Translation for "fatigue is" to russian
Translation examples
Fatigue is to be expected.
Усталость - это нормально.
My fatigue is that of someone...
Моя усталость - это...
Fatigue is clouding your judgement.
Усталость затуманивает ваши суждения.
My fatigue is that of someone going nowhere.
Моя усталость - это усталость человека, который никуда не идет.
Beating fatigue is just, um... it's mind over body.
Побороть усталость это.. это разум над телом.
The bitterness is in the will and the fatigue is in the physique.
Горечь на сердце и усталость в мышцах.
Fatigue is a symptom of thinking you have a disease you don't actually have, and sluggishness is a synonym of fatigue.
Усталость является симптомом ваших раздумий насчет несуществующей у вас болезни. а медлительность синоним усталости.
Mrs Culham, I'm experiencing some... compassion fatigue, is that what they call it?
Миссис Кулхам, я испытываю некоторую... "усталость от сострадания", это так теперь называется?
Anger overcame part of Halleck's fatigue.
Гнев почти заставил Халлека забыть об усталости.
Even the hint of fatigue in his voice was right.
Даже оттенок усталости в его голосе был единственно верным.
In spite of his weakness, he was not even aware of any fatigue in himself.
Несмотря на слабость свою, он даже не ощущал в себе усталости.
Jessica rubbed her forehead, sensing her own fatigue.
Джессика потерла лоб, ощутив навалившуюся усталость.
He felt tired, filled with the ache of not showing his fatigue.
Он чувствовал себя очень усталым и ощущал настоящую боль от необходимости скрывать свою слабость.
She saw his fatigue and how he hid it, but found no compassion for him.
Она видела, как он устал и как старается скрыть свою усталость, – но не чувствовала сострадания.
Fatigue, the wine consumed, the strain of listening so long, all added to the disagreeable impression which the reading had made upon them.
Все с шумом и досадой вставали из-за стола. Усталость, вино, напряжение усиливали беспорядочность и как бы грязь впечатлений, если можно так выразиться.
Besides, he felt a boundless moral fatigue, though his mind had worked better that morning than in all those recent days.
К тому же он чувствовал беспредельную нравственную усталость, хотя рассудок его в это утро работал лучше, чем во все эти последние дни.
(The prince was much distressed; he seemed worn out with fatigue, and spoke almost incoherently.) "I spoke of swindling... but I did not apply that to you. I was deceived ....
(Князь был очень расстроен, имел вид усталый и слабый, и слова его были несвязны.) Я сказал о мошенничестве… но это не про вас, я ошибся.
Jessica nodded, conserving her strength, sensing the terrible fatigue she held at bay by force of will . and, she admitted it: by the force of elation.
Джессика молча кивнула – берегла силы. Оказывается, она была вымотана до предела, и только сила воли как-то подавляла усталость… сила воли и гордость, призналась она себе.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test