увы, столь печальное событие, которое, однако, как я уже говорил, может совершиться еще очень не скоро. Таковы были мои побуждения, прелестная кузина, и я льщу себя надеждой, что они не уронят меня в ваших глазах. Мне остается только уверить вас самым пламенным образом в необыкновенной силе моей привязанности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test