Translation examples
Such measures cannot be extended to minor children unless they are also extended to the wife.
Такие меры не могут распространяться на несовершеннолетних детей, если они не распространяются на женщину.
Sometimes this is extended to persons with disabilities.
Иногда эти меры распространяются на инвалидов.
This right is extended to foreigners.
Эта норма распространяется и на иностранцев.
This issuance is extended to dependents.
Это положение распространяется также на иждивенцев.
And did their jurisdiction extend to civilians?
Распространяется ли их юрисдикция на гражданских лиц?
These guarantees are extended to migrant workers.
Эти гарантии распространяются и на трудящихся-мигрантов.
107. The second question relates to the distinction between wrongful acts extending in time and those not so extending.
107. Второй вопрос касается различия между противоправными деяниями, распространяющимися во времени, и теми деяниями, которые во времени не распространяются.
It is otherwise when cultivation is extended over the greater part of the country.
Иначе бывает, когда земледелие распространяется на большую часть страны.
It does not, however, like the American bounty, extend to the importation of undressed flax.
Однако в отличие от премии при ввозе из Америки она не распространяется на нечесаный лен.
Their market is not confined to the countries in the neighbourhood of the mine, but extends to the whole world.
Их рынок сбыта не ограничивается местностями, находящимися поблизости к руднику, а распространяется на весь мир.
But the private trade of the servants may extend to all the different branches both of its inland and foreign trade.
Частная же торговля служащих может распространяться на все различные отрасли ее внутренней и внешней торговли.
for though the commerce of Venice extended to every part of Europe, its fleets had scarce ever sailed beyond the Mediterranean.
действительно, хотя торговля Венеции распространялась на все части Европы, ее флот почти не выходил за пределы Средиземного моря.
This benefit was not even confined to the countries in which they were situated, but extended more or less to all those with which they had any dealings.
Этот положительный результат не ограни чивался даже странами, в которых они были расположены, а распространялся более или менее и на те страны, с которыми они поддерживали торговые сношения.
The avidity of our great manufacturers, however, has in some cases extended these exemptions a good deal beyond what can justly be considered as the rude materials of their work.
Однако жадность наших владельцев крупных мануфактур в некоторых случаях распространяла эти изъятия гораздо дальше того, что может быть с основанием признано сырьем для их работы.
They have no secrets such as those of the greater part of manufacturers, but are generally rather fond of communicating to their neighbours and of extending as far as possible any new practice which they have found to be advantageous.
Они не имеют никаких секретов, какими владеет большинство владельцев мануфактур; напротив, они скорее любят сообщать своим соседям и распространять, насколько возможно, все новые приемы и методы, которые они нашли выгодными.
It is the great multiplication of the productions of all the different arts, in consequence of the division of labour, which occasions, in a well-governed society, that universal opulence which extends itself to the lowest ranks of the people.
Получающееся в результате разделения труда значительное увеличение производства всякого рода предметов приводит в обществе, надлежащим образом управляемом, к тому всеобщему благосостоянию, которое распространяется и на самые низшие слои народа.
“How do those hats work, then?” said Hermione, distracted from her homework and watching Fred and George closely. “I mean, obviously it’s some kind of Invisibility Spell, but it’s rather clever to have extended the field of invisibility beyond the boundaries of the charmed object… I’d imagine the charm wouldn’t have a very long life though.”
— А как эти шляпы действуют? — заинтересовалась Гермиона, оторвавшись от своего урока. — Понятно, что это какие-то чары невидимости, но интересно, что они распространяются за границы заколдованного объекта… Думаю, эти чары не долговременного действия.
5.4.7.1. cracks extending to the cords,
5.4.7.1 трещины, простирающиеся до корда,
His area of responsibility extended to Aliwara.
Его район ответственности простирался до Аливары.
The first zone of the AOL extends to 10 kilometres from each side of the AOS, the second extends another 10 kilometres from the first zone and the third extends another 5 kilometres from the second zone.
Первая зона района ограничения простирается на 10 км по каждую сторону района разъединения, вторая зона простирается еще на 10 км от первой зоны, и третья зона простирается еще на 5 км от второй зоны.
Some elements extended beyond the niche of UNDP.
Некоторые элементы простираются за пределы ПРООН.
5.4.7.2. cracks in the grooves or wear extending to the cords, or
5.4.7.2 трещины в канавках или износ, простирающийся до корда, или
Projection: UTM Zone 37 extended eastward
Зона 37 УПМП, простирающаяся в восточном направлении
17. The aquifers of Monaco extend beyond its national borders.
17. Водоносные горизонты Монако простираются за пределы его государственных границ.
Damage is not confined to the physical structures and extends to relations between communities.
Ущерб нанесен не только материальным структурам; он простирается также на отношения между общинами.
The savannah extends from the edge of the dense northern forest to the seashore.
Саванна простирается от края тропических лесов севера до морского берега.
The network extends from the Atlantic to the Urals, connecting 37 countries.
Эта сеть простирается от Атлантики до Урала, соединяя 37 стран.
Distribution's clustered in Soho, but extends as far as Wood Green.
Распределение сгущается в Сохо, но простирается до Вуд-Грин.
This was very amiable, but Charlotte’s kindness extended farther than Elizabeth had any conception of;
Все это было очень мило с ее стороны. Но великодушие Шарлотты простиралось дальше, чем могла себе представить Элизабет.
In our North American colonies the plantations have constantly followed either the sea-coast or the banks of the navigable rivers, and have scarce anywhere extended themselves to any considerable distance from both.
В наших североамериканских колониях плантации постоянно устраивались на берегу моря или по берегам судоходных рек и вряд ли где-нибудь простирались на сколько-нибудь значительное расстояние от них.
Though the produce of his estate may be sufficient to maintain, and may perhaps actually maintain, more than a thousand people, yet as those people pay for everything which they get from him, as he gives scarce anything to anybody but in exchange for an equivalent, there is scarce anybody who considers himself as entirely dependent upon him, and his authority extends only over a few menial servants.
Хотя продуктов его поместья хватит для содержания более тысячи человек, — и возможно, что он их действительно содержит, — однако эти люди платят ему за то, что получают, и едва ли он дает что-нибудь кому бы то ни было, не получив в обмен чего-либо равноценного; поэтому едва ли кто-нибудь считает себя всецело зависящим от него, и его власть простирается только на несколько домашних слуг.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test