Translation examples
(l) Judicial executors, in performing additional functions of a judicial executor in terms of special legislation,
l) судебные исполнители, выполняющие дополнительные функции судебного исполнителя в рамках специального законодательства;
The producer is merely the executor.
Производитель является просто исполнителем.
She may also be designated an executor under a will.
Она также может быть назначена исполнителем завещания.
A woman may be an executor or the administrator of an estate.
Женщина может выступать в качестве исполнителя завещания или управляющего наследством.
Number of women employed as supervisors in courts and executors
Число женщин, занятых в качестве надзирателей в судах и судебных исполнителей
2. Organizer, executor, instigators and helpers are all accomplices.
2. Организатор, исполнитель, подстрекатели и пособники являются соучастниками.
She may thus be designated an executor of her children's property.
Вследствие этого они могут назначаться исполнителем завещания в отношении имущества своих детей.
The LAC unsuccessfully approached the executor of the estate requesting that Ruby be considered as a lawful heir to the estate.
ЦПП безуспешно обращался к исполнителю завещания с просьбой считать Руби законным наследником имущества.
39. The Ministry of Internal Affairs is one of the key executors of the tasks provided for by the Action Plan.
39. Министерство внутренних дел является одним из ключевых исполнителей задач, намеченных в Плане действий.
... name Mr. Périer executor.
...месье Перье, исполнитель.
I'm the executor of the estate.
Я - исполнитель завещания.
As executor of the estate,
Как исполнитель завещания усопшего,
He's the executor of my will.
Он - исполнитель моего завещания.
- The strategy's fine. - I'm worried about the executor.
- Меня беспокоит её исполнитель.
And this makes you the executor? Mm-hmm.
- То есть, вы исполнитель?
You were executor of their wills.
- И вы были исполнителем их завещаний.
And an heir can contest an executor.
А наследник может оспорить исполнителя.
And although one may not discuss Moses, he having been a mere executor of the will of God, yet he ought to be admired, if only for that favour which made him worthy to speak with God.
И хотя о Моисее нет надобности рассуждать, ибо он был лишь исполнителем воли всевышнего, однако следует преклониться перед той благодатью, которая сделала его достойным собеседовать с богом.
Be an executor or administrator of an estate
Быть душеприказчиком или попечителем имущества
424. A woman may be an executor or administrator of an estate.
434. Женщины могут быть душеприказчиком или распорядителем наследства.
In cases of testamentary succession, the Will appoints an Executor to handle the affairs of the Testator on death.
В случаях наследования по завещанию завещанием назначается душеприказчик по распоряжению делами завещателя после его смерти.
Women have the same rights as men to administer property and to be executors or administrators of estates.
Женщины имеют равные с мужчинами права управлять имуществом и быть душеприказчиком или администратором наследства.
The Executors Act, Chapter 119, makes provision for the disposal of the undisposed residue of the effects of a testator.
Согласно главе 119 Закон о душеприказчиках содержит положение о распоряжении остаточным имуществом завещателя.
The defendant law firm represented the claimant, the executor and sole beneficiary of his mother's estate.
Ответчиком по делу выступала адвокатская контора, представлявшая интересы истца - душеприказчика и единственного наследника своей матери.
In the case of Re Wills and Administration of Testate Estates Act Between Isaac Tantameni Chali (Executor of the Will of the Late Mwalla Mwalla) v. Liseli Mwalla (SCZ Judgement No. 6 of 1997), the executor appealed against an order of the High Court varying the terms of the deceased's will.
В деле О применении Закона о завещаниях и управлении имуществом завещателя по делу "Исаак Тантамени Чали (душеприказчик покойного Мвалла Мвалла) против Лизели Мвалла" (решение Верховного суда Замбии № 6 от 1997 года) душеприказчик обжаловал распоряжение Высокого суда о внесении изменений в завещание покойного.
Still with relation to property administration and the right of succession, there is one legal restriction regarding the execution of the state that applies only to women: she can only be the executor of the state if she were living with her husband.
И все же в отношении управления имуществом и права наследования имеется одно ограничение юридического порядка касательно функции душеприказчика, применяемое только к женщинам: она может быть душеприказчиком в отношении имущества, если жила со своим мужем до его кончины.
There is no distinction in the legal value of evidence offered by women; women are equally empowered to be executor or administrator of any inheritance.
