Translation for "extent that" to russian
Translation examples
Its systems were badly damaged, but the logs will corroborate our timeline of the events, to the extent that they can.
Электронные системы сильно повреждены, но журналы работы подтвердят нашу версию событий, насколько это возможно.
To what extent?
В какой степени?
Extent of uptake:
Степень понимания
To a great extent
В значительной степени
To some extent
В определенной степени
Even to the extent that she hid things in her cell?
Даже до такой степени, что прятала вещи в своей келье?
To the extent that she caused Jay Croker's business to go bankrupt.
До такой степени, что довела бизнес Джея Крокера до банкротства.
And I can only say that he has embellished my life with love to such an extent that...
Могу лишь сказать, что он украсил мою жизнь любовью до такой степени, что...
To such extent that, if you compare the music sheet... and its movements to the images, the movements coincide.
До такой степени, что если сравнить ноты и их движение вкупе с образом, то они совпадают.
Hank, you're here because you abused alcohol to such an extent that your friends and family had to stage an intervention.
Хэнк, ты здесь, потому что злоупотреблял алкоголем в такой степени, что твоя семья и друзья устроили тебе интервенцию.
There are times, Doctor, when the forces within the universe upset the balance to such an extent that it becomes necessary to stop everything.
Бывают времена, Доктор, когда силы во вселенной нарушают равновесие до такой степени, что становится необходимо остановить все.
His son Theo was in a car accident in New York, and he hurt his head to the extent that he got hydrocephalus.
Его сын Тео попал в автокатастрофу в Нью-Йорке, и он повредил голову до такой степени что получил гидроцефалию.
I think they can slow down their heart rates and speed up their brains' processing power to such an extent that they see the world in slow motion.
Думаю, они умеют замедлять свой сердечный ритм и ускорять мозговую активность до такой степени, что они видят мир в замедленной съемке.
So, Dojjen believed the legend of the Mara to such an extent that he gave up everything, went up into the hills to purify himself in readiness.
Так значит, Доджен верил в легенду о Маре до такой степени, что бросил все и ушел в холмы, чтобы очиститься и подготовиться?
To what extent, however?
Но, однако ж, в какой степени?
It might be of importance, however, that the abatement of the tax should encourage him to cultivate to a certain extent only.
Но может оказаться важным, чтобы понижение налога поощряло его самостоятельно обрабатывать свои земли только до известной степени.
It would also be curious to have one more circumstance clarified: to what extent were they sincere with each other that day and that night and in all the time since?
Любопытно бы разъяснить еще одно обстоятельство: до какой степени они обе были откровенны друг с дружкой, в тот день и в ту ночь, и во всё последующее время?
The perfection of manufacturing industry, it must be remembered, depends altogether upon the division of labour; and the degree to which the division of labour can be introduced into any manufacture is necessarily regulated, it has already been shown, by the extent of the market.
Следует помнить, что совершенство мануфактурной промышленности зависит вообще от разделения труда, а степень разделения труда, возможного в том или другом производстве, определяется, как уже было показано, размерами рынка.
In both ancient Egypt and Indostan, indeed, the confinement of the foreign market was in some measure compensated by the conveniency of many inland navigations, which opened, in the most advantageous manner, the whole extent of the home market to every part of the produce of every different district of those countries.
В Древнем Египте и Индостане ограниченность внешнего рынка до известной степени возмещалась удобством внутреннего водного сообщения, благодаря которому весь внутренний рынок при самых выгодных условиях был открыт для всех решительно продуктов любого района этих стран.
If by such a system of administration smuggling, to any considerable extent, could be prevented even under pretty high duties, and if every duty was occasionally either heightened or lowered according as it was most likely, either the one way or the other, to afford the greatest revenue to the state, taxation being always employed as an instrument of revenue and never of monopoly, it seems not improbable that a revenue at least equal to the present net revenue of the customs might be drawn from duties upon the importation of only a few sorts of goods of the most general use and consumption, and that the duties of customs might thus be brought to the same degree of simplicity, certainty, and precision as those of excise.
Если бы при такой системе управления удалось даже при очень высоких пошлинах предотвратить сколько-нибудь обширную контрабанду и если бы каждая пошлина повышалась или понижалась соответственно с тем, при каком размере можно скорее всего ожидать от нее наибольшего дохода для государства, причем обложением всегда пользовались бы как средством извлечения дохода, а не как орудием для установления монополии, то не представляется невозможным, чтобы доход, по меньшей мере равный нынешнему чистому доходу от таможен, получался от ввозных пошлин с немногих только видов товаров наиболее широкого потребления и чтобы таможенные пошлины были таким образом доведены до той степени простоты, определенности и точности, какой отличаются акцизные сборы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test