Не существует отличий в процессуальной ценности доказательств, представленных женщинами, которые также наделяются правом выступать в роли душеприказчика и распорядителя имущества.
Relying on section 6 (1) of the Constitution, which states that words and expressions importing the masculine gender include the feminine, it means therefore, that women have the same rights as men to administer property and can be executors or administrators of an estate.
Согласно разделу 6(1) Конституции, в котором говорится, что слова и выражения, подразумевающие мужской род, включают и женщин, это означает, что женщины имеют одинаковые с мужчинами права управлять имуществом и могут быть душеприказчиками или управляющими имуществом.
You're his executor, George.
Ты его душеприказчик, Джордж.
You know, you'll need an executor for your will.
Тебе понадобится душеприказчик.
I phoned executor Nerio, Jacques Uolenberg
Мне позвонил душеприказчик Нерио, Жак Уоленберг.
A beneficiary is not allowed to reward an executor.
Наследник не может платить душеприказчику.
The commissioner of crown lands will become the executor.
Уполномоченный по королевским землям становится душеприказчиком.
Last I heard, it was illegal to bribe an executor.
По-моему, давать взятку душеприказчику незаконно.
If any artificer has gone beyond the seas, and is exercising or teaching his trade in any foreign country, upon warning being given to him by any of his Majesty's ministers or consuls abroad, or by one of his Majesty's Secretaries of State for the time being, if he does not, within six months after such warning, return into this realm, and from thenceforth abide and inhabit continually within the same, he is from thenceforth declared incapable of taking any legacy devised to him within this kingdom, or of being executor or administrator to any person, or of taking any lands within this kingdom by descent, device, or purchase.
Если какой-либо ремесленник отправится за океан и станет заниматься там своим ремеслом или обучать ему в каком-либо иностранном государстве и если после предостережения, данного ему одним из послов или консулов его величества за границей или одним из госу- дарственных секретарей его величества, он не вернется в течение шести месяцев после этого предупреждения в королевство и не станет после того постоянно проживать в его пределах, он объявляется неправомо чным получать наследство, завещанное ему в пределах королевства, или быть душеприказчиком или опекуном кого бы то ни было, или владеть землей по наследству, по завещанию или посредством покупки.
The penalty is increased by half when the subjects of the offence are judges, prosecutors, investigators, experts, judicial executors, police officers and gendarmes or military personnel.
Мера наказания увеличивается вдвое, если объектом преступления являются судьи, прокуроры, следователи, эксперты, судебные исполнители, полицейские, жандармы или военнослужащие.
If the measures adopted call for the removal of property from the respondent, the executor must provide security to guarantee the final result of the enforcement of the order.
Если принятые меры требуют передачи имущества осужденного в залог, судебный исполнитель должен обеспечить такой залог, гарантируя полное обращение решения о наложении ареста на имущество.
In one State party the penalty for obstruction of witnesses was increased by half when the subjects of the offence were judges, prosecutors, investigators, experts, judicial executors, police officers or military personnel.
В одном из государств-участников мера наказания за воспрепятствование даче показаний, увеличивается вдвое, если субъектами преступления являются судьи, прокуроры, следователи, эксперты, судебные исполнители, полицейские или военнослужащие.
She has fought the executors of his estate ever since, refusing to be evicted from the tiny two-bedroom Cape Flats home that she had shared with him for decades.
С тех пор она ведет борьбу с судебными исполнителями по поводу его наследства, отказываясь покинуть крошечный дом с двумя спальнями в районе Кейп-Флэтс, где она жила вместе с мужем в течение нескольких десятилетий.
180. We would like to mention here that pursuant to Act No. 53 of 1994 on Distraining the vacating of the property - of any type of ownership - has to be postponed by the executor in the winter period between December 1 and March 1 in case the obligor is a private individual and the reason for vacating is a debt concerning the flat.
180. Здесь мы хотели бы упомянуть, что, согласно Закону № 53 1994 года об изъятии имущества, судебный исполнитель обязан откладывать отчуждение имущества - любого типа собственности - в зимний период с 1 декабря по 1 марта, если должником по обязательству является частное лицо, а основанием для отчуждения служит задолженность, связанная с квартирой.
The last executor died years ago, but the trust keeps up the payments.
Последний судебный исполнитель умер год назад, но компания продолжает платить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test